إنجيل لوقا 1
إنجيل لوقا 1 / Lukas 1

إنجيل لوقا 1 الفصل / الإصحاح الأول

البشارة كما دوّنها لوقا
المقدمة
تعتبر بشارة البشير لوقا أن الرّبّ يسوع هو المخلص الموعود لليهود ومخلص البشرية جمعاء في آن معًا.
ويرى لوقا أن روح الرّبّ دعا يسوع ليبشر المساكين. لذلك نجده كثير الاهتمام بجَميع المحتاجين.
وتسود نبرة الفرح سلام لوقا بخاصة في الفصول الأولى الّتي تعلن مجئ يسوع، ثم في الخاتمة حين يصعد يسوع الى السماء.
يحتوي القسمان 2و6 (أنظر الملخص أدناه) معظم ما انفرد هذا الإنجيل بتدوينه دون سائر الأناجيل، أي بشارة الملاك لزكريّا وبشارته لمريم ومولد يوحنا وميلاد يسوع وصعوده إلى الهيكل في الثانية عشرة ومثل السامري الصالح ومثل الابن الضال وكلام يسوع على الصلاة. وأعار لوقا الروح القدس ومغفرة الله للخطايا اهتمامًا خاصًا.
مضمون الكتاب
1.   تقديم. (1:1-4)
2.   مولد يوحنا المعمدان وميلاد يسوع وطفولتهما. (5:1 إلى 2: 52)
3.   يوحنا يمهد الطريق ليسوع. (3:1-20)
4.    معمودية يسوع وتجربته. (21:3 إلى 13:4)
5.    يسوع يبشر في الجليل. (14:4 إلى 50:9)
6.    من الجليل إلى أرشليم. (51:9 إلى 27:19)
7.    الأسبوع الأخير في أورشليم وجوارها. (28:19 إلى 56:23)
8.    قيامة الرّبّ يسوع وظهوره وصعوده. (1:24-53)
إنجيل لوقا 1: 1 – 80
Lukas 1:1 – 80
تقديم
Företal

1 لأنَّ كثيرًا مِنَ النّـاسِ أخَذوا يُدَوِّنونَ رِوايةَ الأحداثِ الّتي جَرَت بَينَنا،

1 Många har redan sökt ge en samlad skildring av de stora händelser som ägt rum ibland oss,
2 كما نَقَلَها إلَينا الّذينَ كانوا مِنَ البَدءِ شُهودَ عِيانٍ وخدّامًا للكَلِمَةِ،
2 så som de har berättats för oss av dem som från första stund var ögonvittnen och blev ordets tjänare,
3 رأيتُ أنا أيضًا، بَعدَما تتَبَّعتُ كُلَّ شيءٍ مِنْ أُصولِهِ بتَدقيقٍ، أنْ أكتُبَها إليكَ، يا صاحِبَ العِزَّةِ ثاوفيلُسُ، حسَبَ تَرتيبِها الصَّحيحِ،
3 och efter att grundligt ha satt mig in i allt ända från början har nu också jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, högt ärade Theofilos,
4 حتّى تَعرِفَ صِحَّةَ التَّعليمِ الّذي تَلقَّيتَهُ.
4 för att du skall förstå att de upplysningar du har fått är tillförlitliga.
البشارة بميلاد يوحنا
Löftet om Johannes döparens födelse
5 كانَ في أيّامِ هيرودُسَ مَلِكِ اليهوديَّةِ كاهنٌِ مِنْ فِرقَةِ أبـيَّا اَسمُهُ زكَرِيَّا، لَه زوجةٌ مِنْ سُلالَةِ هرونَ اَسمُها أليصابات.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Avias avdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru härstammade från Aron och hette Elisabet.
6 وكانَ زكَرِيَّا وأليصاباتُ صالحَيْنِ عِندَ اللهِ، يَتبَعانِ جميعَ أحكامِهِ ووصاياهُ، ولا لومَ علَيهِما.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
7 وما كانَ لَهُما ولَدٌ، لأنَّ أليصاباتَ كانَت عاقِرًا، وكانَت هيَ وزكَرِيَّا كبـيرَينِ في السِّنِّ.
7 De var barnlösa eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
8 وبَينَما زكَرِيَّا يَتناوَبُ الخِدمَةَ معَ فِرقَتِهِ ككاهنٍ أمامَ اللهِ،
8 En gång när turen hade kommit till hans avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud
9 أُلقيَتِ القُرعَةُ، بحسَبِ التَّقليدِ المُتَّبَعِ عِندَ الكَهنَةِ، فأصابَتْهُ ليَدخُلَ هَيكَلَ الرَّبِّ ويَحرُقَ البَخورَ.
9 var det han som efter den sedvanliga lottningen bland prästerna skulle gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
10 وكانَت جُموعُ الشَّعبِ تُصلِّي في الخارِجِ عِندَ إحراقِ البَخورِ.
10 Allt folket stod utanför och bad medan offret pågick.
11 فظهَرَ لَهُ مَلاكُ الرَّبِّ واقِفًا عَنْ يَمينِ مَذبَحِ البَخورِ.
11 Då visade sig Herrens ängel för honom, till höger om rökelsealtaret.
12 فلمَّا رآهُ زكَرِيَّا اَضطَرَبَ وخافَ.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn och fruktan föll över honom.
13 فقالَ لَه المَلاكُ: “لا تخَفْ يا زكَرِيَّا، لأنَّ اللهَ سَمِعَ دُعاءَكَ وسَتَلِدُ لكَ اَمرأتُكَ أليصاباتُ إِبنًا تُسمّيهِ يوحنَّا.
13 Men ängeln sade till honom: “Var inte rädd, Sakarias, din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
14 وستَفرَحُ بِه وتَبتَهِـجُ، ويفرَحُ بمولِدِهِ كثيرٌ مِنَ النـّاسِ،
14 Han skall bli din glädje och fröjd, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
15 لأنَّهُ سيكونُ عَظيمًا عِندَ الرَّبِّ، ولن يَشرَبَ خَمرًا ولا مُسكرًا، ويَمتلِـئُ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ وهوَ في بَطنِ أُمِّهِ،
15 Ty han skall bli stor inför Herren; vin och starka drycker skall han aldrig dricka, han skall uppfyllas av helig ande redan i moderlivet,
16 ويَهدي كثيرينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ إلى الرَّبِّ إلهِهِم،
16 och han skall få många i Israel att vända tillbaka till Herren, deras Gud.
17 ويسيرُ أمامَ اللهِ بِرُوحِ إيليَّا وقُوّتِهِ، ليُصالِـحَ الآباءَ معَ الأبناءِ ويُرجِـعَ العُصاةَ إلى حِكمةِ الأبرارِ، فَيُهيِّـئَ لِلرَّبِّ شَعبًا مُستعِدًّا لهُ”.
17 Och han skall gå före honom med Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till deras barn och ge de ohörsamma ett rättfärdigt sinne, så att Herren får ett folk som är berett.”
18 فقالَ زكَرِيَّا لِلمَلاكِ: “كيفَ يكونُ هذا وأنا شَيخٌِ كَبـيرٌ واَمرأتي عَجوزٌ؟”
18 Sakarias sade till ängeln: “Hur skall jag få visshet om detta? Jag är ju gammal, och min hustru är till åren.”
19 فأجابَهُ المَلاكُ: “أنا جِبرائيلُ القائِمُ في حضرَةِ اللهِ، وهوَ أرسَلَني لأُكلِّمَكَ وأحمِلَ إليكَ هذِهِ البُشرى.
19 Ängeln svarade honom: “Jag är Gabriel som står vid Guds tron, och jag är utsänd för att tala till dig och ge dig detta glädjebud.
20 لكنَّكَ ستُصابُ بالخَرَسِ، فلا تَقدِرُ على الكلامِ إلى اليومِ الّذي يَحدُثُ فيهِ ذلِكَ، لأنَّكَ ما آمنتَ بِكلامي، وكلامي سيَتِمُّ في حينِهِ”.
20 Men du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag då detta sker, eftersom du inte trodde på mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne.”
21 وكانَتِ الجُموعُ تَنتَظِرُ زكَرِيَّا وتتَعَجَّبُ منِْ إبطائِهِ في داخِلِ الهَيكَلِ.
21 Folket stod och väntade på Sakarias och undrade varför han dröjde inne i templet.
22 فلمَّا خرَجَ، كانَ لا يَقدِرُ أنْ يُكَلِّمَهُم، ففَهِموا أنَّهُ رأى رُؤيا في داخِلِ الهَيكَلِ. وكانَ يُخاطِبُهُم بالإشارَةِ، وبَقيَ أخرَسَ.
22 När han kom ut kunde han inte tala med dem, och de förstod att han hade haft en syn i templet. Han måste göra tecken åt dem, och han förblev stum.
23 فلمَّا اَنتهَتْ أيّامُ خِدمَتِهِ رَجِعَ إلى بَيتِهِ.
23 När dagarna för hans tjänstgöring var slut begav han sig hem.
24 وبَعدَ مُدَّةٍ حَبِلَتِ اَمرأتُهُ أليصاباتُ، فأَخفَت أمرَها خَمسةَ أشهُرٍ. وكانَت تَقولُ:
24 Efter en tid blev hans hustru Elisabet havande, och i fem månader höll hon sig i avskildhet. Hon sade till sig själv:
25 “هذا ما أعطاني الرَّبُّ يومَ نظَرَ إليَّ ليُزيلَ عَنِّي العارَ مِنْ بَينِ النّـاسِ”.
25 “Detta har Herren låtit ske med mig. Nu har han tänkt på mig och befriat mig från min skam bland människor.”
البشارة بميلاد يسوع
Budskapet till Maria om Jesu födelse
26 وحينَ كانَت أليصاباتُ في شَهرِها السّادسِ، أرسَلَ اللهُ المَلاكَ جِبرائيلَ إلى بَلدَةٍ في الجَليلِ إِسمُها النـّاصِرَةُ، 27 إلى عذراءَ إِسمُها مَريَمُ، كانَت مَخطوبَةً لِرَجُلٍ مِنْ بَيتِ داودَ إِسمُهُ يوسُفُ.
26/27 I den sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd från Gud till en ung flicka i staden Nasaret i Galileen. Hon hade trolovats med en man av Davids släkt som hette Josef, och hennes namn var Maria.
28 فدخَلَ إليها المَلاكُ وقالَ لها: “السَّلامُ علَيكِ، يا مَنْ أنعمَ اللهُ علَيها. الرَّبُّ مَعكِ”.
28 Ängeln kom in till henne och sade: “Var hälsad, du högt benådade! Herren är med dig.”
29 فاضطرَبَت مَريَمُ لِكلامِ المَلاكِ وقالَت في نَفسِها: “ما مَعنى هذِهِ التَّحيَّةِ؟”
29 Hon blev förskräckt över hans ord och undrade vad denna hälsning skulle betyda.
30 فقالَ لها المَلاكُ: “لا تَخافي يا مَريَمُ، نِلتِ حُظْوةً عِندَ اللهِ:
30 Då sade ängeln till henne: “Var inte rädd, Maria, du har funnit nåd hos Gud.
31 فسَتَحبَلينَ وتَلِدينَ اَبنًا تُسَمِّينَهُ يَسوعَ..
31 Du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
32 فيكونُ عظيمًا واَبنَ اللهِ العَليِّ يُدعى، ويُعطيهِ الرَّبُّ الإلهُ عرشَ أبـيهِ داودَ،
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes son. Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron,
33 ويَملِكُ على بَيتِ يَعقوبَ إلى الأبدِ، ولا يكونُ لمُلْكِهِ نِهايةٌ! “
33 och han skall härska över Jakobs hus för evigt, och hans välde skall aldrig ta slut.”
34 فقالَت مَريَمُ لِلملاكِ: “كيفَ يكونُ هذا وأنا عَذراءُ لا أعرِفُ رَجُلاً؟”
34 Maria sade till ängeln: “Hur skall detta ske? Jag har ju aldrig haft någon man.”
35 فأجابَها المَلاكُ: “الرُّوحُ القُدُسُ يَحِلُّ علَيكِ، وقُدرَةُ العليِّ تُظَلِّـلُكِ، لذلِكَ فالقدُّوسُ الّذي يولَدُ مِنكِ يُدعى اَبنَ اللهِ.
35 Men ängeln svarade henne: “Helig ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall barnet kallas heligt och Guds son.
36 ها قَريبَـتُكِ أليصاباتُ حُبلى باَبنٍ في شَيْخوخَتِها، وهذا هوَ شَهرُها السّادِسُ، وهيَ الّتي دَعاها النّـاسُ عاقِرًا.
36 Elisabet, din släkting, väntar också en son, nu på sin ålderdom. Hon som sades vara ofruktsam är nu i sjätte månaden.
37 فما مِنْ شيءٍ غَيرَ مُمكنٍ عِندَ اللهِ”.
37 Ty ingenting är omöjligt för Gud.”
38 فقالَت مَريَمُ: “أنا خادِمَةُ الرَّبِّ: فَلْيكُنْ لي كَما تَقولُ”. ومَضى مِنْ عِندِها المَلاكُ.
38 Maria sade: “Jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt.” Och ängeln lämnade henne.
مريم عند أليصابات
Marias besök hos Elisabet
39 وفي تِلكَ الأيّامِ، قامَت مَريَمُ وأسرَعَت إلى مَدينةِ يَهوذا في جِبالِ اليهوديَّةِ.
39 Några dagar efteråt gav sig Maria i väg och skyndade till en stad i Juda bergsbygd;
40 ودخلَت بَيتَ زكَرِيَّا وسَلَّمَت على أليصاباتَ.
40 hon gick till Sakarias hus och sökte upp Elisabet.
41 فلمَّا سَمِعَت أليصاباتُ سلامَ مَريَمَ، تحرَّكَ الجَنينُ في بَطنِها، واَمتلأت أليصاباتُ مِنَ الرُّوحِ   القُدُسِ،
41 När Elisabet hörde Marias hälsning sparkade barnet till i henne, och hon fylldes av helig ande.
42 فهَتفَت بِأَعلى صَوتِها: “مُباركَةٌ أنتِ في النِّساءِ ومُبارَكٌ اَبنُكِ ثَمرةُ بَطنِكِ!
42 Hon ropade med hög röst: “Välsignad är du mer än andra kvinnor, och välsignat det barn du bär inom dig.
43 مَنْ أنا حتّى تَجيءَ إليَّ أُمُّ رَبّـي؟
43 Hur kan det hända mig att min herres mor kommer till mig?
44 ما إنْ سَمِعتُ صوتَ سَلامِكِ حتّى تَحرَّكَ الجَنينُ مِنَ الفرَحِ في بَطني.
44 När mina öron hörde din hälsning sparkade barnet till i mig av fröjd.
45 هَنيئًا لَكِ، يا مَنْ آمَنتْ بأنَّ ما جاءَها مِنْ عِندِ الرَّبِّ سيَتِمُّ”.
45 Salig hon som trodde, ty det som Herren har låtit säga henne skall gå i uppfyllelse.”
نشيد مريم
46 فقالَت مَريَمُ:”تُعَظِّمُ نَفْسي الرَّبَّ
46 Då sade Maria: “Min själ prisar Herrens storhet,
47 وتَبتَهِـجُ رُوحي بِاللهِ مُخَلِّصي
47 min ande jublar över Gud, min frälsare:
48 لأنَّهُ نظَرَ إليَّ، أنا خادِمَتُهُ الوضيعةُ! جميعُ الأجيالِ سَتُهَنِّئُني
48 han har vänt sin blick till sin ringa tjänarinna. Från denna stund skall alla släkten prisa mig salig:
49 لأنَّ القَديرَ صنَعَ لي عظائِمَ. قُدّوسٌ اَسمُهُ يَخافونَهُ.
49 stora ting låter den Mäktige ske med mig, hans namn är heligt,
50 ورَحمتُهُ مِنْ جِيلٍ إلى جِيلٍ لِلَّذينَ يَخافونَهُ.
50 och hans förbarmande med dem som fruktar honom varar från släkte till släkte.
51 أظهرَ شِدَّةَ ساعدِهِ فبَدَّدَ المُتكبّرينَ في قُلوبِهِم.
51 Han gör mäktiga verk med sin arm, han skingrar dem som har övermodiga planer.
52 أنزَلَ الجبابِرَةَ عَنْ عُروشِهِم ورفَعَ المُتَّضِعينَ.
52 Han störtar härskare från deras troner, och han upphöjer de ringa.
53 أشبَعَ الجياعَ مِنْ خيراتِهِ وصرَفَ الأغنياءَ فارِغينَ.
53 Hungriga mättar han med sina gåvor, och rika skickar han tomhänta bort.
54 أعانَ عَبدَهُ إِسرائيلَ فتَذكَّرَ رَحمتَهُ، 55 كما وعَدَ آباءَنا، لإبراهيمَ ونَسلِهِ إلى الأبدِ”.
54/55 Han tar sig an sin tjänare Israel och håller sitt löfte till våra fäder: att förbarma sig över Abraham och hans barn, till evig tid.”
56 وأقامَت مَريَمُ عِندَ أليصاباتَ نحوَ ثلاثَةِ أشهُرٍ، ثُمَّ رجَعَت إلى بَيتِها.
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och återvände sedan hem.
ميلاد يوحنا المعمدان
Johannes döparens födelse
57 وجاءَ وقتُ أليصاباتَ لتَلِدَ، فولَدَتِ إِبنًا.
57 Men för Elisabet var tiden inne att föda, och hon födde en son.
58 وسَمِعَ جيرانُها وأقاربُها أنَّ الله غَمَرها برحمتِهِ، ففَرِحوا معَها.
58 Hennes grannar och släktingar fick höra vilken stor barmhärtighet Herren hade visat henne, och de gladde sig med henne.
59 ولمّا بلَغَ الطِّفلُ يومَهُ الثـّامنَ، جاؤوا ليَختِنوهُ. وأرادوا أنْ يُسمُّوهُ زكَرِيَّا باَسمِ أبـيهِ،
59 På åttonde dagen kom de för att omskära pojken, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
60 فقالَت أُمُّهُ: “لا، بل نُسمِّيهِ يوحنَّا”.
60 Men då sade hans mor: “Nej, han skall heta Johannes.”
61 فقالوا: “لا أحَدَ مِنْ عَشيرَتِكِ تَسَمّى بِهذا الاسمِ”.
61 De sade till henne: “Det finns ingen i din släkt som bär det namnet.”
62 وسألوا أباهُ بِالإشارَةِ ماذا يُريدُ أنْ يُسمّى الطِّفلُ،
62 Och de gjorde tecken åt fadern att låta dem veta vad barnet skulle kallas.
63 فطَلَبَ لوحًا وكتَبَ علَيهِ: “إِسمُهُ يوحنَّا”. فتَعجَّبوا كُلُّهُم.
63 Han bad om en skrivtavla och skrev: “Johannes är hans namn”, och alla förvånade sig.
64 وفي الحالِ اَنفتَحَ فمُهُ واَنطلَقَ لِسانُهُ فتكَلَّمَ ومَجَّدَ الله.
64 Med en gång löstes hans läppar och hans tunga, och han talade och prisade Gud.
65 فمَلأ الخوفُ جميعَ الجيرانِ. وتحدَّثَ النـّاسُ بجميعِ هذِهِ الأُمورِ في جِبالِ اليهوديَّةِ كُلِّها.
65 Alla de kringboende greps av fruktan, och överallt i Judeens bergsbygd talade man om detta som hade hänt.
66 وكانَ كُلُّ مَنْ يسمَعُ بِها يحفَظُها في قلبِهِ قائِلاً: “ما عسى أن يكونَ هذا الطِّفلُ؟” لأنَّ يَدَ الرَّبِّ كانَت معَهُ.
66 Och alla som hörde det lade det på minnet och frågade sig: Vad skall det inte bli av detta barn? Ty Herrens hand var med honom.
67 واَمتلأَ أبوهُ زكَرِيَّا مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، فتَنبّأَ قالَ:
67 Hans far Sakarias fylldes av helig ande och talade profetiska ord:
نشيد زكريا
68″تبارَكَ الرَّبُّ، إلهُ إِسرائيل َلأنَّهُ تَفَقّـدَ شَعبَهُ واَفتَداهُ،
68 “Välsignad är Herren, Israels Gud, som besöker sitt folk och ger det frihet.
69 فأقامَ لنا مُخَلِّصًا قَديرًافي بَيتِ عَبدِهِ داودَ
69 Han reser för oss frälsningens horn
i sin tjänare Davids släkt,
70 كما وعَدَ مِنْ قَديمِ الزَّمانِ بِلسانِ أنبـيائِهِ القدِّيسينَ
70 så som han för länge sedan lovat
genom sina heliga profeter,
71 خَلاصًا لنا مِنْ أعدائِنا،ومِنْ أيدي جميعِ مُبغِضينا،
71 frälsning från våra fiender och alla som hatar oss.
72 ورَحمةً مِنهُ لآبائِناوذِكرًا لِعَهدِه المُقدَّسِ
72 Han visar barmhärtighet mot våra fäder och står fast vid sitt heliga förbund,
73 وللقَسَمِ الّذي أقسَمَهُ لإبراهيمَ أبـينا
73 den ed han svor vår fader Abraham:
74 بأنْ يُخَلِّصَنا مِنْ أعدائِنا، حتّى نَعبُدَهُ غيرَ خائِفينَ،
74 att rycka oss ur våra fienders hand
och låta oss tjäna honom utan fruktan,
75 في قداسةٍ وتَقوَى عِندَهُ طُوالَ أيّامِ حياتِنا.
75 rena och rättfärdiga inför honom i alla våra dagar.
76 وأنتَ، أيُّها الطِّفلُ، نَبـيَّ العليِّ تُدعى، لأنَّكَ تتَقدَّمُ الرَّبَّ لتُهيّـئَ الطَّريقَ لَه
76 Och du, mitt barn, skall kallas den Högstes profet, ty du skall gå före Herren och bana väg för honom.
77 وتُعَلّـمَ شَعبَهُ أنَّ الخلاصَ هوَ في غُفرانِ خطاياهُم.
77 Så skall hans folk få veta att frälsningen är här med förlåtelse för deras synder
78 لأنَّ إلَهَنا رَحيمٌ رَؤوفٌ يَتَفقَّدُنا مُشرِقًا مِنَ العُلى
78 genom vår Guds barmhärtighet och mildhet. Han skall komma ner till oss från höjden,
79 ليُضيءَ لِلقاعِدينَ في الظَّلامِ وفي ظِلالِ الموتِ ويَهدي خُطانا في طريقِ السَّلامِ”.
79 en soluppgång för dem som är i mörkret och i dödens skugga, och styra våra fötter in på fredens väg.”
80 وكانَ الطِّفلُ يَنمو ويتقَوَّى في الرُّوحِ. وأقامَ في البرِّيَّةِ إلى أنْ ظهَرَ لِبَني إِسرائيلَ.
80 Och pojken växte och blev stark i anden. Och han vistades i öde trakter till den dag då han skulle träda fram inför Israel.

إنجيل لوقا 1
[ www.LightBook.org ]

إنجيل لوقا 1 / Lukas 1
4 (80%) 1 vote[s]

أضف تعليق

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.