الرئيسية » الكتاب المقدس عربي سويدي » أعمال الرسل 17 / Apostlagärningarna 17

أعمال الرسل 17 / Apostlagärningarna 17

أعمال الرسل 17 / Apostlagärningarna 17

أعمال الرسل 17 الفصل /الإصحاح السابع عشر

أعمال الرسل 17: 1 – 34
Apostlagärningarna 17: 1 – 34
في تسالونيكي
I Thessalonike och Beroia
1 فمَرَّا على أمْفِيبولِيسَ وأبولونِيَّةَ حتّى وصَلا إلى تَسالونيكي، وكانَ فيها مَجْمَعٌ لِليَهودِ.
1 De tog vägen över Amfipolis och Apollonia och kom till Thessalonike, där judarna hade en synagoga.
2 فدَخَلَ بولُسُ المَجمعَ كعادَتِهِ، فجادَلَهُم ثلاثَةَ سُبوتٍ، مُستعينًا بالكُتُبِ المُقدَّسةِ،
2 Efter sin vana besökte Paulus dem, och under tre sabbater talade han till dem.
3 يشرَحُها ويُبَيِّنُ لهُم كيفَ كانَ يَجبُ على المَسيحِ أنْ يتألَمَ ويَقومَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، وقالَ: “يَسوعُ هذا الّذي أُبَشِّرُكُم بِه هوَ المَسيحُ”.
3 Utgående från skriftställen som han tolkade visade han att Messias måste lida och uppstå från de döda. “Och Messias”, sade han, “det är just denne Jesus som jag förkunnar för er.”
4 فاَقتنَعَ بَعضُهُم واَنضمُّوا إلى بولُسَ وسيلا، ومعَهُم كثيرٌ مِنَ اليونانيِّينَ الّذينَ يَعبُدونَ اللهَ، وعدَدٌ كبيرٌ مِنَ السَّيِّداتِ الفاضِلاتِ.
4 Några av dem blev övertygade och slöt sig till Paulus och Silas. Det gjorde också en mängd gudfruktiga greker och inte så få förnäma kvinnor.
5 فمَلأَ الحسَدُ قُلوبَ اليَهودِ، فجَمَعوا مِنَ الرُّعاعِ رِجالاً أشرارًا هَيَّجوا النّاسَ وأثاروا الشَّغَبَ في المدينةِ. ثُمَّ جاؤُوا إلى بَيتِ ياسونَ يَطلُبونَ بولُسَ وسيلا ليُسلِّموهُما إلى الشَّعبِ المُحتَشِدِ،
5 Detta väckte judarnas avund, de fick med sig en del slödder från gatan och satte i gång ett upplopp i staden. De samlades utanför Jasons hus och försökte få tag på Paulus och Silas för att ställa dem till svars inför folket.
6 فما وَجدوهُما. فساقوا ياسونَ وبَعضَ الإخوةِ إلى حُكّامِ المدينةِ وهُم يَصيحونَ: “هَؤلاءِ الّذينَ أشعَلوا نارَ الفِتنةِ في كُلِّ مكانٍ هُمُ الآنَ هُنا
6 När de inte kunde hitta dem släpade de Jason och några andra bröder inför stadens styresmän och ropade: “Dessa som har vållat oro i hela världen har nu kommit hit också,
7 في ضيافَةِ ياسونَ، وكُلُّهُم يُخالِفونَ أوامِرَ القَيصَرِ، فيَقولونَ:”هُناكَ مَلِكٌ آخرُ اَسمُهُ يَسوعُ”.
7 och Jason har tagit emot dem hos sig. De bryter alla mot kejsarens förordningar och säger att det är en annan som är kung, en som heter Jesus.”
8 فأثاروا بِهذا الكلامِ جُموعَ الشَّعبِ والحُكّامَ.
8 Med detta hetsade de upp folket och stadens styresmän.
9  فأخذوا كَفالَةً مِنَ ياسونَ والآخَرينَ، ثُمَّ أطلَقُوهُم.
9 Jason och de andra fick ställa borgen och frigavs sedan.
في بيرية
10 فأرسَلَ الإخوَةُ في الحالِ بولُسَ وسيلا إلى بيرِيَّةَ ليلاً، فلمَّا وصلا إلَيها، دَخَلا مَجمعَ اليَهودِ.
10 Samma natt skickade bröderna i väg Paulus och Silas till Beroia. Så snart de kom dit gick de till synagogan.
11 وكانَ هَؤلاءِ أكثرَ تسامُحًا مِنَ الّذينَ في تَسالونيكي، فأصغوا إلى كلامِ اللهِ برَغبةٍ شديدةٍ، وأخذوا يَفحَصونَ الكُتُبَ المُقَدَّسَةَ كُلَّ يومٍ ليَعرِفوا صِحَّةَ تَعاليمِ بولُسَ وسيلا.
11 Judarna där var mera vidsynta än de i Thessalonike. De tog emot ordet med stor beredvillighet och forskade dagligen i skrifterna för att se om allt detta stämde.
12 فآمَنَ كثيرٌ مِنهُم، وآمَنَ مِنَ اليونانيِّينَ نِساءٌ شريفاتٌ وعدَدٌ كبـيرٌ مِنَ الرِّجالِ.
12 Många av dem kom till tro, liksom åtskilliga ansedda grekiska kvinnor och män.
13 فلمَّا عرَفَ اليَهودُ في تَسالونيكي أنَّ بولُسَ يُبَشِّرُ بِكلامِ اللهِ في بيرِيَّةَ، جاؤُوا إلَيها وأخَذوا يُحَرِّضُونَ الجُموعَ ويَهيِّجونَهُم.
13 Men när judarna i Thessalonike fick veta att Guds ord förkunnades av Paulus också i Beroia, gav de sig dit och hetsade upp folket även där.
14 فأرسَلَ الإخوةُ بولُسَ في الحالِ نحوَ البحرِ، وبَقِيَ سيلا وتيموثاوُسُ مدَّةً في بيرِيَّةَ.
14 Då såg bröderna genast till att Paulus kom i väg ner till kusten. Men både Silas och Timotheos stannade kvar.
15 أمَّا الّذينَ رافَقوا بولُسَ، فأوصَلوهُ إلى أثينا، ثُمَّ رَجَعُوا بوَصيَّةٍ مِنهُ إلى سيلا وتيموثاوسَ أنْ يَلحَقا بِه في أسرَعِ ما يُمكِنُ.
15 De som förde Paulus från Beroia följde honom ända till Athen och återvände sedan med bud till Silas och Timotheos att de skulle komma till honom så fort som möjligt.
في أثينا
Paulus i Athen
16 وبَينَما بولُسُ في أثينا يَنتَظِرُ سيلا وتيموثاوُسَ، ثارَ غضَبُهُ عِندَما رَأى المدينةَ مَملوءَةً بالأصنامِ.
16 Medan Paulus gick och väntade på dem i Athen blev han upprörd i sitt innersta när han såg alla de avgudabilder som fyllde staden.
17 فأخَذَ يُناقِشُ اليَهودَ والمُتَعبِّدينَ للهِ في المَجمعِ، ومَنْ يُصادِفُهُم كُلَّ يومِ في ساحةِ المدينةِ.
17 Han talade i synagogan till judarna och de gudfruktiga och på torget var dag till dem som uppehöll sig där.
18 وكانَ جماعَةٌ مِنَ الفلاسِفةِ الأبيقوريِّينَ والرِّواقيِّينَ يُجادِلونَهُ، فقالَ بَعضُهُم:”ماذا يريدُ هذا الثَّرثارُ أنْ يقولَ؟” وقالَ آخرونَ: “هوَ يُبَشِّرُ بآلهةٍ غريبة” لأنَّ بولُسَ كانَ يُبَشِّرُ بيَسوعَ والقيامَةِ.
18 En del filosofer, både epikureer och stoiker, inlät sig då i diskussion med honom. Några sade: “Vad är det för visdomskorn den där har snappat upp? Vart vill han komma?” Och andra: “Han är tydligen en som vill införa främmande gudar.” Paulus predikade ju budskapet om Jesus och uppståndelsen.
19 فأخذوا بولُسَ إلى مَجلِسِ المدينةِ في الأرِيوباغوسَ وقالوا لَه: “نُريدُ أنْ نَعرِفَ هذا المذهَبَ الجديدَ الّذي تُبَشِّرُ بِه،
19 De tog honom med sig till areopagen och sade: “Kan vi få reda på vad det är för en ny lära du förkunnar?
20 لأنَّ تَعاليمَهُ غريبَةٌ على مَسامِعِنا، ونَحنُ نَرغَبُ في معرِفَةِ مَعناه “
20 Det är besynnerliga saker som du dukar upp för oss. Nu vill vi veta vad det är fråga om.”
21 وكانَ الأثينيّونَ جميعًا والمُقيمونَ بَينَهُم مِنَ الأجانِبِ يَصرِفونَ أوقاتَ فَراغِهِم كُلَّها في أنْ يَقولوا أو يَسمَعوا شيئًا جديدًا.
21Athenarna liksom de främlingar som bodde i staden ägnade nämligen all sin tid åt att tala om och lyssna på det som var nytt för dagen.
Paulus tal inför areopagen
22 فوقَفَ بولُسُ في وسَطِ المَجلسِ وقالَ: “يا أهلَ أثينا! أراكُم أكثرَ النّاسِ تَديُّنًا في كُلِّ وجهٍ.
22 Paulus steg fram inför areopagen och sade: “Athenare, jag ser av allt att ni är mycket noga med religiösa ting.
23 لأنِّي وأنا أطوفُ في مَدينَتِكُم وأنظُرُ إلى معابِدِكُم وجَدتُ مَذبَحًا مكتوبًا عليهِ: إلى الإلهِ المَجهولِ. فهذا الّذي تَعبُدونَهُ ولا تَعرِفونَهُ هوَ الّذي أُبشِّرُكُم بِه.
23 När jag har gått omkring och sett på era gudabilder har jag nämligen också upptäckt ett altare med inskriften: Åt en okänd gud. Det som ni alltså dyrkar utan att känna till, det är vad jag förkunnar för er.
24 إنَّهُ اللهُ خالِقُ الكونِ وكُلِّ ما فيهِ، فهوَ رَبُّ السَّماءِ والأرضِ لا يَسكُنُ في معابِدَ بَنَتْها أيدي البَشَرِ،
24 Gud som har skapat världen och allt den rymmer, han som är herre över himmel och jord, bor inte i tempel som är byggda av människohand.
25 ولا تَخدُمُه أيدٍ بَشَريَّةٌ، كما لو كانَ يَحتاجُ إلى شيءٍ، لأنَّهُ هوَ الّذي يُعطي البشَرَ كُلَّهُمُ الحياةَ ونَسمةَ الحياةِ وكُلَّ شيءٍ.
25 Inte heller låter han betjäna sig av människohänder som om han behövde något, han som själv ger alla liv och anda och allt.
26 خلَقَ البشَرَ كُلَّهُم مِنْ أصلٍ واحدٍ، وأسكنَهُم على وجهِ الأرضِ كُلِّها، ووَقَّتَ لهُمُ الأزمِنَةَ وحَدَّدَ لِسكناهُمُ الأماكِنَ،
26 Av en enda människa har han skapat alla folk. Han har låtit dem bo över hela jordens yta, och han har fastställt bestämda tider för dem och de gränser inom vilka de skall bo.
27 حتّى يَطلُبوهُ لعَلَّهُم يَتَلمَّسونَهُ فيَجِدوهُ، وهوَ غيرُ بَعيدٍ عَنْ كُلِّ واحدٍ مِنّا.
27 Det har han gjort för att de skulle söka Gud och kanske kunna treva sig fram till honom – han är ju inte långt borta från någon enda av oss.
28 فنحنُ فيهِ نَحيا ونتَحَرَّكُ ونوجَدُ، كما قالَ أحدُهُم. ونحنُ أيضًا أبناؤُهُ، كما قالَ شاعِرٌ آخَرُ مِنْ شُعَرائِكُم.
28 Ty i honom är det vi lever, rör oss och är till, som också några av era egna skalder har sagt: Vi har vårt ursprung i honom.
29 وما دُمنا أبناءَ اللهِ، فيَجبُ علَينا أن لا نَحسُبَ الأُلوهيَّةَ شَكلاً صنَعَهُ الإنسانُ بِفَنِّهِ ومَهارتِهِ مِنْ ذهَبٍ أو فِضَّةٍ أو حجَرٍ.
29 När vi nu har vårt ursprung i Gud, då får vi inte föreställa oss det gudomliga som något av guld eller silver eller sten, som något en människa har format efter sina idéer och med sin konstfärdighet.
30 وإذا كانَ اللهُ غضَّ نَظرَهُ عَنْ أزمِنةِ الجهلِ، فهوَ الآنَ يَدعو النـّاسَ كُلَّهُم في كُلِّ مكانٍ إلى التَّوبَةِ،
30 En lång tid har Gud haft överseende med okunnigheten, men nu ålägger han människorna, alla och överallt, att omvända sig.
31 لأنَّهُ وَقَّتَ يومًا يدينُ فيهِ العالَمَ كُلَّهُ بالعَدلِ على يَدِ رَجُلٍ اَختارَهُ، وبَرهَنَ لجميعِ النّـاسِ عَنِ اَختيارِهِ بأنْ أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ! “
31 Ty han har fastställt en dag då han skall döma världen med rättfärdighet genom en man som han i förväg har bestämt därtill. Det har han bekräftat för alla människor genom att låta honom uppstå från de   döda.”
32 فلمَّا سَمِعوهُ يَذكُرُ قيامَةَ الأمواتِ اَستهزأَ بِه بَعضُهُم، وقالَ لَه آخرونَ: “سنَسمَعُ كلامَكَ في هذا الشَّأنِ مرَّةً أخرى”.
32 När Paulus nämnde uppståndelsen från de döda var det några som gjorde sig lustiga, men andra sade: “Vi vill höra dig tala mera om detta en annan gång.”
33 فخرَجَ بولُسُ مِنْ بَينِهِم،
33 Därmed lämnade han de församlade.
34 لكنَّ بَعضَهُم اَنضمُّوا إلَيهِ وآمنوا، ومِنهُم دِيونيسيوسُ الأريوباغيُّ، أحَدُ أعضاءِ مَجلسِ المدينةِ، واَمرأَةٌ اَسمُها داماريسُ وسِواهُما.
34 Det var dock några som slöt sig till honom och kom till tro, bland dem Dionysios, som var medlem av areopagen, och en kvinna vid namn Damaris och några till.

أعمال الرسل 17 / Apostlagärningarna 17

[ www.LightBook.org ]

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني: