الكتاب المقدس عربي سويدي

أعمال الرسل 20 / Apostlagärningarna 20

أعمال الرسل 20/ Apostlagärningarna 20
أعمال الرسل 20 / Apostlagärningarna 20

أعمال الرسل 20 الفصل / الإصحاح العشرون

أعمال الرسل 20: 1 – 38
Apostlagärningarna 20: 1 – 38
في مكدونية واليونان
Ny resa till Makedonien och Grekland. I Troas
1 ولمَّا سكَنَ الهِياجُ في أفسُسَ دَعا بولُسُ التَّلاميذَ، فودَّعَهُم بِكَلِمَةِ تَشجيعٍ وسافَرَ إلى مكدونِـيَّةَ.
1 När oron hade lagt sig kallade Paulus till sig lärjungarna och intalade dem mod. Därefter tog han farväl och bröt upp för att resa till Makedonien.
2 وسارَ في تِلكَ الأنحاءِ يُشَجِّعُ بِكلامِهِ الكثيرِ جماعَةَ المُؤمنينَ. ثُمَّ جاءَ إلى اليونانِ.
2 Och när han hade farit genom det landet och flitigt uppmuntrat bröderna kom han till Grekland,
3 فأقامَ فيها ثلاثةَ أشهُرٍ. وبَينَما هوَ يستعدُّ للسَّفَرِ في البحرِ إلى سوريَّةَ، تآمَرَ اليَهودُ لِقَتلِهِ، فرأى أنْ يَرجِعَ بِطريقِ مكدونِيَّةَ.
3 där han uppehöll sig i tre månader. Han stod just i begrepp att avsegla till Syrien när en judisk sammansvärjning mot honom fick honom att ändra sig och fara tillbaka genom Makedonien.
4 فرافَقَهُ سوباتَرُسُ بنُ بِرُّسَ مِنْ أهلِ بيريَّةَ وأرَسْترْخسُ وسكُوندُسُ مِنْ أهلِ تسالونيكي، وغايوسُ مِنْ أهلِ دَربَةَ، وتيموثاوسُ وتيخيكُسُ وتُروفيمُسُ.
4 I sällskap hade han Sopatros, Pyrrhos son, från Beroia, Aristarchos och Secundus, som hörde till bröderna i Thessalonike, vidare Gaius från Derbe, Timotheos samt Tychikos och Trofimos från Asien.
5 فسَبَقونا إلى ترواسَ واَنتَظَرونا هُناكَ.
5 De reste nu i förväg och inväntade oss i Troas.
6 أمَّا نَحنُ فسافَرنا في البحرِ مِنْ فيلبّي بَعدَ عيدِ الفَطيرِ، ولَحِقْنا بِهِم بَعدَ خَمسةِ أيّامٍ إلى تَرواسَ، فقَضَينا فيها سَبعَةَ أيّامٍ.
6 Själva seglade vi från Filippi efter det osyrade brödets högtid, och fem dagar senare träffade vi dem i Troas, där vi stannade en vecka.
زيارة بولس الأخيرة لترواس
7 وفي يومِ الأحدِ اَجتَمَعْنا لِكَسرِ الخُبزِ، فأخَذَ بولُسُ يَعِظُ الحاضِرينَ. فأطالَ الكلامَ إلى مُنتَصَفِ الَّليلِ، لأنَّهُ كانَ يُريدُ السَّفَرَ في الغدِ.
7 Dagen efter sabbaten hade vi samlats för att bryta bröd. Paulus, som skulle resa nästa dag, talade till bröderna, och han höll på ända till midnatt.
8 وكانَ في الغُرفةِ العُليا الّتي اَجتَمَعْنا فيها مَصابيحُ كثيرةٌ.
8 Det fanns många lampor i det rum på översta våningen där vi var samlade.
9 وهُناكَ فتى اَسمُهُ أفتيخوسُ جالِسًا عِندَ النَّافِذَةِ. فأخَذَهُ النُّعاسُ، وبولُسُ يَستَرسِلُ في الكلامِ، حتّى غَلَبَ علَيهِ النـّومُ، فوقَعَ مِنَ الطَّبَقَةِ الثَّالِثَةِ إلى أسفلُ وحُمِلَ مَيْــتًا.
9 En ung man som hette Eutychos hade satt sig i fönstret. Han föll i djup sömn då Paulus talade så länge, och i sömnen ramlade han ut från tredje våningen, och när man lyfte upp honom var han död.
10 فنَزَلَ بولُسُ واَرتَمى علَيهِ وحَضَنَهُ، وقالَ: “لا تَقلَقوا، فهوَ حيٌّ”.
10 Paulus kom då ner och lade sig över honom, slog armarna om honom och sade: “Sluta med er klagan, han lever!”
11 وصَعِدَ إلى الغُرفَةِ العُليا وكسَرَ الخُبزَ وأكَلَ. وحَدَّثَهُم طويلاً إلى الفَجرِ ومَضى.
11 Och han gick upp igen, bröt brödet och åt. Sedan fortsatte han länge att predika, ända till gryningen, då han lämnade dem.
12 فجاؤُوا بِالفَتى حَيًّا، فكانَ لهُم عزاءٌ كبيرٌ.
12 Ynglingen levde och kunde föras hem, och de kände en stark tillförsikt.
من ترواس إلى ميليتس
I Miletos. Avskedstal till de äldste från Efesos
13 أمَّا نحنُ فتوجَّهْنا إلى السَّفينةِ، فأقلَعْنا إلى أسُّوسَ لِنأخُذَ بولُسَ مَعنا مِنْ هُناكَ كما طَلَبَ مِنَّا، لأنَّهُ أرادَ السَّفَرَ إلَيها في البَرِّ.
13 Vi gick direkt ombord och avseglade till Assos, där vi skulle hämta Paulus; det hade han bestämt, eftersom han själv ville ta landvägen dit.
14 فلمَّا لَحِقَ بِنا إلى أسُّوسَ، أصعَدناهُ إلى السَّفينةِ وجِئنا إلى ميتيلينَةَ.
14 När vi mötte honom i Assos tog vi honom ombord och kom så till Mitylene.
15 ثُمَّ أبحَرْنا مِنها في اليومِ الثَّاني، فأشرَفْنا على خِيوسَ. وسِرْنا في اليومِ الثَّالثِ بمُحاذاةِ ساموسَ، ثُمَّ وصَلْنا في اليومِ الرَّابعِ إلى ميليتُسَ
15 Därifrån seglade vi vidare och hade nästa dag nått i höjd med Chios; dagen därpå lade vi till vid Samos, och ännu en dag senare kom vi till Miletos.
16 لأنَّ بولُسَ رأى أن يَتَجاوَزَ أفسُسَ في البحرِ لِئَلاَّ يَتأخَّرَ في آسيَّةَ وهوَ يُريدُ السُّرعَةَ لَعلَّه يَصِلُ إلى أُورُشليمَ في يومِ الخمسينَ.
16 Paulus hade nämligen beslutat fara förbi Efesos för att inte förlora någon tid i Asien. Han hade bråttom, eftersom han om möjligt ville vara i Jerusalem på pingstdagen.
بولس يودع شيوخ أفسس
17 وأرسَلَ بولُسُ مِنْ ميليتُسَ يَستَدعي شُيوخَ كنيسةِ أفسُسَ.
17 Från Miletos skickade han emellertid bud till Efesos och kallade till sig församlingens äldste.
18 فلمَّا جاؤُوا إلَيهِ، قالَ لهُم: “تَعرِفونَ كيفَ عِشْتُ مَعكُم طَوالَ المُدَّةِ الّتي أقَمتُ فيها بَينَكُم، مِنْ أولِ يومِ جِئتُ فيهِ إلى آسيَّةَ.
18 När de infunnit sig sade han till dem: “Ni vet hur jag har uppträtt bland er hela tiden, från första dagen jag kom hit till Asien.
19 فكُنْتُ أخدُمُ الرَّبَّ بِكُلِّ تواضُعٍ وبكثيرٍ مِنَ الدُّموعِ، أُقاسي المِحَنَ الّتي أنزَلَتْها بـي مكايِدُ اليَهودِ.
19 Jag har tjänat Herren i all ödmjukhet, under tårar och under prövningar som jag har utsatts för genom judarnas anslag.
20 وما قَصَّرتُ في شيءٍ يُفيدُكُم، بل كُنتُ أعِظُكُم بِه، وأعلِّمُكُم في الأماكِنِ العامَّةِ وفي البُيوتِ.
20 Jag har inte varit rädd för att låta er veta det som gagnar er, utan har undervisat er om det, offentligt och i hemmen,
21 وناشَدتُ اليَهودَ واليونانيِّينَ أنْ يتوبوا إلى اللهِ ويُؤمنوا بِرَبِّنا يَسوعَ.
21 och jag har enträget uppmanat både judar och greker att omvända sig till Gud och tro på vår herre Jesus.
22 وأنا اليومَ ذاهِبٌ إلى أُورُشليمَ بِدافِعٍ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، لا أعرِفُ ما يُصادِفُني هُناكَ.
22 Nu känner jag mig tvingad att resa till Jerusalem utan att veta vad som skall möta mig där.
23 غيرَ أنَّ الرُّوحَ القُدُسَ كانَ يُحذِّرُني في كُلِّ مدينةٍ أنَّ القُيودَ والمَشقّـاتِ تَنتظِرُني.
23 Jag vet bara att den heliga anden i stad efter stad försäkrar att bojor och lidanden väntar mig.
24 ولكنِّي لا أحسَبُ أنَّ حياتي لها أيَّةُ قيمَةٍ عِندي، ما دُمتُ أقومُ بِمهمَّتي وأُتمِّمُ العمَلَ الّذي تَسلَّمتُهُ مِنَ الرَّبِّ يَسوعَ، فأُنادي بِبشارَةِ نِعمَةِ اللهِ.
24 Men jag anser inte att mitt liv har något värde för mig; jag vill bara fullborda mitt lopp och det uppdrag som jag har fått av herren Jesus: att vittna om Guds nåderika evangelium.
25 وأنا أعرِفُ أنَّكُم لن تَرَوا وَجهي بَعدَ اليومِ، أنتُمُ الّذينَ سِرتُ بَينَهُم كُلِّهِم أُبشِّرُ بِمَلكوتِ اللهِ.
25 Och nu ser ni mig aldrig mer, det vet jag, alla ni som jag har besökt och förkunnat riket för.
26 لذلِكَ أَشهَدُ اليومَ لَدَيكُم أنِّي بَريءٌ مِنْ دَمِكُم جميعًا،
26 Därför vill jag denna dag bedyra att jag är utan skuld om någon går förlorad.
27 لأنِّي ما قَصَّرتُ في إبلاغِكُم مَشيئةَ اللهِ كُلَّها.
27 Ty jag har inte varit rädd för att delge er allt som hör till Guds plan.
28 فاَسهَروا على أنفُسِكُم وعلى الرَّعِيَّةِ الّتي أقامَكُمُ الرُّوحُ القُدُسُ فيها أساقِفَةً لِترعَوا كنيسةَ اللهِ الّتي اَكتسَبَها بدَمِهِ.
28 Ge akt på er själva och på hela den hjord som den heliga anden satt er att ha uppsikt över, för att ni skall vara herdar för Guds församling som han har vunnit åt sig med sin sons blod.
29 وأنا أعرِفُ أنَّ الذِّئابَ الخاطفَةَ سَتدخُلُ بينَكُم بَعدَ رحيلي ولا تُشفِقُ على الرَّعِيَّةِ،
29 Jag vet att när jag lämnat er skall farliga vargar som inte skonar hjorden tränga in bland er.
30 ويقومُ مِنْ بَينِكُم أنتُم أُناسٌ يَنطِقونَ بالأكاذيبِ ليُضَلِّلوا التَّلاميذَ فيَتْبعُوهُم.
30 Ur era egna led skall det träda fram män som förkunnar villoläror för att dra lärjungarna över på sin sida.
31 فتَنبَّهوا وتَذكَّروا أنِّي بِدُموعي نَصَحتُ كُلَّ واحدٍ مِنكُم، ليلاً ونهارًا، مُدَّةَ ثلاثِ سَنواتٍ.
31 Håll er därför vakna, och kom ihåg att jag i tre års tid dag och natt har väglett var och en av er under tårar.
32 والآنَ أستودِعُكُمُ اللهَ وكَلِمَةَ نِعمَتِهِ، فهوَ القادِرُ على أنْ يُقوِّيَكُم ويَمنَحكُمُ الميراثَ معَ جميعِ القِدّيسينَ.
32 Och nu anförtror jag er åt Gud och åt hans nåderika ord, det som kan göra er till hans byggstenar och ge er arvslott bland alla dem som helgats.
33 ما اَشتهيَتُ يومًا فِضَّةَ أحدٍ أو ذَهبَهُ أو ثيابَهُ،
33 Jag har aldrig velat få silver eller guld eller kläder av någon.
34 وأنتُم تَعرِفونَ أنِّي بِهاتَينِ اليدَينِ اَشتَغَلْتُ وحَصَلْتُ على ما نَحتاجُ إلَيهِ أنا ورِفاقي.
34 Ni vet själva att dessa händer har sörjt för mina egna och mina följeslagares behov.
35 وأرَيتُكُم في كُلِّ شيءٍ كيفَ يَجبُ علَينا بالكَدِّ والعَمَلِ أنْ نُساعِدَ الضُّعفاءَ، مُتذَكِّرينَ كلامَ   الرَّبِّ يَسوعَ: “تَبارَكَ العَطاءُ أكثرَ مِنَ الأخذِ”.
35 I allt har jag visat er att ni, genom att arbeta på ett sådant sätt, skall ta er an de svaga med herren Jesu egna ord i minne: Det är saligare att ge än att få.”
36 ولمَّا ختَمَ بولُسُ كلامَهُ، سجَدَ مَعهُم كُلِّهِم وصَلّى.
36 Efter sitt tal föll Paulus på knä och bad tillsammans med alla de andra.
37 وبكَوا كثيرًا وعانَقُوا بولُسَ وقَبَّلوهُ.
37 De grät häftigt, omfamnade honom och kysste honom.
38 وكانَ أكثَرَ ما أحزَنَهُم قَولُهُ لهُم: “لن تَرَوا وَجهي بَعدَ اليومِ”. ثُمَّ شَيَّعوهُ إلى السَّفينةِ.
38 Det som smärtade dem mest var hans ord att de aldrig skulle få se honom igen. Slutligen följde de honom till båten.

أعمال الرسل 20 / Apostlagärningarna 20

[ www.LightBook.org ]

أعمال الرسل 20 / Apostlagärningarna 20
4 (80%) 1 vote[s]

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock