الرئيسية » الكتاب المقدس عربي سويدي » أعمال الرسل 5 / Apostlagärningarna 5

أعمال الرسل 5 / Apostlagärningarna 5

أعمال الرسل 5 / Apostlagärningarna 5

أعمال الرسل 5 الفصل / الإصحاح الخامس

أعمال 5 : 1 – 42
Apostlagärningarna 5: 1 – 42
حنانيا وسفيرة
Ananias och Sapfeira
1 ولكِنَّ رَجُلاً اَسمُهُ حَنانِـيَّا باعَ مُلكًا لَه بِمُوافَقَةِ اَمرَأَتِهِ سَفيرةَ،
1 En man som hette Ananias sålde tillsammans med sin hustru Sapfeira en egendom.
2 فاَحتَفَظَ بِقِسمٍ مِنَ الثَّمنِ بِعلْمٍ مِنها، وجاءَ بالقِسمِ الآخَرِ وألقاهُ عِندَ أقدامِ الرُّسُلِ.
2 Med hustruns vetskap tog han undan   en del av köpesumman och kom och lade ner resten framför apostlarna.
3 فقالَ لَه بُطرُسُ: “يا حَنانِيَّا، لماذا اَستَولى الشَّيطانُ على قَلبِكَ فكَذِبتَ على الرُّوحِ القُدُسِ واَحْتَفَظْتَ بِقِسْمٍ مِنْ ثَمَنِ الحقلِ؟
3 Då sade Petrus: “Ananias, hur har Satan kunnat fylla ditt hjärta, så att du försöker lura den heliga anden och tar undan en del av pengarna du har fått för din jord?
4 أمَا كانَ الحقلُ كُلُّهُ يَبقى لكَ لَو أبْقَيتَهُ؟ ولمَّا بِعتَهُ، أمَا كانَ لَكَ أنْ تَحتَفِظَ بثَمَنِهِ؟ فكيفَ نَوَيتَ في قَلبِكَ هذا العمَلَ؟ أنتَ كَذبتَ على اللهِ، لا على النّاسِ”.
4 Var den inte din så länge du ägde den, och förfogade du inte över pengarna när den var såld? Hur kunde du komma på tanken att göra så? Det är inte människor du har försökt lura, utan Gud.”
5 فلمَّا سمِعَ حَنانيَّا هذا الكلامَ وقَعَ مَيتًا، فمَلأ الخوفُ جميعَ الّذينَ سَمِعوا بذلِكَ.
5 Vid de orden föll Ananias död ner, och alla som hörde på greps av stor fruktan.
6وقامَ بَعضُ الشُّبّانِ، فكَفَّنوهُ وحَمَلوهُ إلى الخارجِ ودَفَنوهُ.
6 De yngre männen svepte honom, bar bort honom och begravde honom.
7 وبَعدَ نَحوِ ثلاثِ ساعاتٍ، دخَلَتِ اَمرَأتُهُ وهيَ لا تَعرِفُ ما جَرى.
7 Omkring tre timmar senare kom hans hustru dit utan att veta vad som hade hänt.
8 فسألَها بُطرُسُ: “قولي لي: أبِهَذا الثَّمنِ بِعتُما الحَقلَ؟” أجابَت: “نعم، بِهذا الثَّمنِ! “
8 Petrus vände sig till henne: “Säg mig, var det allt ni fick för jorden?” – “Ja, det var allt”, svarade hon.
9 فقالَ لها بُطرُسُ: “لماذا اَتَّفَقتُما على تَجرِبَةِ رُوحِ الرَّبِّ؟ هذِهِ أقدامُ الذينَ دَفَنُوا زَوجَكِ على البابِ، وسيَحمِلُونَكِ أنتِ أيضًا! “
9 Men då sade Petrus: “Hur kunde ni komma överens om att utmana Herrens ande? Du hör stegen utanför dörren – det är männen som har begravt din man, och nu skall de bära bort dig.”
10 فوَقَعَت في الحالِ عِندَ قَدَمي بُطرُسَ وماتَت. فدخَلَ الشُّبّانُ ووجَدُوها مَيتَةً، فحمَلُوها ودَفَنُوها بِجانِبِ زَوجِها.
10 I samma ögonblick föll hon ner framför honom och dog. När de unga männen kom in fann de henne död, och de bar bort henne och begravde henne bredvid hennes man.
11 فاَستَولى خوفٌ شديدٌ على الكَنيسةِ كُلِّها وعلى جميعِ الّذينَ عَرَفوا هذِهِ الأخبارَ.
11 Stor fruktan grep hela församlingen   och alla som hörde talas om denna händelse.
عجائب وآيات
Tecken och under bland folket
12 وجَرى على أيدي الرُّسُلِ بَينَ الشَّعبِ كثيرٌ مِنَ العَجائِبِ والآياتِ، وكانوا يَجتمِعونَ بِقَلبٍ واحدٍ في رِواقِ سُليمانَ.
12 Genom apostlarna skedde många tecken och under bland folket. Alla de troende höll samman och brukade mötas i Salomos pelarhall.
13 وما تجاسَرَ أحدٌ أنْ يُخالِطَهُم، بل كانَ الشَّعبُ يُعَظِّمُهُم.
13 Ingen annan vågade ansluta sig till dem, men folket satte dem högt, och mer än så:
14 وتكاثَرَ عدَدُ المُؤمِنينَ بالرَّبِّ مِنَ الرِّجالِ والنِّساءِ،
14 män och kvinnor i stort antal kom till tro på Herren.
15 حتّى إنَّهُم كانوا يَحمِلونَ مَرضاهُم إلى الشَّوارعِ ويَضعونَهُم على الأسِرَّةِ والفُرُشِ، حتّى إذا مرَّ بُطرُسُ يقَعُ ولَو ظِلُّهُ على أحدٍ مِنهُم.
15 Man bar ut sina sjuka på gatorna och lade dem på bäddar och bårar för att när Petrus gick förbi åtminstone hans skugga skulle falla på någon av dem.
16 وكانَت جُموعُ النّاسِ تَجيءُ إلى أورُشليمَ مِنَ المُدُنِ المُجاوِرَةِ تَحمِلُ المَرضى والّذينَ فيهِم أرواحٌ نَجِسَةِ، فيُشفَونَ كُلُّهُم.
16 Också från orterna kring Jerusalem kom stora skaror som förde med sig sjuka och sådana som plågades av orena andar, och alla blev botade.
إضطهاد الرسل
Rådet ingriper mot apostlarna
17 واَشتَدَّت نَقمَةُ رَئيسِ الكَهنَةِ وأتباعِهِ مِنْ شِيعَةِ الصَدُّوقِيِّينَ،
17 Då ingrep översteprästen och alla hans närmaste män, det vill säga saddukeernas parti. Upptända av trosnit
18 فأمسكوا الرُّسُلَ وألقَوهُم في السِّجنِ العامِ.
18 grep de apostlarna och satte dem i stadshäktet.
19 ولكنَّ مَلاكَ الرَّبِّ فتَحَ أبوابَ السِّجنِ في الَّليلِ وأخرَجَ الرُّسُلَ وقالَ لهُم:
19 Men på natten öppnade en ängel från Herren fängelsets dörrar och förde   ut apostlarna och sade:
20 “إِذهَبوا إلى الهَيكَلِ وبَشِّروا الشَّعبَ بِتعاليمِ الحياةِ الجديدةِ”.
20 “Gå och ställ er i templet och låt folket höra allt om detta nya liv.”
21 فسَمِعوا لَه ودَخَلوا الهَيكَلَ عِندَ الفَجرِ وأخذوا يُعَلِّمونَ. فجاءَ رَئيسُ الكَهنَةِ وأتباعُهُ وجَمَعوا المَجلِسَ وشُيوخَ الشَّعبِ وأمَروا بإحضارِ الرُّسُلِ مِنَ السِّجنِ.
21 De lydde och gick tidigt påmorgonen till templet och undervisade. Näöversteprästen och hans närmaste män kom dit kallade de samman rådet,   alltså hela den beslutande församlingen i Israel, och skickade sedan bud till fängelset för att hämta apostlarna.
22 فذهَبَ الحرَسُ إلى السِّجنِ فما وجَدوهُم هُناكَ، فرَجَعُوا إلى المجلِسِ
22 Men när tjänarna kom dit kunde de inte finna dem där utan vände tillbaka och rapporterade:
23 وقالوا: “وجَدْنا السِّجنَ مُغلَقًا جيِّدًا والحرَسَ   واقِفينَ على الأبوابِ، فلمَّا فَتحْناهُ ما وجَدْنا فيهِ أحدًا”.
23 “Vi såg att fängelset var ordentligt låst och att vakterna stod vid sina dörrar, men när vi öppnade fann vi ingen där inne.”
24 فَحارَ قائِدُ حرَسِ الهَيكَلِ ورُؤساءُ الكَهنَةِ عِندَما سَمِعوا هذا الكلامَ وتَساءَلوا: كَيفَ جَرى هذا؟
24 När tempelkommendanten och översteprästerna fick höra detta kunde de inte begripa vad som hade hänt med fångarna.
25 فدخَلَ علَيهِم رَجُلٌ وقالَ لهُم: “ها هُمُ الرِّجالُ الّذينَ ألقَيتُموهُم في السِّجنِ يُعَلِّمونَ الشَّعبَ في الهَيكَلِ! “
25 Men så kom någon och talade om för dem att männen som de hade satt i fängelse nu stod i templet och undervisade folket.
26 فذهَبَ قائِدُ الحرَسِ معَ رِجالِهِ وجاؤُوا بالرُّسُلِ مِنْ غَيرِ عُنفٍ، لأنَّهُم خافوا أنْ يَرجُمَهُمُ الشَّعبُ.
26 Då gick kommendanten och tjänarna bort och hämtade dem, men utan att bruka våld, ef­tersom de var rädda för att bli stenade av folket.
27 فلمَّا أدخَلوا الرُّسُلَ إلى المَجلِسِ، قالَ لهُم رَئيسُ الكَهنَةِ:
27 När de kom tillbaka med apostlarna förde de in dem till rådet, och översteprästen bör­jade förhöra dem:
28 “أمَرناكُم بِشِدَّةٍ أنْ لا تُعَلِّموا بِهذا الاسمِ، فمَلأْتُم أورُشليمَ بِتعاليمِكم، وتُريدونَ أنْ تُلقُوا المَسؤولِـيَّةَ علَينا في دمِ هذا الرَّجُلِ”.
28 “Vi har uttryckligen förbjudit er att undervisa i det namnet, och ändå har ni fyllt hela Jeru­salem med er lära och vill göra oss ansvariga för den där man­nens blod.”
29 فأجابَهُم بُطرُسُ والرُّسُلُ: “يَجِبُ أنْ نُطيعَ اللهَ لا النّـاسَ.
29 Petrus och apostlarna svarade: “Man måste lyda Gud mer än människor.
30 إلهُ آبائِنا أقامَ يَسوعَ الّذي عَلَّقتُموهُ على خَشَبةٍ وقَتَلْتُموهُ.
30 Våra fäders Gud uppväckte Je­sus, som ni hängde upp på en träpåle och mördade.
31 فهوَ الذي رَفَعَهُ اللهُ بِـيمينِهِ وجَعلَهُ رَئيسًا ومُخلِّصًا ليَمنَحَ شَعبَ إِسرائيلَ التَّوبَةَ وغُفرانَ الخطايا،
31 Honom har Gud upphöjt med sin högra hand och gjort till hövding och frälsare för att Is­rael skall kunna omvända sig och få förlåtelse för sina syn­der.
32 ونَحنُ شُهودٌ على هذا كُلِّهِ. وكذلِكَ يَشهَدُ الرُّوحُ القُدُسُ الذي وهَبَهُ اللهُ للَّذينَ يُطيعونَهُ”.
32 Om allt detta kan vi vittna, och likaså den heliga anden som Gud har gett åt dem som lyder honom.”
33 فلمَّا سَمِعَ أعضاءُ المجلِسِ هذا الكلامَ، غَضِبوا كثيرًا وعَزَموا على قَتْلِهِم.
33 Rådsmedlemmarna blev ursin­niga och talade om att döda dem.
34 ولكنَّ واحدًا مِنهُم اَسمُهُ غَمالائِيلُ، وهوَ فَرِّيسيٌّ مِنْ مُعَلِّمي الشَّريعَةِ، يَحتَرِمُهُ الشَّعبُ كُلُّهُ، أمَرَ بإخراجِ النّاسِ قليلاً،
34 Men då reste sig en av farise­erna i rådet som hette Gamaliel, en laglärare som var högt aktad av hela folket, och sade till om att männen skulle föras ut ett tag.
35 ثُمَ قالَ لأعضاءِ المَجلِسِ: “يا بَني إِسرائيلَ، إيَّاكُم وما أنتُم عازِمونَ أنْ تَفعَلوا بِهؤلاءِ الرِّجالِ.
35 Sedan fortsatte han: “Israeliter, tänk er för innan ni gör något med de här männen.
36 قامَ ثُوداسُ قَبلَ هذِهِ الأيّامِ، واَدَّعى أنَّهُ رَجُلٌ عظيمٌ، فتَبِعَهُ نحوَ أربعمِئةِ رَجُلٍ. ولكنَّهُ قُتِلَ وتَفرَّقَ جميعُ أتباعِهِ وزالَ أثَرُهُم.
36 För inte så länge sedan upp­trädde Theudas och gav sig ut för att vara något, och han fick säkert fyrahundra anhängare. Men han dödades, och hela ska­ran som hade följt honom upp­löstes och försvann.
37 ثُمَّ قامَ يَهوذا الجَليليُّ في زمنِ الإحصاءِ، فجَرَ وراءَهُ جماعَةً مِنَ النّـاسِ، فهَلَكَ أيضًا وتَشتَّتَ جميعُ الّذينَ أطاعُوهُ.
37 Efter honom, medan skatt­skrivningen pågick, kom Judas från Galileen och lyckades dra med sig många människor. Men också han miste livet, och hela skaran som hade följt honom skingrades.
38 والآنَ أقولُ لكُم: أترُكوا هَؤلاءِ الرِّجالَ وشأنَهُم ولا تَهْتَمُّوا بِهِم، لأنَّ ما يُبشِّرونَ بِه أو ما يُعَلِّمونَهُ يَزولُ إذا كانَ مِنْ عِندِ البشَرِ.
38 Därför säger jag er nu: lämna de här männen i fred och låt dem gå. Om detta är människors påfund och verk försvinner det av sig självt.
39 أمَّا إذا كانَ مِنْ عِندِ اللهِ، فلا يُمكِنُكُم أنْ تُزيلوهُ لِئَلاَّ تَصيروا أعداءَ اللهِ”.
39 Men är det från Gud, då kan ni inte krossa dem. Det kan visa sig att ni kämpar mot Gud själv.”
40 فوافَقَهُ جميعُ أعضاءِ المَجلِسِ على رأيِهِ ودَعَوا الرُّسُلَ، فجَلَدُوهُم وأمَروهُم أنْ لا يتكَلَّموا باَسمِ يَسوعَ، ثُمَّ أطلَقوهُم.
40 De följde hans råd och kallade in apostlarna, förbjöd dem att tala i Jesu namn och släppte dem sedan de låtit prygla dem.
41 فخرَجَ الرُّسُلُ مِنَ المجلِسِ فَرِحينَ، لأنَّ اللهَ وجَدَهُم أهلاً لِقَبولِ الإِهانَةِ مِنْ أجلِ اَسمِ يَسوعَ.
41 Apostlarna lämnade rådet, glada över att de befunnits vär­diga att förnedras för Namnets skull.
42 وكانوا يُعَلِّمونَ كُلَّ يومِ في الهَيكَلِ وفي البُيوتِ ويُبشِّرونَ بأنَّ يَسوعَ هوَ المسيحُ.
42 De fortsatte dag efter dag med att undervisa i templet och hemma och förkunna budskapet att Jesus är Messias.

أعمال الرسل 5 / Apostlagärningarna 5

www.LightBook.org ]

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني:

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!