الكتاب المقدس عربي سويدي

أعمال الرسل 19 / Apostlagärningarna 19

أعمال الرسل 19 / Apostlagärningarna 19

أعمال الرسل 19 / Apostlagärningarna 19

أعمال الرسل 19 الفصل / الإصحاح التاسع عشر

أعمال الرسل 19: 1 – 40
Apostlagärningarna 19: 1 – 40
بولس في أفسس
Paulus vistelse i Efesos
1 وبَينَما أبلُّوسُ في كورِنثوسَ، وصَلَ بولُسُ إلى أفسُسَ، بَعدَما قطَعَ أواسِطَ البلادِ، فوَجَدَ فيها بَعضَ التَّلاميذِ.
1 Medan Apollos var i Korinth kom Paulus efter sin resa genom inlandet till Efesos. Där träffade han några lärjungar
2 فقالَ لهُم: “هَلْ نِلتُمُ الرُّوحَ القُدُسَ عِندَما آمَنتُم؟” قالوا: “لا، ولا سَمِعنا حتّى بوجودِ الرُّوحِ القُدُسِ”.
2 och frågade dem om de hade fått helig ande när de kom till tro. De svarade: “Vi har inte ens hört att det finns någon helig ande.”
3 فقالَ: “وأيَّ مَعمودِيَّةٍ تَعَمَّدتُم؟” قالوا: “مَعمودِيَّةَ يوحنَّا”.
3 “Vilket dop blev ni då döpta med?”   frågade Paulus, och de svarade: “Johannes-dopet.”
4 فقالَ بولُسُ: “عَمَّدَ يوحنَّا مَعمودِيَّةَ التَّوبَةِ، داعيًا النّاسَ إلى الإيمانِ بالّذي يَجيءُ بَعدَهُ، أي بيَسوعَ”.
4 Paulus sade: “Johannes dop var ett omvändelsedop, och han uppmanade folket att tro på den som skulle komma efter honom, det vill säga Jesus.”
5 فلمَّا سَمِعوا هذا الكلامَ، تَعمَّدوا باَسمِ الرَّبِّ يَسوعَ.
5 Då lät de döpa sig i herren Jesu namn.
6 ووضَعَ بولُسُ يدَيهِ علَيهِم، فنَزَلَ علَيهِمِ الرُّوحُ القُدُسُ وأخَذوا يتكَلَّمونَ بِلُغاتٍ غيرِ لُغتِهِم ويَتنَبَّأُونَ.
6 Och när Paulus lade sina händer på dem kom den heliga anden över dem, och de talade med tungor och profeterade.
7 وكانوا نحوَ اَثنَي عشَرَ رَجُلاً.
7 Tillsammans var det väl tolv män.
8 ودخَلَ بولُسُ المَجمعَ فأخَذَ يَتَحدَّثُ بِجُرأةٍ عَنْ مَلكوتِ اللهِ مُدَّةَ ثلاثَةِ أشهُرٍ، يُجادِلُ الحاضِرينَ ويُحاولُ إقناعَهُم.
8 I synagogan talade Paulus under tre månader öppet och fritt och sökte övertyga dem om Guds rike.
9 فعانَدَ بَعضُهُم ورفَضوا أنْ يُؤمنوا بل تكَلَّموا بالسُّوءِ على مَذهَبِ الرَّبِّ عِندَ الجماعةِ كُلِّها. فترَكَهُم بولُسُ واَنفَرَدَ بالتَّلاميذِ يُحادِثُهُم كُلَ يومٍ في مدرَسةِ تيرانُّوسَ.
9 Men en del var oemottagliga och ville inte tro utan smädade Vägen inför alla de närvarande. Då vände han dem ryggen och höll också sina lärjungar därifrån. I stället talade han dagligen i Tyrannos föreläsningssal.
10 ودامَت هذِهِ الحالُ مُدَّةَ سَنتَينِ، حتّى سَمِعَ جميعُ سكّانِ آسيةَ مِنْ يَهودٍ ويونانيِّينَ كلامَ الرَّبِّ.
10 Detta pågick i två års tid, så att alla i Asien, både judar och greker, fick höra ordet om Herren.
أبناء سكاوا
11 وكانَ اللهُ يُجري على يَدِ بولُسَ مُعجِزاتٍ عجيبةً،
11 Gud gjorde märkliga under genom Paulus;
12 حتّى صارَ النّاسُ يأخذونَ إلى مَرضاهُم ما لامَسَ جَسَدَهُ مِنْ مَناديلَ أو مآزرَ، فتَزولُ الأمراضُ عنهُم، وتَخرُجُ الأرواحُ الشِّرِّيرَةُ.
12 man tog till och med dukar och plagg som hade varit i beröring med hans kropp och lade dem på de sjuka, och då blev de kvitt sina sjukdomar, och de onda andarna lämnade dem.
13 وحاوَلَ بَعضُ اليَهودِ المُتجَوِّلينَ الّذينَ يَطرُدونَ الأرواحَ الشِّرِّيرةَ أنْ يَستَخدِموا اَسمَ الرَّبِّ   يَسوعَ، فكانوا يَقولونَ للأرواحِ الشِّرِّيرةِ: “آمُرُكَ باَسمِ يَسوعَ الّذي يُبَشِّرُ بِه بولُسُ”.
13 Några kringvandrande judiska andeutdrivare tog sig också för att uttala herren Jesu namn över sådana som hade onda andar. De sade: “Jag besvär er vid den Jesus som Paulus förkunnar.”
14 وكانَ لأحدِ رُؤساءِ كَهنَةِ اليَهودِ، واَسمُهُ سكَاوا، سَبعَةُ أبناءٍ يَحتَرِفونَ هذِهِ الحِرفَةَ.
14 Så gjorde sju söner till en viss Skeuas, en judisk överstepräst.
15 فأجابَهُمُ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ: “أنا أعرِفُ يَسوعَ، وأعلَمُ مَنْ هوَ بولُسُ. أمَّا أنتُم فمَنْ تكونونَ؟”
15 Men den onda anden svarade dem: “Jesus känner jag till, och vem Paulus är vet jag, men vilka är ni?”
16 فهجَمَ علَيهِم الرَّجُلُ الّذي فيهِ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ وتمَكَّنَ مِنهُم كُلِّهِم وغَلَبهُم، فهَرَبوا مِنَ البيتِ عُراةً مُجَرَّحينَ.
16 Och mannen som hade den onda anden i sig for på dem, övermannade dem alla och tilltygade dem så illa att de måste fly ut ur huset, nakna och blodiga.
17 فسَمِعَ أهلُ أفسُسَ كُلُّهُم، مِنْ يَهودٍ ويونانيِّينَ، بِهذِهِ الحادِثَةِ، فمَلأهُمُ الخوفُ. وتَعَظَّمَ اَسمُ الرَّبِّ يَسوعَ.
17 Detta blev känt i hela Efesos bland både judar och greker, och alla greps av fruktan, och herren Jesu namn blev ärat.
18 فجاءَ كثيرٌ مِنَ المُؤمنينَ يعتَرِفونَ ويُقِرُّونَ بِما يُمارِسونَ مِنْ أعمالِ السِّحْرِ.
18 Många som hade blivit troende kom och bekände öppet vad de hade ägnat sig åt,
19 وجمَعَ كثيرٌ مِنَ المُشَعوِذينَ كُتُبَهُم وأحرَقوها أمامَ أنظارِ النّاسِ كُلِّهِم. وحسَبوا ثمَنَ هذِهِ الكُتُبِ، فبلغَ خمسينَ ألفَ قِطعةٍ مِنَ الفِضَّةِ.
19 och åtskilliga av dem som bedrivit trolldom samlade ihop sina böcker och brände dem offentligt. Man beräknade deras värde och kom fram till 50 000 silverdrachmer.
20 وهكذا كانَ كلامُ الرَّبِّ ينتَشِرُ ويَقوى في النُّفوسِ.
20 Så fick ordet genom Herrens kraft ökad framgång och styrka.
فتنة في أفسس
Upplopp i Efesos
21 وبَعدَ هذِهِ الأحداثِ عزَمَ بولُسُ أنْ يمُرَّ بِمكدونِيَّةَ وآخائِيَّةَ وهوَ في طريقِهِ إلى أُورُشليمَ، وقالَ: “بَعدَ إقامتي فيها، يَجبُ علَيَّ أنْ أرى رومةَ أيضًا”.
21 Efter alla dessa händelser bestämde sig Paulus för att över Makedonien och Achaia fara till Jerusalem: “Och sedan jag varit där måste jag också besöka Rom”, sade han.
22 فأرسَلَ إلى مكدونِيَّةَ اَثنينِ مِنْ مُعاوِنيهِ وهُما تيموثاوُسُ وأرَسْتُسُ. وأمَّا هوَ، فتَأخَّرَ مُدَّةً في آسيةَ.
22 Emellertid sände han två av sina medhjälpare, Timotheos och Erastos, till Makedonien och stannade själv kvar en tid i Asien.
23 وحدَثَت في ذلِكَ الوقتِ فِتنَةٌ صاخِبَةٌ هَدَفُها مَذهبُ الرَّبِّ،
23 Men just vid den tiden blev det ett allvarligt upplopp med anledning av Vägen.
24 لأنَّ صائِغًا اَسمُهُ ديمتريوسُ كانَ يَصنَعُ هياكلَ مِنْ فِضَّةٍ تُمَثِّلُ هَيكَلَ الإلهَةِ أرطاميسَ، فيكسِبُ الصُّنّاعُ مِنْ ذلِكَ مالاً كثيرًا.
24 En silversmed som hette Demetrios tillverkade artemistempel av silver och skaffade därmed hantverkarna avsevärda inkomster.
25 فجمَعَ بَينَهُم وبَينَ زُملائِهِم في هذِهِ الصِّناعَةِ وقالَ لهُم: “تَعرِفونَ، أيُّها الإخوانُ، أنَّ رَخاءَنا يَقومُ على هذِهِ الصِّناعةِ.
25 Nu kallade han samman dem och andra som hade samma slags sysselsättning och sade: “Ni vet att vi har den här verksamheten att tacka för vårt välstånd.
26 فأنتُم رأيتُم وسمِعتُم كيفَ أقنَعَ هذا المدعوُّ بولُسُ وأغوى كثيرًا مِنَ النّاسِ هُنا في أفسُسَ وفي مُعظَمِ أنحاءِ آسيةَ بِقولِهِ إنَّ الآلهَةَ الّتي تَصنَعُها الأيدي ما هيَ آلهةٌ.
26 Men nu både ser och hör ni att den där Paulus har fått en mängd människor att ändra sig, inte bara här i Efesos utan i nästan hela Asien, när han säger att gudar som vi gör med våra händer inte är några gudar.
27 وهذا خَطَرٌ يُؤَدّي إلى الاستِهانَةِ بِصناعَتِنا، لا بل يُعرِّضُ هَيكَلَ الإلهةِ العظيمةِ أرطاميسَ للازدِراءِ ويُهدِّدُ عَظَمَتَها بالانهيارِ، وهيَ الّتي يَعبُدُها جميعُ النّـاسِ في آسيةَ وفي العالَمِ كُلِّهِ! “
27 Det är inte bara vårt hantverk som riskerar att få dåligt rykte, vi kan också befara att vår höga gudinna Artemis tempel mister sitt anseende och att hon själv blir berövad sin storhet, hon som hela Asien, ja hela världen, dyrkar.”
28 فلمَّا سَمِعَ الحاضرونَ هذا الكلامَ غَضِبوا كثيرًا وأخذوا يَصيحونَ: “العَظمةُ لأرطاميسَ، إلهةِ أفسُسَ! “
28 Vid dessa ord blev de ursinniga och började ropa: “Stor är den efesiska Artemis!”
29 وعَمَّ الشغَبُ المدينةَ كُلَّها. فهَجموا دَفعةً واحدةً على غايوسَ وأرستَرخُسَ، وهُما مكدونيّانِ يُرافِقانِ بولُسَ في رِحلَتِهِ، وجَرّوهُما إلى مَلعبِ المدينةِ.
29 Hela staden råkade i uppror, och från alla håll rusade folk till teatern, och man släpade med sig Gaius och Aristarchos, två makedonier som var reskamrater till Paulus.
30 وأرادَ بولُسُ أن يُواجِهَ الجُموعَ، فمَنعَهُ التَّلاميذُ.
30 Paulus ville då gå in och tala till folket men hindrades av lärjungarna.
31 وأرسَلَ إلَيهِ بَعضُ أعيانِ آسيةَ مِنْ أصدقائِهِ يَرجُونَ مِنهُ أنْ لا يَتَعرَّضَ لِخَطَرِ الذِّهابِ إلى الملعبِ.
31 Några i provinsrådet som var hans vänner skickade också bud till honom att inte visa sig i teatern.
32 وسادَتِ الفَوضى، فكانَ بَعضُهُم يُنادونَ بِشيءٍ، وبَعضُهُم بِشيءٍ آخَرَ، وأكثرُهُم يَجهَلونَ لِماذا اَجتَمعوا.
32 Där ropade alla i munnen på varandra. Mötet var förvirrat, och de flesta visste inte varför de hade kommit dit.
33 ودفَعَ اليَهودُ إسكندَرَ إلى الأمامِ، فأشارَ بـيدِهِ يُريدُ أنْ يُخاطِبَ الجُموعَ.
33 Men några ur hopen satte Alexandros in i saken när judarna skickade fram honom. Han ville hålla ett försvarstal och gav tecken till tystnad.
34 فلمَّا عرَفوا أنَّهُ يَهودِيٌّ أخذوا يَصيحونَ بِصوتٍ واحدٍ نحوَ ساعتينِ: “العَظمَةُ  لأرطاميسَ، إلهةِ أفسُسَ! “
34 Men när man upptäckte att han var jude började alla på en gång ropa: “Stor är den efesiska Artemis!” och höll på så i ett par timmar.
35 ثُمَّ تَمكَّنَ كاتِبُ حاكِمِ المدينةِ مِنْ تَهدِئةِ الجُموعِ حينَ قالَ لهُم: “يا أهلَ أفسُسَ! لا يَجهَلُ أحدٌ أنَّ مدينةَ أفسُسَ هيَ حارِسَةُ هَيكَلِ أرطاميسَ العظيمةِ والصَّنمِ الّذي هبَطَ مِنَ السَّماءِ.
35 Stadens sekreterare fick folkmassan att lugna sig och sade: “Efesier, finns det någon människa som inte vet att staden Efesos vårdar den höga Artemis tempel och stenen från himlen?
36 لا خِلافَ في ذلِكَ، إذًا علَيكُم أنْ تَهدأوا ولا تتَهَوَّروا.
36 Ingen har förnekat detta, och därför skall ni hålla er lugna och inte göra något överilat.
37 جِئتُم بِهَذينِ الرَّجُلينِ، ولا أحدَ مِنهُما اَنتَهَكَ حُرمَةَ أرطاميسَ إلهتِنا أو جدَّفَ علَيها.
37 Männen som ni har fört hit har varken skändat vårt tempel eller hädat vår gudinna.
38 وإذا كانَ لِديمتريوسَ وأهلِ صِناعتِهِ شكوى على أحدٍ، فهُناكَ قُضاةٌ وحُكّـامٌ  فليَذهبوا إلَيهِم.
38 Om Demetrios och hans hantverkare vill föra talan mot någon, så finns det en domstol som sammanträder, och det finns ståthållare. Där kan folk anklaga varandra.
39 وإذا كانَ لكُم دَعوى أُخرى، فالحُكمُ فيها يكونُ في جَلسةٍ قانونيَّةٍ،
39 Men är det något mer ni yrkar på får det avgöras av den lagliga folkförsamlingen.
40 لِئَلاَّ نَتَعرَّض لِتُهمةِ العمَلِ على إثارَةِ الفِتنَةِ في ما جرى اليومَ. فلا عُذْرَ لنا في هذا التَّجَمُّعِ”. 41 وصرَفَ الجُموعَ بَعدَما قالَ هذا الكلامَ.
40 Efter vad som har hänt här i dag riskerar vi att anklagas för uppror, eftersom vi inte har något att anföra   till försvar för denna oordnade sammankomst.” Med de orden fick han mötet att skingras.

أعمال الرسل 19 / Apostlagärningarna 19

[ www.LightBook.org ]