الرئيسية » الكتاب المقدس عربي سويدي » أعمال الرسل 13 / Apostlagärningarna 13

أعمال الرسل 13 / Apostlagärningarna 13

أعمال الرسل 13 / Apostlagärningarna 13

أعمال الرسل 13 الفصل / الإصحاح الثالث عشر

أعمال الرسل 13: 1 – 30
Apostlagärningarna 13: 1 – 30
اختيار برنابا وبولس للتبشير
1 وكانَ في كنيسةِ أنطاكيةَ أنبياءُ ومُعَلِّمونَ هُم: بَرنابا وشَمعونُ الّذي يُدعى نِيجَرَ، ولوقُيوسُ القيرينيُّ، ومَنايِنُ وهوَ صَديقُ الوالي هيرودُسَ مِنَ الطُّفولَةِ، وشاوُلُ.
1 I församlingen i Antiochia fanns dessa profeter och lärare: Barnabas, Symeon som kallades Niger, Lucius från Kyrene, Manaen, som var uppfostrad tillsammans med tetrarken Herodes, samt Saul.
2 وبَينَما هُم يَخدِمونَ الرَّبَّ ويَصومونَ قالَ لهُمُ الرُّوحُ القُدُسُ: “خَصِّصوا لي بَرنابا وشاوُلَ لِعَمَلٍ دَعوتُهُما إلَيهِ”.
2 Medan de en gång höll gudstjänst och fastade sade den heliga anden till dem: “Avdela Barnabas och Saul för den uppgift som jag har kallat dem till.”
3 فصاموا وصَلُّوا، ثُمَّ وضَعوا أيديَهُم علَيهِما وصَرَفوهُما.
3 Efter fasta och bön lade de sina händer på dem och skickade i väg dem.
في قبرص
På Cypern. Saul blir Paulus
4 فأرسَلَهُما الرُّوحُ القُدُسُ، فنَزَلا إلى سَلوكيةَ ومِنها سافَرا في البحرِ إلى قُبرُصَ.
4 Dessa båda, som alltså sändes ut av den heliga anden, for ner till Seleukia, och därifrån seglade de till Cypern. 
5 فلمَّا وصَلا إلى سَلاميسَ بَشـّرا بِكلامِ اللهِ في مَجامِعِ اليَهودِ، وكانَ يُعاوِنهُما يوحنَّا.
5 I Salamis förkunnade de Guds ord i judarnas synagogor. De hade också med sig Johannes som hjälp.
6 فاَجتازا الجَزيرَةَ كُلَّها حتّى مدينةِ بافوسَ، فوَجَدا فيها ساحِرًا يَهوديًّا يَدَّعي النُّبُوَّةَ كذبًا اَسمُهُ بَريَشوعُ،
6 Sedan tog de sig tvärs över ön till Pafos, där de träffade på en judisk trollkarl vid namn Barjesus, som påstod sig vara profet.
7 مِنْ حاشيةِ سَرجِيوسَ بولُسَ حاكِمِ الجزيرَةِ. وكانَ هذا رَجُلاً عاقِلاً فدَعا بَرنابا وشاوُلَ وطلَبَ إلَيهِما  أنْ يَسمَعَ كلامَ اللهِ.
7 Han umgicks hos den romerske ståthållaren Sergius Paulus, som var en klok man. Denne kallade till sig Barnabas och Saul och bad att få höra Guds ord.
8 ولكِنَ عليمًا السّاحِرَ، وهذا مَعنى اَسمِهِ، عارَضَهُما وحاوَلَ أنْ يُبعِدَ الحاكِمَ عَن الإيمانِ.
8 Men Elymas – namnet kan översättas med “trollkarl” – motarbetade dem och sökte förhindra att ståthållaren kom till tro.
9 فاَمتَلأ شاوُلُ، واَسمُهُ أيضًا بولُسُ، مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، فنَظَرَ إلى السّاحِرِ
9 Saul, som även kallades Paulus, fylldes då av helig ande. Han spände blicken i honom
10 وقالَ لَه: “يا اَبنَ إبليسَ، يا عدوَّ كُلِّ خَيرٍ، أيُّها المُمتَلِئُ بِكُلِّ خُبثٍ وغِشٍّ! أمَا تكِفُّ عَنْ تَعويجِ سُبُلِ الرَّبِّ القَويمَةِ؟
10 och sade: “Du djävulens son, full av list och fräckhet, du fiende till allt rättfärdigt, skall du aldrig sluta med att göra Herrens raka vägar krokiga?
11 ستَضرِبُكَ يدُ الرَّبِّ، فتكونُ أعمى لا تُبصِرُ نُورَ   الشَّمسِ إلى حينٍ”. فسَقَطَت على عَينَيهِ في الحالِ غَشاوَةٌ سَوداءُ، فأخَذَ يَدورُ حَولَ المكانِ مُلتَمِسًا مَنْ يَقودُهُ بِيَدِهِ.
11 Nu slår dig Herrens hand. Du skall vara blind en tid och inte se solen.” I detsamma föll töcken och mörker över mannen, och han gick runt och famlade efter någon som kunde leda honom.
12 فآمنَ الحاكِمُ عِندَما شاهَدَ ما جَرى، وأدهَشَهُ تَعليمُ الرَّبِّ.
12 När då ståthållaren såg vad som hade hänt kom han till tro, överväldigad av Herrens lära.
في أنطاكية بسيدية
Paulus tal i Antiochia i Pisidien
13 ثُمَّ أبحَرَ بولُسُ ورَفيقاهُ مِنْ بافوسَ إلى بَرجةَ في بَمفيليةَ، ففارَقَهُما يوحنَّا ورَجَعَ إلى أُورُشليمَ.
13 Från Pafos seglade Paulus och hans följeslagare till Perge i Pamfylien. Där övergav Johannes dem och återvände till Jerusalem.
14 أمَّا هُما فتَوجَّها مِنْ بَرجَةَ إلى أنطاكيةَ في بِسيدِيَّةَ. ودَخَلا المَجمعَ يومَ السَّبتِ وجَلسا.
14 Själva fortsatte de från Perge och kom till Antiochia i Pisidien. På sabbatsdagen gick de till synagogan och satte sig där.
15 وبَعدَ تلاوةِ فَصلٍ مِنْ شَريعةِ موسى وكُتبِ الأنبياءِ، أرسَلَ إلَيهِما رُؤساءُ المَجمَعِ يَقولونَ: “أيُّها الأخوانِ، إنْ كانَ عِندَكُما ما تَعِظانِ بِه الشَّعبَ، فتكَلَّما”.
15 Efter läsningen ur lagen och profeterna lät synagogföreståndarna hälsa: “Bröder, om ni har något att säga till folkets uppbyggelse, så gör det.”
16 فقامَ بولُسُ وأشارَ بيدِهِ وقالَ:”يا بَني إِسرائيلَ، ويا أيُّها الّذينَ يَتَّقونَ اللهَ، اَسمَعوا:
16 Paulus reste sig, gav tecken till tystnad och sade: “Israeliter och ni som fruktar Gud, lyssna på mig.
17 إلَهُ هذا الشَّعبِ، شَعبِ إِسرائيلَ، اَختارَ آباءَنا ورفَع قَدْرَ هذا الشَّعبِ طَوالَ غُربَتِهِ في أرضِ مِصْرَ. ثُمَّ أخرَجَهُم مِنها بِقُوَّةِ ذِراعِهِ
17 Vårt folks Gud, Israels Gud, utvalde våra fäder. Han gjorde sitt folk stort när de bodde som främlingar i Egypten, och med lyftad arm förde han dem ut därifrån.
18 واَحتَمَلَ ما كانَ مِنهُم نحوَ أربعينَ سنَةً في البرِّيَّةِ.
18 I omkring fyrtio år sörjde han för dem i öknen,
19 وأبادَ سَبعَ أُمَمٍ في أرضِ كَنعانَ وأورَثَهُم أرضَها،
19 och sedan utrotade han sju folk i Kanaan och lät dem ta deras land i besittning.
20 واَستَغرَقَ ذلِكَ نحوَ أربعمِئةٍ وخمسينَ سنَةً. ثُمَّ جعَلَ لهُم قُضاةً حتّى عَهدِ النَّبـيِّ صَموئيلَ.
20Allt detta tog omkring fyrahundrafemtio år. Därefter gav han dem domare, fram till profeten Samuels tid.
21 ثُمَّ طَلَبوا مِنَ اللهِ مَلِكًا، فأعطاهُم شاوُلَ بنَ قَيسٍ، مِنْ عَشيرَةِ بَنيامينَ، طَوالَ أربَعينَ سنَةً.
21 Sedan bad de att få en kung, och Gud gav dem Saul, son till Kish och av   Benjamins stam, för en tid av fyrtio år.
22 ثُمَّ عَزَلَهُ وأقامَ داوُدَ مَلِكًا علَيهِم وشَهِدَ لَه بِقولِهِ: وجَدتُ داوُدَ بنَ يسّى رَجُلاً يَرتَضيهِ قلبي، وسيَعمَلُ كُلَّ ما أُريدُ.
22 Efter att ha avsatt denne upphöjde han David till kung över dem. Honom gav han sitt vittnesbörd: Jag har funnit David, Jishajs son, en man efter mitt sinne, som skall förverkliga alla mina planer.
23 وأخرَجَ اللهُ مِنْ نَسلِ داوُدَ حسَبَ الوَعدِ يَسوعَ مُخلِّصًا لِشَعبِ إِسرائيلَ.
23 Det är bland hans efterkommande som Gud enligt sitt löfte har kallat fram en räddare åt Israel: Jesus,
24 وقَبْلَ مَجيءِ يَسوعَ، دعا يوحنَّا جميعَ شَعبِ إِسرائيلَ إلى مَعموديَّةِ التَّوبَةِ.
24 vars framträdande Johannes förberedde genom att förkunna omvändelse och dop för hela Israels folk.
25 وقالَ وهوَ يُنهي سَعيَهُ: أتَظُنُّونَ أنِّي أنا هوَ؟ لا! فذاكَ يَجيءُ بَعدي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحلَّ رِباطَ  حِذائِهِ.
25 Och när Johannes verk närmade sig sitt slut sade han: ’Jag är inte den som ni tror. Han kommer efter mig, och jag är inte värdig att knyta av honom sandalerna.’
26 يا إخوتي، يا أبناءَ إبراهيمَ، ويا أيُّها الحاضِرونَ مَعكُم مِنَ الّذينَ يَتَّقونَ اللهَ، إلَينا أرسَلَ اللهُ كَلِمَةَ الخلاصِ.
26 Mina bröder, ni som stammar från Abraham och alla ni här som fruktar Gud, till er har budskapet om denna räddning sänts.
27 فلا أهلُ أُورُشليمَ ورُؤساؤُهُم عَرَفوا المَسيحَ، ولا هُم فَهِموا ما يُتلى مِنْ أقوالِ الأنبِياءِ في كُلِّ  سبتٍ، فتَمَّموها بِالحُكمِ علَيهِ.
 27 Ty folket i Jerusalem och deras ledare förstod inte vem Jesus var. De dömde honom och uppfyllde därigenom också de profetord som läses varje sabbat.
28 ومعَ أنَّهُم ما وَجَدوا جُرمًا يَستَوجِبُ بِه الموتَ، طَلَبوا مِنْ بـيلاطُسَ أنْ يَقتُلَه.
28 Fast de inte kunde finna honom skyldig till något som förtjänade dödsstraff krävde de att Pilatus skulle avrätta honom.
29 وبَعدَما تَمَّموا كُلَّ ما كتَبَهُ الأنبـياءُ في شأنِهِ، أنزَلوهُ عَن الصَّليبِ ووَضعوهُ في القَبرِ.
29 När de hade fullgjort allt som var skrivet om honom tog de ner honom från korset och lade honom i en grav.
30 ولكِنَّ اللهَ أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ،
30 Men Gud uppväckte honom från de döda,
31 فظَهرَ أيّامًا كثيرةً لَّلذينَ صَعِدوا معَهُ مِنَ الجَليلِ إلى أُورُشليمَ. وهُم الآنَ شُهودٌ لَه عِندَ الشَّعبِ.
31 och han visade sig sedan under en längre tid för dem som hade följt honom från Galileen upp till Jerusalem och som nu är hans vittnen inför folket.
32 ونَحنُ نُبَشِّرُكُم بِأَنَّ ما وعَدَ اللهُ بِه آباءَنا
32 Vi förkunnar alltså för er detta budskap: löftet som fäderna fick
33 تمَّ لنا، نَحنُ أبناءَهُم، حينَ أقامَ يَسوعَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، كما جاءَ في المزمورِ الثاني: أنتَ اَبني، وأنا اليومَ ولَدتُكَ.
33 har Gud infriat åt oss, deras barn, genom att låta Jesus uppstå, som det heter i andra psalmen: Du är min son, jag har fött dig i dag.
34 وأنْ يكونَ اللهُ أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ ولن يَعودَ إلى الفَسادِ، فهذا وارِدٌ في قَولِهِ: سأُعطيكُمُ البَرَكاتِ المُقدَّسَةَ الأكيدةَ الّتي وَعَدتُ بِها داوُدَ.
34 Och att han lät honom uppstå från de döda så att han aldrig mer skall återvända till förgängelsen, det har han sagt med dessa ord: Jag skall uppfylla åt er de heliga och oryggliga löften jag har gett David.
35 ولذلِكَ قالَ في مزمورٍ آخَرَ: لن تَترُكَ قُدّوسَكَ يرى الفسادَ.
35 Ty på ett annat ställe säger han: Du skall inte låta din helige möta   förgängelsen.
36 لكِنَّ داوُدَ، بَعدَما عَمِلَ بِمَشيئةِ اللهِ في أيّامِهِ، رقَدَ ودُفِنَ بِجِوارِ آبائِهِ، فرَأَى الفَسادَ.
36 David, som på sin tid tjänat Guds vilja, insomnade och förenades med sina fäder och mötte förgängelsen.
37 وأمَّا الّذي أقامَهُ اللهُ، فَما رأى الفَسادَ.
37 Men han som Gud uppväckte har inte mött någon förgängelse.
38 فاَعلَموا، يا إخوَتي، أنَّنا بـيَسوعَ نُبَشِّرُكُم بِغُفرانِ الخَطايا، 39 وأنَّ مَنْ آمَنَ بِه يَتَبرَّرُ مِنْ كُلِّ ما عَجِزَت شريعةُ موسى أنْ تُبَرِّرَهُ مِنهُ.
38/39 Ni skall alltså veta, mina bröder, att genom honom förkunnas syndernas förlåtelse för er, och genom honom blir var och en som tror rättfärdig och friad från allt det som ni inte kunde frias från medan ni stod under Moses lag.
40 فاَنتَبِهوا لِئَلاَّ يَحِلَّ بِكُم ما قيلَ في كُتُبِ الأنبياءِ:
40 Se därför till att det som står hos profeterna inte slår in:
41 “أنظُروا، أيُّها المُستَهزِئونَ! تَعجََّبوا واَهلكوا. فأنا أعمَلُ في أيّامِكُم عَمَلاً إنْ أخبَركُم بِه أحَدٌ لا    تُصَدِّقونَ”.
41 Se, föraktare, häpna och förintas: jag utför en gärning i era dagar, en gärning som ni inte kommer att tro på när den berättas för er.”
42 وبَينَما بولُسُ وبَرنابا خَارِجانِ مِنَ المَجمَعِ، طَلَبوا إلَيهِما أنْ يُحدِّثاهُم بهذِهِ الأمُورِ في السَّبتِ القادِمِ.
42 När de gick ut bad man dem att få höra mer om detta nästa sabbat.
43 وتَبِعَهُما بَعدَ الاجتماعِ كَثيرٌ مِنَ اليَهودِ والدُّخلاءِ الّذينَ يَعبُدونَ اللهَ، فكَلَّماهُم وشَجَّعاهُم على الثَّباتِ في نِعمَةِ اللهِ.
43 Och när man skildes åt efter gudstjänsten gjorde många judar och gudfruktiga proselyter sällskap med Paulus och Barnabas, som talade till dem och uppmanade dem att hålla sig till Guds nåd.
Ordet om Herren sprids i Pisidien
44 وفي السَّبتِ القادِمِ اَحتَشَدَ أهلُ المدينةِ ليَسمَعوا كلامَ الرَّبِّ.
44 Följande sabbat samlades så gott som hela staden för att höra ordet om Herren. 
45 فلمَّا رأى اليَهودُ الجُموعَ، اَمتلأُوا غَيرَةً وأخَذوا يُعارِضونَ كلامَ بولُسَ بالشَّتيمةِ.
45 När judarna fick se allt folket fylldes de av avund och bemötte det Paulus sade med smädelser.
46 فقالَ بولُسُ وبَرنابا بِجُرأةٍ: “كانَ يَجبُ أنْ نُبَشِّرَكُم أنتُم أوَّلاً بِكلِمَةِ اللهِ، ولكنَّكُم رَفَضْتُموها،  فحَكَمتُم أنَّكُم لا تَستأهلونَ الحَياةَ الأبديَّةَ. ولذلِكَ نتَوجَّهُ الآنَ إلى غيرِ اليَهودِ.
46 Men Paulus och Barnabas svarade frimodigt: “Det var ni som först skulle få höra Guds ord förkunnas. Men när ni nu visar det ifrån er och dömer er själva ovärdiga det eviga livet, då vänder vi oss till hedningarna.
47 فالرَّبُّ أَوصانا، قالَ: “جَعلتُكَ نُورًا لِلأُمَمِ، لِتَحمِلَ الخلاصَ إلى أقاصي الأرضِ”.
47 Ty så har Herren befallt oss: Jag har gjort dig till ett ljus för hedningarna, för att du skall bli till frälsning intill jordens yttersta gräns.”
48 فلمَّا سَمِعَ غَيرُ اليَهودِ ما قالَهُ بولُسُ فَرِحوا ومَجَّدوا كلامَ الرَّبِّ. وآمَنَ جميعُ الّذينَ اَختارَهُمُ اللهُ  للحياةِ الأبدِيَّةِ.
48 När hedningarna hörde detta blev de glada och prisade ordet om Herren. Alla som var bestämda till evigt liv kom till tro,
49 واَنتَشَرَ كلامُ الرَّبِّ في تِلكَ البلادِ كُلِّها.
49 och ordet om Herren fördes ut i hela den trakten.
50 لكِنَ اليَهودَ حَرَّضوا وُجَهاءَ المدينةِ والنِّساءَ الشَّريفاتِ الَّلواتي كُنَّ يَعبُدْنَ الله، فاَضْطهَدوا بولُسَ وبَرنابا وطرَدوهُما مِنْ ديارِهم.
50 Men judarna hetsade upp de gudfruktiga kvi norna av förnäm familj och de ledande männen i staden. De fick i gång en förföljelse mot Paulus och Barnabas och drev bort dem från området.
51 فنَفَضا علَيهِم غُبارَ أقدامِهِما واَنتَقلا إلى أيقونِـيَةَ.
51 De båda skakade dammet av sina fötter mot dem och gick till Ikonion.
52 وأمَّا التَّلاميذُ فكانوا مُمتَلئينَ مِنَ الفَرَحِ ومِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.
52 Och lärjungarna uppfylldes alltmer av glädje och helig ande.

أعمال الرسل 13 / Apostlagärningarna 13

[www.LightBook.org]

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني:

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!