الكتاب المقدس عربي سويدي

أعمال الرسل 15 / Apostlagärningarna 15

أعمال الرسل 15 / Apostlagärningarna 15
أعمال الرسل 15 / Apostlagärningarna 15

أعمال الرسل 15 الفصل /الإصحاح الخامس عشر

أعمال الرسل 15:  1 – 41
Apostlagärningarna 15: 1 – 41
مجمع أورشليم
Möte med apostlarna i Jerusalem. Frågan om hedningarna
1 ونزَلَ جماعةٌ مِنَ اليَهودِيَّةِ وأخَذوا يُعَلِّمونَ الإخوةَ، فيَقولونَ: “لا خَلاصَ لكُم إلاَّ إذا اَختَتَنْتُم على شريعةِ موسى”.
1 Några som hade rest ner från Judeen ville lära bröderna att de inte kunde bli frälsta om de inte lät omskära sig efter mosaiskt bruk.
2 فوَقَعَ بَينَهُم وبَينَ بولُسَ وبَرنابا خِلافٌ وجِدالٌ   شديدٌ. فأجمَعوا على أنْ يَصعَدَ بولُسُ وبَرنابا وغيرُهُما مِنَ المُؤمنينَ إلى أُورُشليمَ ليُراجِعوا الرُّسُلَ والشُّيوخَ في هذِهِ المَسألَةِ.
2 Detta ledde till ständiga uppträden och diskussioner mellan dem och Paulus och Barnabas. Man beslöt då att dessa båda och några till skulle fara upp till apostlarna och de äldste i Jerusalem för att få frågan utredd av dem.
3 وبَعدَما شَيَّعتْهُمُ الكَنيسةُ اَجتازوا فِينيقيةَ والسّامِرَةَ يُخبِرونَ كيفَ اَهتَدى غَيرُ اليَهودِ، فيَفْرَح الإخوةُ كثيرًا.
3 Församlingen gav dem vad de behövde för resan, och de for sedan genom Fenikien och Samarien och beskrev hur hedningarna omvände sig, vilket väckte stor glädje bland alla bröderna.
4 فلمَّا وصَلوا إلى أُورُشليمَ رَحَّبتْ بِهِم الكَنيسةُ والرُّسُلُ والشُّيوخُ، فأخبروهُم بِكُلِّ ما أجرَى اللهُ على أيْديهِم.
4 Vid sin ankomst till Jerusalem togs de emot av församlingen och av apostlarna och de äldste, och de berättade om hur mycket Gud hade gjort genom dem.
5 فقامَ بَعضُ المُؤمنينَ الذينَ كانوا مِنْ قَبلُ على مَذهَبِ الفَرِّيسيِّينَ وقالوا: “يَجبُ أن يَختَتِنَ غَيرُ اليَهودِ ويَعمَلوا بِشَريعةِ موسى”.
5 Men några från fariseernas parti som hade kommit till tro steg upp och sade att man måste omskära hedningarna och ålägga dem att hålla Moses lag.
6 فاَجتَمَعَ الرُّسُلُ والشُّيوخُ لِلنَّظرِ في هذِهِ المَسأَلةِ.
6 Apostlarna och de äldste kom då samman för att utreda frågan.
7 وبَعدَ جِدالٍ طويلٍ قامَ بُطرُسُ وقالَ لهُم: “أيُّها الإخوةُ، تَعرِفونَ أنَّ اللهَ اَختارَني مِنْ بَينِكُم مِنْ زَمنٍ بعيدٍ لِيَسمَعَ غيرُ اليَهودِ مِنْ فَمي كلامَ البِشارَةِ ويُؤمنوا.
7 Efter en lång överläggning reste sig Petrus och sade: “Mina bröder, ni vet att Gud i forna dagar valde ut mig bland er, så att hedningarna genom min mun skulle få höra evangeliets ord och komma till tro.
8 واللهُ الّذي يَعرِفُ ما في القُلوبِ، شَهِدَ على رِضاهُ عَنهُم، فوَهَبَ لهُمُ الرُّوحَ القُدُسَ كما وهَبَهُ لنا،
8 Gud, som känner allas hjärtan, har vittnat för dem genom att skänka den   heliga anden åt dem likaväl som åt oss.
9 فما فَرَّقَ بَينَنا وبَينَهُم في شيءٍ. فهوَ طَهَّرَ قُلوبَهُم بالإيمانِ.
9 Han har inte gjort någon skillnad mellan oss och dem utan har renat deras hjärtan genom tron.
10 فلماذا تُجرِّبونَ اللهَ الآنَ بأنْ تَضَعُوا على رِقابِ التَّلاميذِ نِـيرًا عَجَزَ آباؤُنا وعَجَزْنا نَحنُ عَنْ حَمْلِهِ؟
10 Varför vill ni då utmana Gud och lägga ett sådant ok på lärjungarnas axlar som varken våra fäder eller vi själva har orkat bära?
11 خُصوصًا ونَحنُ نُؤمِنُ أنَّنا نَخلُصُ بِنعمَةِ الرَّبِّ يَسوعَ كما هُمْ يَخلُصُونَ”.
11 Nej, vi tror att det är genom vår herre Jesu nåd som vi blir frälsta och likaså de.”
12 فسكَتَ المُجتمِعونَ كُلُّهُم واَستَمَعوا إلى بَرنابا وبولُسَ وهُما يَروِيانِ لهُمُ الآياتِ والعَجائِبَ الّتي أجراها اللهُ على أيديهِما بَينَ غَيرِ اليَهودِ.
12 Då teg alla, och man lyssnade på Barnabas och Paulus, som berättade om de många tecken och under Gud hade gjort bland hedningarna genom dem.
13 وبَعدَما خَتَما كلامَهُما، قالَ يَعقوبُ: “إِستَمِعوا لي، أيُّها الإخوةُ:
13 När de hade slutat tog Jakob till orda: “Mina bröder, hör på.
14 أخبَركُم سِمعانُ كيفَ اَهتمَّ اللهُ في أوَّلِ الأمرِ أنْ يتَّخِذَ مِنْ بَينِ الأُمَمِ شَعبًا لاَسمِهِ.
14 Simon har berättat om att Gud först såg till att han vann ett folk åt sitt namn bland hedningarna.
15 وهذا يُوافِقُ كلامَ الأنبـياءِ في الكُتُبِ المُقدَّسَةِ:
15 Till detta passar profeternas ord, där det står:
16 “سأرجِـعُ بَعدَ هذا،فأبني خَيمةَ داوُدَ المُتَهدِّمَةَ: أبني أنقاضَها وأُقيمُها
16 Därefter skall jag vända tillbaka och bygga upp Davids fallna hydda. Ur dess spillror skall jag bygga upp den och resa den igen,
17 ليَسعى سائرُ النّـاسِ إلى الرَّبِّ وجميعُ الشُّعوبِ الّتي تَحمِلُ اَسمي. هذا ما يَقولُ الرَّبُّ الّذي صَنَعَ هذا كُلَّه،
17 för att alla de andra människorna skall söka Herren, alla folk över vilka mitt namn har utropats. Så säger Herren, som har gjort detta
18 وجعَلَهُ مَعروفًا مِنْ قَديمِ الزَّمانِ”.
18 känt för länge sedan.
19 ولذلِكَ أرى أنْ لا نُثَقِّلَ على الّذينَ يَهتدُونَ إلى اللهِ مِنْ غَيرِ اليَهودِ،
19 Därför anser jag att vi inte skall göra det svårt för de hedningar som omvänder sig till Gud
20 بل نكتُبَ إلَيهِم أنْ يَمتَنعوا عَنْ ذَبائحِ الأصنامِ النَّجِسَةِ والزِّنى والحيوانِ المَخنوقِ والدَّمِ.
20utan bara skriva till dem att de måste avhålla sig från sådant som har orenats genom avgudadyrkan och från otukt, köttet av kvävda djur och blod.
21 فَلِشريعةِ موسى مِنْ قديمِ الزَّمانِ مُعَلِّمونَ في كُلِّ مدينةٍ يَقرأونَها كُلَ سَبتٍ في المَجامعِ”.
21Ty Mose har i alla tider haft sina förkunnare i varenda stad, och han läses i synagogorna varje sabbat.”
رسالة إلى المؤمنين من غير اليهود
Brevet från församlingen i Jerusalem
22 فأجمَعَ الرُّسُلُ والشُّيوخُ والكنيسةُ كُلُّها على اَختِيارِ رَجُلَينِ مِنهُم يُرسلونَهُما إلى أنطاكيةَ معَ بَرنابا وبولُسَ. فاَختاروا يَهوذا الّذي يُقالُ لَه بَرسابا، وسيلا، وكانا مِمَّنْ لهُم مكانَةٌ رَفيعَةٌ بَينَ الإخوةِ،
22 Då beslöt apostlarna och de äldste tillsammans med hela församlingen att bland sig utse några som skulle sändas till Antiochia i sällskap med Paulus och Barnabas. Det blev Judas som kallades Barsabbas och Silas, båda i ledande ställning bland bröderna, 
23 وسَلَّموا إلَيهِم هذِهِ الرِّسالةَ: “مِنْ إخوتِكُمُ الرُّسلِ والشُّيوخِ إلى الإخوَةِ المُهتدينَ مِنْ غَيرِ اليَهودِ في أنطاكيةَ وسوريةَ وكيليكيةَ، سلامٌ:
23 och de fick med sig detta brev: “Hälsningar från apostlarna och de äldste till bröderna av hednisk härkomst i Antiochia och Syrien och Kilikien.
24 سَمِعنا أنَّ بَعضَ النّاسِ جاؤُوا إلَيكُم مِنْ غيرِ توكيلٍ مِنّا، فأزعَجوكُم وأقلَقوا أفكارَكُم.
24 Vi har hört att några som kommit härifrån men utan vårt uppdrag har oroat er och vållat förvirring med vad de sagt.
25 فأجمَعْنا على أنْ نَختارَ رَجُلَينِ نُرسِلُهُما إلَيكُم معَ الحَبيبَينِ بَرنابا وبولُسَ،
25 Vi har därför enhälligt beslutat att utse några talesmän och skicka dem till er tillsammans med våra kära bröder Barnabas och Paulus,
26 رجُلَينِ كَرَّسا حياتَهُما لِخِدمَةِ رَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ.
26 dessa båda som har vågat livet för vår herre Jesu Kristi namn.
27 فأرسَلْنا يَهوذا وسيلا ليَقولا لكُم مُشافَهَةً ما نكتُبُ بِه إلَيكُم.
27 Vi sänder alltså Judas och Silas, och de skall muntligen framföra samma meddelande.
28 فالرُّوحُ القُدُسُ ونَحنُ رأينا أنْ لا نُحَمِّلَكُم مِنَ   الأثقالِ إلاَّ ما لا بدَّ مِنهُ، وهوَ
28 Den heliga anden och vi har beslutat att inte lägga någon börda på er utöver följande oeftergivliga krav:
29 أنْ تَمتَنِعوا عَنْ ذَبائِحِ الأصنامِ، وعَنِ الدَّمِ والحيوانِ المخنوقِ والزِّنى. فإذا صُنتُم أنفُسَكُم مِنها، فحَسَنًا تَفعَلونَ. واللهُ مَعكُم”.
29 att ni avhåller er från kött som offrats till avgudar, blod, kött från kvävda djur och otukt. Om ni undviker allt sådant handlar ni rätt. Allt gott!”
30 فاَنْصَرَفوا ونَزَلوا إلى أنطاكيةَ، فدَعوا جَماعةَ   المُؤمنينَ وسَلَّموا إليهِمِ الرِّسالَةَ.
30 Så sände man i väg dem, och när de hade kommit fram till Antiochia sammankallade de ett möte och överlämnade brevet.
31 فلمَّا قرَأوها فَرِحوا كثيرًا بِما جاءَ فيها مِنْ تَشجيعِ.
31 Bröderna läste det och blev glada över detta uppmuntrande besked.
32 وألقى يَهوذا وسيلا، وكانا هُما أيضًا نَبيَّينِ، عِظةً طويلةً شَجَّعا بِها الإخوةَ وشدَّدا عَزائِمَهُم.
32 Judas och Silas, som också själva var profeter, talade länge till dem och uppmuntrade och styrkte dem.
33 وبَعدَما أقاما بَعضَ الوقتِ في أنطاكيةَ، صرَفَهُما الإخوةُ بِسلامِ إلى الّذينَ أرسَلوهُما  34[ولكِنَ سيلا رَأى أنْ يَبقى هُناكَ، فرَجَعَ يَهوذا وحدَهُ].
33 När de hade varit där en tid skildes de under fridsönskningar från bröderna och återvände till dem som hade sänt ut dem.
35 وأقامَ بولُسُ وبَرنابا في أنطاكِيَةَ، يُعَلِّمانِ ويُبَشِّرانِ بِكلامِ الرَّبِّ ومعَهُما آخرونَ كثيرونَ.
35 Men Paulus och Barnabas stannade i Antiochia, där de tillsammans med många andra undervisade och förkunnade ordet om Herren.
بولس يفارق برنابا
Paulus reser genom Mindre Asien
36 وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ، قالَ بولُسُ لبَرنابا: “تعالَ نَرجِعُ لِنَتَفقَّدَ الإخوةَ في كُلِّ مدينةٍ بَشَّرْنا فيها بِكلامِ الرَّبِّ، ونَطَّلِعَ على أحوالِهِم”.
36 Efter någon tid sade Paulus till Barnabas: “Låt oss resa ut igen och se   hur det står till med bröderna i alla de städer där vi har förkunnat ordet om Herren.” 
37 فأرادَ بَرنابا أنْ يُرافِقَهما يوحنَّا المُلقَّبُ بمَرقُسَ،
37 Barnabas ville att Johannes som kallades Markus också skulle följa med.
38 ولكنَّ بولُسَ رَأى أنْ لا يُرافِقَهُما مَنْ فارَقَهُما في بَمفيلِيَّةَ وما شارَكَهُما في العمَلِ.
38 Men Paulus hävdade att den som hade övergett dem i Pamfylien och inte stannat hos dem i deras arbete, den skulle de inte ha med sig.
39 فوقَعَ بَينَهُما نِزاعٌ حتّى اَفتَرَقا. فأخَذَ بَرنابا مَرقُسَ وسافَرَ في البحرِ إلى قُبرُصَ.
39 Det kom till ett så häftigt uppträde att de skildes åt. Barnabas tog med sig Markus och seglade över till Cypern.
40 وأمَّا بولُسُ، فاَختارَ سيلا وخرَجَ مِنْ أنطاكيةَ، بَعدَما اَستَودَعَه الإخوةُ نِعمةَ الرَّبِّ.
40 Paulus däremot utsåg Silas till sin följeslagare, och sedan bröderna överlämnat honom åt Herrens nåd bröt han upp.
41 فاَجتازَ سُورِيَّةَ وكيليكيةَ يُقوِّي إيمانَ الكَنائسِ.
41 Han reste genom Syrien och Kilikien och styrkte församlingarna där.

أعمال الرسل 15 / Apostlagärningarna 15

[ www.LightBook.org ]

أعمال الرسل 15 / Apostlagärningarna 15
4 (80%) 1 vote[s]
الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق