الكتاب المقدس عربي سويدي

أعمال الرسل 8 / Apostlagärningarna 8

أعمال الرسل 8/ Apostlagärningarna 8
أعمال الرسل 8 / Apostlagärningarna 8

أعمال الرسل 8 الفصل / الإصحاح الثامن

أعمال 8: 1 – 37
Apostlagärningarna 8: 1 – 37
شاول يضطهد الكنيسة
Saul förföljer de kristna
1 وكانَ شاوُلُ مُوافِقًا على قَتلِ إستِفانوسَ. وبَدأَت كَنيسةُ أُورُشليمَ تُعاني اَضْطهادًا شديدًا، فَتَشَتَّتَ المُؤمنونَ كُلُّهُم، ما عَدا الرُّسُلَ، في نواحي اليَهوديَّةِ والسَّامِرَةِ.
1 Också Saul tyckte det var riktigt att han dödades.Den dagen började en svår förföljelse mot församlingen i Jerusalem, och alla utom apostlarna skingrades över hela Judeen och Samarien.
2 ودَفَنَ بَعضُ الأتقياءِ إستِفانوسَ وأقاموا لَه مَناحةً عَظيمةً.
2 Några fromma män begravde Stefanos och höll stor dödsklagan över honom.
3 وكانَ شاوُلُ يَسعى إلى خَرابِ الكنيسةِ، فيذهَبُ مِنْ بَيتٍ إلى بَيتٍ ويُخرِجُ مِنهُ الرِّجالَ والنِّساءَ ويُلقيهِم في السِّجنِ.
3 Men Saul for hårt fram mot församlingen. Han trängde in i hus efter hus, släpade bort män och kvinnor och lät sätta dem i fängelse.
التبشير في السامرة
 Filippos förkunnar i Samarien
4 وأخَذَ المُؤمِنونَ الّذينَ تَشَتَّتوا يَنتَقِلونَ مِنْ مكانٍ إلى آخَرَ مُبشِّرينَ بِكلامِ اللهِ.
4 De som hade skingrats vandrade omkring och predikade budskapet.
5 فنزَلَ فيلُبُّسُ إلى مدينةٍ في السّامِرةِ وبَدأَ يُبَشِّرُ فيها بِالمسيحِ.
5 Filippos kom till huvudstaden i Samarien och förkunnade Kristus för folket där. 
6 وأصغَتِ الجُموعُ بِقَلبٍ واحدٍ إلى أقوالِهِ، لأنَّها سَمِعَت بِعجائِبِهِ أو شاهَدَتْها.
6 Alla lyssnade uppmärksamt på hans ord när de hörde honom tala och såg de tecken han gjorde.
7 فكانَتِ الأرواحُ النَّجِسَةُ تَخرُجُ مِنْ أُناسٍ كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ بِصوتٍ شديدٍ. ونالَ الشِّفاءَ كثيرٌ مِنَ المَفلوجينَ والعُرجِ،
7 Ty från många som var besatta for de orena andarna ut under höga rop, och många lytta och lama botades.
8 فعمَّ المدينةَ فَرَحٌ عَظيمٌ.
8 Det blev stor glädje i den staden.
9 وكانَ في المدينةِ ساحِرٌ اَسمُهُ سِمعانُ، فتَنَ السّامِريِّـينَ مِنْ قَبلُ بأعمالِ السِّحرِ واَدَّعى أنَّهُ رَجُلٌ عَظيمٌ.
9 Men där fanns en man vid namn Simon som bedrev trolldom och som hade fått folket i Samarien att häpna. Han gav sig ut för att vara något stort
10 فكانوا يَتْبَعونَهُ جميعًا، مِنْ صَغيرِهِم إلى كبيرِهِم، ويَقولونَ: “هذا الرَّجُلُ هوَ قُدْرَةُ اللهِ الّتي نَدعوها: العَظيمةَ”.
10 och fick alla med sig, hög som låg, och de sade: “Han är Guds kraft, den som kallas Den stora kraften.”
11 وكانوا يَتبَعونَهُ لأنَّهُ فتَنَهُم بأساليبِ سِحرِهِ مِنْ زَمَنٍ طويلٍ.
11 De slöt upp kring honom därför att han länge hade hänfört dem med sina trollkonster.
12فلمَّا بَشَّرَهُم فيلُبُّسُ بِملكوتِ اللهِ واَسْمِ يَسوعَ   المَسيحِ، آمنوا وتعَمَّدَ رِجالُهُم ونِساؤُهُم.
12Men när de hade börjat tro på Filippos och hans budskap om Guds rike och Jesu Kristi namn lät de döpa sig, både män och kvinnor.
13 وآمنَ سِمعانُ أيضًا، فتَعمَّدَ ولازَمَ فيلُبُّسَ، يَرى ما يَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ والمُعجِزاتِ العظيمةِ، فَتَأْخُذُهُ الحَيرَةُ.
13 Simon kom själv till tro. Han blev döpt och vek sedan inte från Filippos sida, och han häpnade när han såg vilka tecken och under som skedde.
14وسَمِعَ الرُّسُلُ في أُورُشليمَ أنَّ السّامِريّـينَ قَبِلُوا كلامَ اللهِ، فأرسَلوا إلَيهِم بُطرُسَ ويوحنَّا.
14 Då apostlarna i Jerusalem fick höra att Samarien hade tagit emot Guds ord sände de dit Petrus och Johannes,
15 فلمَّا وَصَلا إلى السَّامِرَةِ صَلَّيا لهُم حتّى يَنالوا   الرُّوحَ القُدُسَ،
15 som reste ner och bad för de troende att de skulle få helig ande.
16 لأنَّهُ ما كانَ نَزَلَ بَعدُ على أحدٍ مِنهُم، إلاَّ أنَّهُم تَعَمَّدوا بِاَسمِ الرَّبِّ يَسوعَ.
16 Ty ännu hade Anden inte kommit över någon av dem, de var bara döpta i herren Jesu namn.
17فوَضَعا أيديَهُما علَيهِم، فنالوا الرُّوحَ القُدُسَ.
17Men nu lade apostlarna sina händer på dem, och de fick helig ande.
18 فلمَّا رأَى سِمعانُ أنَّ اللهَ مَنَحَهُمُ الرُّوحَ القُدُسَ عِندَما وضَعَ بُطرُسُ ويوحنَّا أيديَهُما علَيهِم، عَرَضَ علَيهِما بَعضَ المالِ،
18 När Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden förmedlades erbjöd han dem pengar
19وقالَ لَهُما: “أعطِياني أنا أيضًا هذِهِ السُّلطةَ ليَنالَ الرُّوحَ القُدُسَ كُلُّ مَنْ أضَعُ علَيهِ يدَيَّ! “
19 och sade: “Ge denna makt åt mig också, så att den jag lägger mina händer på får helig ande.”
20 فقالَ لَه بُطرُسُ: “إلى جَهنَّمَ أنتَ ومالُكَ، لأنَّكَ   ظَنَنتَ أنَّكَ بالمالِ تَحصلُ على هِبةِ اللهِ.
20 Men Petrus svarade: “Förbannelse över dig och dina pengar, om du tror att du kan köpa Guds gåva.
21 لا حِصَّةَ لَكَ في عَمَلِنا ولا نَصيبَ، لأنَّ قَلبَكَ عِندَ اللهِ غَيرُ سليمٍ.
21 Du har ingen rätt till det vi förkunnar, ty ditt hjärta är inte rättsinnigt inför Gud.
22 فتُبْ مِنْ شَرِّكَ، وتَوَسَّلْ إلى الرَّبِّ لعلَّهُ يَغفِرُ لَكَ ما خَطَرَ في بالِكَ.
22 Omvänd dig från denna din ondska och be till Herren, så kanske han förlåter dig ditt uppsåt.
23 فأنا أراكَ في مَرارةِ العَلقمِ وشَرَكِ الخَطيئَةِ”.
23 För jag ser att du sprider bitter galla och snärjer med orättfärdighet.”
24 فأجابَ سِمعانُ: “تَوَسَّلا إلى الرَّبِّ مِنْ أجلي لِئَلاَّ يُصيبَني شيءٌ مما ذَكَرْتُما”.
24 Simon svarade: “Be för mig till Herren, så att inget av det som ni har sagt drabbar mig.”
 25 أمَّا بُطرُسُ ويوحنَّا، فبَعدَما أدَّيا الشَّهادَةَ وأعلنا كلامَ الرَّبِّ، رَجَعا إلى أُورُشليمَ وهُما يُبَشِّرانِ قُرًى كثيرةً في السّامِرَةِ.
25 Sedan apostlarna hade vittnat och förkunnat ordet om Herren vände de tillbaka till Jerusalem och lät under vägen många samariska byar höra evangeliet.
فيلبس يعمد وزير ملكة الحبشة
Filippos och den etiopiske hovmannen
26 وكلَّمَ مَلاكُ الرَّبِّ فيلُبُّسَ فقالَ لَه: “قُمِ اَذهَبْ نحوَ الجَنوبِ، في الطَّريقِ المُنحَدِرَةِ مِنْ أُورُشليمَ إلى غَزَّةَ وهيَ مُقفِرَةٌ”.
26 En ängel från Herren sade till Filippos: “Gå nu vid middagstiden ut på vägen som leder från Jerusalem ner till Gaza. Den ligger öde.”
27 فقامَ فيلُبُّسُ ومَضى. وفي الطَّريقِ صادَفَ رَجُلاً مِنَ الحَبَشةِ، وزيرًا مِنْ خِصيانِ كِنْداكَةَ مَلِكَةِ الحَبَشِ، وخازِنَ جميعِ أموالِها. وهوَ جاءَ إلى أُورُشليمَ لِلعبادَةِ،
27 Han gick genast. Då kom där en etiopier som var mäktig hoveunuck hos kandake, den etiopiska drottningen, och hade ansvaret för hela hennes skattkammare. Han hade farit till Jerusalem för att tillbe Gud
28 وكانَ راجِعًا وهوَ جالِسٌ في مَركَبَتِهِ يَقرأُ النَّبيَّ إشَعيا.
28 och var nu på väg hem och satt i sin vagn och läste profeten Jesaja.
29 فقالَ الرُّوحُ لِفيلُبُّسَ: “تَقدَّمْ حتّى تَلحَقَ هذِهِ المَركبَةَ”.
29 Anden sade till Filippos: “Gå fram till vagnen och håll dig intill den.”
30 فأسرَعَ إلَيها فيلُبُّسُ فسَمِعَ الرَّجُلَ يَقرأُ النَّبـيَّ إشَعيا، فقالَ لَه: “أتفَهَمُ ما تَقرَأُ؟”
30 Filippos skyndade fram, och när han hörde mannen läsa profeten Jesaja frågade han: “Förstår du vad du läser?”
31 فأجابَ: “كيفَ أفهَمُ ولا أحدَ يَشرَحُ لي؟” ورَجا مِنْ فيلُبُّسَ أنْ يَصعَدَ ويَجلِسَ معَهُ.
31 “Hur skulle jag kunna det utan att någon vägleder mig?” svarade mannen. Och han bad Filippos stiga upp och sätta sig bredvid honom.
32 وكانَتِ الفَقَرَةُ الّتي يَقرَأُها مِنَ الكِتابِ هيَ هذِهِ: “كَنَعجةٍ سِيقَ إلى الذَّبحِ، كحَمَلٍ صامِتٍ بَينَ يَدَي مَنْ يَجزُّهُ هكذا لا يفتَحُ فَمَهُ.
32 Skriftstället som han läste var detta: Liksom ett får som leds till slakt, liksom ett lamm som är tyst inför den som klipper det öppnade han inte sin mun.
33 أذلُّوهُ وسَلَبوهُ حَقَّهُ. حياتُهُ زالَت عَنِ الأرضِ،فمَنْ يُخبِرُ عَنْ ذُرّيَّتِهِ؟”
33 Genom förödmjukelsen blev hans dom upphävd. Vem kan räkna hans efterkommande, när hans liv nu upphöjs från jorden?
34 فقالَ الرَّجُلُ لِفيلُبُّسَ: “أخبِرْني مَنْ يَعني النَّبيُّ بِهذا الكلامِ؟ أيعني نفسَهُ أمْ شَخصًا آخَرَ؟”
34 Hovmannen frågade Filippos: “Säg mig, vem talar profeten om – sig själv eller någon annan?”
35 فبدَأَ فيلُبُّسُ مِنْ هذِهِ الفِقرَةِ في الكِتابِ يُبشِّرُهُ بِيَسوعَ.
35 Filippos tog då till orda, och med skriftstället som utgångspunkt förkunnade han budskapet om Jesus för honom.
36 وبَينَما هُما في الطَّريقِ وصَلا إلى مكانٍ فيهِ ماءٌ، فقالَ الرَّجُلُ لِفيلُبُّسَ: “هُنا ماءٌ، فما يَمنَعُ أنْ أتعمَّدَ؟” [37 فأجابَهُ فيلُبُّسُ: “يُمكِنُكَ أنْ تَتَعمَّدَ إنْ كُنتَ تُؤمِنُ مِنْ كُلِّ قَلبِكَ”. فقالَ الرَّجُلُ: “أُؤمِنُ بأنَّ يَسوعَ المَسيحَ هوَ اَبنُ اللهِ”.]
36 När de färdades vägen fram kom de till ett ställe med vatten, och hovmannen sade: “Här finns vatten. Är det något som hindrar att jag blir döpt?”
38 ثُمَّ أمَرَ بأنْ تَقِفَ المَركَبَةُ، ونزَلَ هوَ وفيلُبُّسُ إلى الماءِ، فعَمَّدَهُ فيلُبُّسُ.
38 Han lät stanna vagnen, och båda två, Filippos och hovmannen, steg ner i vattnet, och Filippos döpte honom.
39 ولمَّا خَرَجا مِنَ الماءِ خطَفَ رُوحُ الرَّبِّ فيلُبُّسَ، فغابَ عَنْ نَظَرِ الرَّجُلِ، فمَضى في طريقِهِ فَرِحًا.
39 När de hade stigit upp ur vattnet ryckte Herrens ande bort Filippos, och hovmannen såg honom inte mer; han fortsatte sin resa, fylld av glädje.
40 وأمَّا فيلُبُّسُ فوَجَدَ نَفسَهُ في أشدودَ، ثُمَّ سارَ   مُبَشِّرًا في المُدُنِ كُلِّها حتّى وصَلَ إلى قيصرِيَّةَ.
 40 Men Filippos, visade det sig, hade kommit till Ashdod, och sedan gick han från stad till stad och förkunnade budskapet tills han kom till Caesarea

أعمال الرسل 8 / Apostlagärningarna 8

www.LightBook.org ]

أعمال الرسل 8 / Apostlagärningarna 8
4 (80%) 1 vote[s]
الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق