الرئيسية » الكتاب المقدس عربي سويدي » أعمال الرسل 10 / Apostlagärningarna 10

أعمال الرسل 10 / Apostlagärningarna 10

أعمال الرسل 10/ Apostlagärningarna 10
أعمال الرسل 10 / Apostlagärningarna 10

أعمال الرسل 10 الفصل / الإصحاح العاشر

أعمال 10: 1 – 48
Apostlagärningarna 10: 1 – 48
بطرس وكورنيليوس
Petrus och Cornelius
1 وكانَ في قيصَرِيَّةَ رَجُلٌ اَسمُهُ كُورنيليوسُ، ضابِطٌ مِنَ الفِرقَةِ الإيطالِـيَّةِ في الجَيشِ.
1 I Caesarea fanns en man som hette Cornelius, officer vid Italiska bataljonen.
2 كانَ تَقِـيًّا يَخافُ اللهَ هوَ وجميعُ أهلِ بَيتِهِ، ويُحسِنُ إلى الشَّعبِ بِسَخاءٍ، ويُداوِمُ على الصَّلاةِ للهِ.
2 Han var from och gudfruktig liksom alla i hans hus, gav rikligt med allmosor till judarna och bad alltid till Gud.
3 فرأَى نحوَ السّاعَةِ الثَّالِثَةِ مِنَ النَّهارِ في رُؤيا واضِحَةٍ مَلاكَ اللهِ يدخُلُ علَيهِ ويُناديهِ: “يا كُورنيليوسُ! “
3 En dag på eftermiddagen såg han tydligt i en syn hur en ängel från Gud kom in till honom och sade: “Cornelius!”
4 فنظَرَ إلَيهِ في خَوفٍ وقالَ: “ما الخبَرُ، يا سيِّدي؟” فقالَ لَه المَلاكُ: “صَعِدَت صَلَواتُكَ وأعمالُكَ الخَيريَّةُ إلى اللهِ، فتَذَكَّركَ.
4 Han såg förskräckt på ängeln och frågade: “Vad vill du, herre?” Ängeln svarade: “Dina böner och allmosor har stigit upp till Gud som en påminnelse om dig.
5 فأرسِلِ الآنَ رِجالاً إلى يافا وَجِئْ بسِمعانَ الّذي يُقالُ لَه بُطرُسُ.
5 Skicka nu några av dina män till Joppe för att hämta en viss Simon som kallas Petrus.
6 فهوَ نازِلٌ عِندَ دَبّاغٍ اَسمُهُ سِمعانُ وبَيتُهُ على شاطئِ البحرِ”.
6 Han bor hos en garvare Simon som har sitt hus nere vid havet.”
7 فلمَّا اَنصَرَفَ المَلاكُ الّذي كانَ يُكَلِّمُهُ، دَعا اَثنَينِ مِنْ خَدَمِهِ وجُنديًّا تَقيًّا مِنْ أخِصّائِهِ،
7 När ängeln som talat med honom var borta kallade Cornelius till sig två tjänare och en av sina ordonnanser, en from man.
8 وأخبرَهُم بِكُلِّ ما جَرى، وأرسَلَهُم إلى يافا.
8 Han berättade alltsammans för dem och sände dem till Joppe.
9 فساروا في الغَدِ. وبَينَما هُم يَقتَرِبونَ مِنْ يافا، صَعِدَ بُطرُسُ إلى السَّطحِ نحوَ الظُّهرِ ليُصلِّيَ،
9 Nästa dag medan de var på väg och närmade sig staden gick Petrus vid middagstiden upp på taket för att be.
10 فجاعَ وأرادَ أنْ يأكُلَ. ولما أخَذوا يُهيِّئونَ لَه الطَّعامَ وقَعَ في غَيبوبةٍ،
10 Han blev då hungrig och ville ha något att äta. Medan maten gjordes i ordning föll han i hänryckning.
11 فرأى السَّماءَ مَفتوحَةً، وشيئًا يُشبِهُ قِطعةَ قماشٍ كبـيرةً مَعقودَةً بأطرافِها الأربعةِ تَتَدلَّى إلى الأرضِ.
11 Han såg himlen öppen, och det kom ner något som liknade en stor linneduk. Hängande i sina fyra hörn sänktes den ner på jorden,
12 وكانَ علَيها مِنْ جميعِ دَوابِّ الأرضِ وزحافاتِها
12 och i den fanns alla markens fyrfotadjur och kräldjur och himlens fåglar.
13 وجاءَهُ صَوتٌ يقولُ لَه: “يا بُطرُسُ، قُمِ اَذبَحْ وكُلْ”.
13 En röst sade till honom: “Petrus, slakta och ät!”
14 فقالَ بُطرُسُ: “لا يا ربُّ! ما أكَلتُ في حياتي نَجِسًا أو دَنِسًا”.
14 Petrus svarade: “Nej, nej, herre! Aldrig har jag ätit något oheligt eller orent.”
15 فقالَ لَه الصَّوتُ ثانيَةً: “ما طَهَّرهُ اللهُ لا تَعتَبِرْهُ أنتَ نَجِسًا! “
15 Då hörde han för andra gången en röst: “Vad Gud gjorde till rent skall inte du göra till orent.”
16 وحدَثَ هذا ثلاثَ مَرّاتٍ، ثُمَّ اَرتفَعَ الشَّيءُ في الحالِ إلى السَّماءِ.
16 Detta hände tre gånger, och sedan lyftes duken strax upp till himlen.
17 وبَينَما بُطرُسُ في حيرَةٍ يُسائِلُ نَفسَهُ ما مَعنى هذِهِ الرُّؤيا الّتي رآها، كانَ الرِّجالُ الّذينَ أرْسَلَهُم كُورنيليوسُ سألوا عَنْ بَيتِ سِمعانَ ووَقَفوا بالبابِ
17 Medan Petrus grubblade över meningen med den syn han haft kom männen som Cornelius hade skickat. De frågade sig fram till Simons hus och stannade vid porten
18 ونادُوا مُستَخبِرينَ: “هَلْ سِمعانُ الّذي يُقالُ لَه   بُطرُسُ نازِلٌ هُنا؟”
18 och ropade och undrade om den Simon som kallades Petrus bodde där.
19 كانَ بُطرُسُ لا يَزالُ يُفَكِّرُ في الرُّؤيا، فقالَ لَه الرُّوحُ: “هُنا ثلاثةُ رِجالٍ يَطلُبونَكَ،
19 Petrus funderade ännu över synen, då Anden sade till honom: “Här är tre män som söker dig.
20 فقُمْ واَنزِلْ إلَيهِم واَذهَبْ مَعَهُم ولا تَخَفْ، لأنِّي أنا أرسَلْتُهُم”.
20 Gå genast ner, och tveka inte att följa med dem, det är jag som har sänt dem.”
21 فنَزَلَ بُطرُسُ وقالَ لهُم: “أنا هوَ الّذي تَطلُبونَهُ. لِماذا جِئْتُم؟”
21 Petrus gick ner till männen och sade: “Jag är den ni söker. Varför har ni kommit hit?”
22 أجابوا: “أرسَلَنا الضّابِطُ كُورنيليوسُ، وهوَ رَجُلٌ صالِحٌ يَخافُ اللهَ ويَشهَدُ على فَضلِهِ جميعُ اليَهودِ، لأنَّ مَلاكًا طاهِرًا أبلَغَهُ أنْ يَجيءَ بِكَ إلى بَيتِهِ ليَسمَعَ ما عِندَك مِنْ كلامٍ”.
22 De svarade: “Cornelius, en officer som är rättskaffens och gudfruktig och har gott namn om sig i hela den judiska befolkningen, har blivit tillsagd av en helig ängel att skicka efter dig och höra vad du har att säga.”
23 فدعاهُمْ بُطرُسُ وأنزَلَهُم عِندَهُ. وفي الغدِ، قامَ وذهَبَ مَعهُم يُرافِقُهُ بَعضُ الإخوةِ مِنْ يافا،
23 Då bad han dem stiga in och lät dem bo över där. Nästa dag gav han sig i väg i sällskap med dem, och några av bröderna i Joppe följde med.
24 فوصَلَ إلى قَيصَريَّةَ في اليومِ التَّالي. وكانَ كُورنيليوسُ يَنتَظِرُهُم معَ الّذينَ دَعاهُم مِنْ أنسِبائِهِ وأخَصِّ أصدقائِهِ.
24 Dagen därpå var han framme i Caesarea, där Cornelius väntade på dem tillsammans med sina släktingar och närmaste vänner som han hade bett komma.
25 فلمَّا دخَلَ بُطرُسُ، اَستَقْبَلَهُ كُورنيليوسُ واَرتَمى ساجِدًا لَه.
25 När Petrus skulle stiga in kom Cornelius emot honom och kastade sig   vördnadsfullt för hans fötter.
26 فأنهَضَهُ بُطرُسُ وقالَ لَه: “قُمْ، ما أنا إلاَّ بَشَرٌ مِثلُكَ! “
26 Men Petrus sade åt honom att resa sig: “Stig upp, jag är en människa, jag också.”
27 ودخَلَ وهوَ يُحادِثُهُ، فوَجَدَ جَمعًا كَبـيرًا مِنَ النـّاسِ،
27 Sedan gick han in under samtal med Cornelius. Där inne fann han många församlade,
28 فقالَ لهُم: “تَعرِفونَ أنَّ اليَهودِيَ لا يَحِلُّ لَه أنْ يُخالِطَ أجنَبِيًّا، أو يَدخُلَ بَيتَهُ. لكِنَّ اللهَ أراني أنْ لا أحسُبَ أحدًا مِنَ النّاسِ نَجِسًا أو دَنِسًا.
28 och han sade till dem: “Som ni vet är det förbjudet för en jude att umgås med någon som tillhör ett annat folk eller att besöka honom. Men mig har Gud visat att man inte skall betrakta någon människa som ohelig eller oren.
29 فلمَّا دَعَوتُموني جِئْتُ مِنْ غَيرِ اَعتِراضٍ. فأسألُكُم: لِماذا دَعَوتُموني؟”
29 Därför kom jag utan invändningar när jag blev efterskickad. Och nu undrar jag varför ni har låtit hämta mig.”
30 فقالَ كُورنيليوسُ: “كُنتُ مِنْ أربعةِ أيّامِ أُصَلّي في بَيتي عِندَ السّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعدَ الظُّهرِ، فرَأيتُ رَجُلاً علَيهِ ثِيابٌ بَرّاقةٌ يَقِفُ أمامي
30 Cornelius svarade: “Just vid den här tiden för tre dagar sedan bad jag eftermiddagsbönen här hemma, när plötsligt en man i skinande vita kläder stod framför mig
 31 ويَقولُ لي: “يا كُورنيليوسُ! سَمِعَ اللهُ صَلواتِكَ وذكَرَ أعمالَكَ الخَيريَّةَ،
31 och sade: ’Cornelius, Gud har hört din bön, och han kommer ihåg dina allmosor.
32 فأرسِلْ إلى يافا، واَستَدْعِ سِمعانَ الّذي يُقالُ لَه بُطرُسُ، فهوَ نازِلٌ في بَيتِ سِمعانَ الدَّبّاغِ على شاطئِ البحرِ”.
32 Sänd nu bud till Joppe och be Simon som kallas Petrus att komma hit. Han bor i garvaren Simons hus nere vid havet.’
33 فأرسَلتُ إلَيكَ في الحالِ، وأنتَ أحسَنْتَ في مَجيئِكَ. ونَحنُ الآنَ جَميعًا في حَضرَةِ اللهِ لنَسمَعَ كُلَّ ما أمَرَكَ بِه الرَّبُّ”.
33 Jag sände genast bud efter dig, och tack för att du kom. Nu är vi alla samlade här inför Gud för att höra vad Herren har gett dig i uppdrag att säga.”
عظة بطرس
Petrus tal om hedningarna
34 فقالَ بُطرُسُ: “أرى أنَّ اللهَ في الحَقيقةِ لا يُفَضِّلُ أحدًا على أحدٍ،
34 Då tog Petrus till orda: “Nu förstår jag verkligen att Gud inte gör skillnad på människor 
35 فمَنْ خافَهُ مِنْ أيَّةِ أُمَّةٍ كانَت وعَمِلَ الخيرَ كانَ مَقبولاً عِندَهُ.
35 utan tar emot var och en som fruktar honom och som gör vad som är rättfärdigt, vilket folk han än tillhör.
36 أرسَلَ كَلِمَتَهُ إلى بَني إِسرائيلَ يُعلِنُ بِشارَةَ السَّلامِ بِيَسوعَ المَسيحِ الّذي هوَ رَبُّ العالَمينَ.
36 Detta var ordet som Gud sände till israeliterna med budskapet om fred genom Jesus Kristus – han är allas herre.
37 وأنتُم تَعرِفونَ ما جرى في اليَهوديَّةِ كُلِّها، اَبتداءً مِنَ الجَليلِ بَعدَ المَعموديَّةِ الّتي دعا إلَيها يوحنَّا،
37 Ni känner till det som har skett i hela Judeen, med början i Galileen efter det dop som Johannes predikade:
38 وكيفَ مسَحَ اللهُ يَسوعَ النّاصِريَّ بالرُّوحِ القُدُسِ والقُدرَةِ، فسارَ في كُلِّ مكانٍ يَعمَلُ الخَيرَ ويَشفي جميعَ الّذينَ اَستولى علَيهِم إبليسُ، لأنَّ اللهَ كانَ معَهُ.
38 hur Jesus från Nasaret blev smord av Gud med helig ande och kraft och hur han vandrade omkring och gjorde gott och botade alla som var i djävulens våld; Gud var med honom.
39 ونَحنُ شُهودٌ على كُلِّ ما عَمِلَ مِنَ الخَيرِ في بِلادِ اليَهودِ وفي أُورُشليمَ. وهوَ الّذي صَلَبوهُ وقَتَلوهُ.
39 Vi kan vittna om allt han gjorde både på den judeiska landsbygden och i Jerusalem. Honom hängde de upp på en träpåle och dödade.
40 ولكِنَ اللهَ أقامَهُ في اليومِ الثَّالِثِ وأعطاهُ أنْ يَظهَرَ،
40 Men Gud uppväckte honom på tredje dagen och lät honom visa sig,
41 لا لِلشَعبِ كُلِّهِ، بل لِلشُّهودِ الّذينَ اَختارَهُمُ اللهُ مِنْ قَبلُ، أي لنا نَحنُ الّذينَ أكلوا وشَرِبوا معَهُ بَعدَ قيامَتِهِ مِنْ بَينِ الأمواتِ.
41 inte för hela folket utan för vittnen som Gud i förväg hade utvalt, nämligen för oss som åt och drack med honom efter hans uppståndelse från de döda.
42 وأوصانا أنْ نُبَشِّرَ الشَّعبَ ونَشْهَدَ أنَّ اللهَ جَعَلَهُ ديَّانًا لِلأحياءِ والأموات.
42 Han gav oss uppdraget att förkunna för folket och vittna om att han är den som Gud har bestämt till att döma levande och döda.
43 ولَه يَشهَدُ جميعُ الأنبِياءِ بِأَنَّ كُلَّ مَنْ آمنَ بِه يَنالُ باَسمِهِ غُفرانَ الخَطايا”.
43 Om honom vittnar alla profeterna att var och en som tror på honom får syndernas förlåtelse genom hans namn.”
حلول الروح القدس على غير اليهود
44 وبَينَما بُطرُسُ يَتكَلَّمُ، نزَلَ الرُّوحُ القُدُسُ على جميعِ الّذينَ يَسمَعونَ كلامَهُ.
44 Medan Petrus ännu talade föll den heliga anden över alla som hörde hans ord.
45 فتَعَجَّبَ أهلُ الخِتانِ الّذينَ رافَقوا بُطرُسَ حينَ رأَوا أنَّ اللهَ أفاضَ هِبةَ الرُّوحِ القُدُسِ على غَيرِ اليَهودِ أيضًا،
45 De omvända judar som hade följt med Petrus häpnade över att den heliga andens gåva blev utgjuten också över hedningarna;
46 لأنَّهُم سَمِعوهُم يتكَلَّمونَ بِلُغاتٍ غَيرِ لُغَتِهِم ويُعَظِّمونَ الله. فقالَ بُطرُسُ:
46 de hörde hur dessa talade med tungor och prisade Gud.
47 “هَؤلاءِ النّاسُ نالوا الرُّوحَ القُدُسَ مِثلَنا نَحنُ، فمَنْ يُمكِنُهُ أنْ يَمنَعَ عَنهُم ماءَ المَعموديَّةِ؟”
47 Då frågade Petrus: “Vem kan hindra att de blir döpta med vatten, när de har tagit emot den heliga anden alldeles som vi?”
48 وأمَرَهُم بأنْ يتَعَمَّدوا باَسمِ يَسوعَ المَسيحِ. فدَعَوْه إلى أنْ يُقيمَ عِندَهُم بِضعةَ أيّامِ.
48 Och han sade till att de skulle döpas i Jesu Kristi namn. Sedan bad de honom stanna några dagar.

أعمال الرسل 10 / Apostlagärningarna 10

www.LightBook.org ]

أعمال الرسل 10 / Apostlagärningarna 10
4 (80%) 2 vote[s]

أضف تعليق

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.