إنجيل لوقا 10 / Lukas 10

1
لوقا 10: 1- 42
Lukas 10:1-42
يسوع يرسل الإثنين والسبعين
De sjuttiotvå sänds ut

1 وبَعدَ ذلِكَ اَختارَ الرَّبُّ يَسوعُ اَثنينِ وسَبعينَ آخَرينَ، وأرسَلَهُم اَثنَينِ اَثنَينِ يَتَقدَّمونَهُ إلى كُلِّ مدينةٍ أو مَوضِعٍ عَزَمَ أنْ يذهَبَ إلَيهِ.
1 Därefter utsåg Herren ytterligare sjuttiotvå och sände dem före sig två och två till varje stad och plats dit han själv ämnade sig.
2 وقالَ لهُم: “الحَصادُ كثيرٌ، ولكِنَّ العُمّالَ قَليلونَ. فاَطلُبوا مِنْ رَبِّ الحَصادِ أنْ يُرسِلَ عُمَّالاً إلى حصادِهِ.
2 Han sade till dem: “Skörden är stor men arbetarna få. Be därför skördens herre att han sänder ut arbetare till sin skörd. 
3 إِذهَبوا، ها أنا أُرسِلُكُم مِثلَ الخِرافِ بَينَ الذِّئابِ.
3 Gå, jag skickar er som lamm in bland vargar.
4 لا تَحمِلوا مِحفَظَةً، ولا كِيسًا، ولا حِذاءً، ولا تُسلِّموا على أحَدٍ في الطَّريقِ.
4 Ta inte med er några pengar, någon påse eller några sandaler, och stanna inte på er väg för att hälsa.
5 وأيَّ بَيتٍ دَخَلْتُم، فَقولوا أوّلاً: السَّلامُ على هذا البَيتِ.
5 När ni kommer in i ett hus, så säg först: Frid över detta hus.
6 فإنْ كانَ فيهِ مَنْ يُحبُّ السَّلامَ، فسلامُكُم يَحِلُّ بِهِ، وإلاَّ رجَعَ إلَيكُم.
6 Och om där bor en fridens man skall den frid ni kommer med bli kvar hos honom; annars skall den vända tillbaka till er.
7 وأقيموا في ذلِكَ البَيتِ، تأكُلونَ وتَشربونَ مِمّا عِندَهُم، لأنَّ العامِلَ يَستَحِقُّ أُجرتَهُ، ولا تَنتَقِلوا مِنْ بَيتٍ إلى بَيتٍ.
7 Stanna sedan i det huset och ät och drick vad som bjuds; arbetaren är värd sin lön. Flytta inte från hus till hus.
8 وأيَّةَ مدينةٍ دَخَلتُم وقَبِلَكُم أهلُها، فكُلُوا مِمّا يُقدِّمونَهُ لكُم.
8 Och när ni kommer till en stad där man tar emot er, ät då det som sätts fram,
9 واَشفُوا مَرضاهُم وقولوا: مَلكوتُ اللهِ اَقتَرَبَ مِنكُم.
9 bota de sjuka som finns där och säg till folket: Guds rike är snart hos er.
10 وأيَّةَ مدينةٍ دَخَلتُم وما قَبِلكُم أهلُها، فاَخرُجوا إلى شوارِعِها وقولوا:
10 Men har ni kommit till en stad där man inte tar emot er, gå då ut på gatorna och säg:
 11 حتّى الغُبارُ العالِقُ بأقدامِنا مِنْ مدينتِكُم نَنفُضُهُ لكُم. ولكِنِ اَعلَموا أنَّ مَلكوتَ اللهِ اَقتَرَبَ.
11Till och med dammet som har fastnat på våra fötter här i staden stryker vi av behåll det. Men så mycket skall ni veta: Guds rike är snart här.
12 أقولُ لكُم: سيكونُ مَصيرُ سَدومَ في يومِ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِ تِلكَ المدينةِ.
 12 Jag säger er att på den dagen skall det bli lindrigare för Sodom än för en sådan stad.
المدن الكافرة
Verop över galileiska städer
13″الوَيلُ لكِ يا كورَزينُ! الوَيلُ لكِ يا بَيتَ صيدا! فلَو كانَتِ المُعجِزاتُ الّتي جَرَت فيكُما جرَت في صورَ وصيدا، لتابَ أهلُها مِنْ زمنٍ بعيدٍ ولَبِسوا المُسوحَ وقَعَدوا على الرَّمادِ.
13 Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de underverk som har utförts hos er hade skett i Tyros och Sidon, så hade dessa städer för länge sedan omvänt sig och suttit i säck och aska. 
14 ولكِنَّ مصيرَ صورَ وصيدا في يومِ الحِسابِ سَيكونُ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِكُما.
14 Men för Tyros och Sidon skall det bli lindrigare vid domen än för er.
15 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ! أتَرتَفِعينَ إلى السَّماءِ؟ لا، إلى الجَحيمِ سَتَهبُطينَ”.
15 Och du, Kafarnaum, skall du kanske bli upphöjt till himlen? Nej, du skall störtas ner i dödsriket.
16 وقالَ يَسوعُ لتلاميذِه: “مَنْ سَمِع إلَيكُم سَمِعَ إليَّ. ومَنْ رفَضكُم رفَضَني، ومَنْ رفَضَني رفَضَ الّذي أرسَلَني”.
16 Den som lyssnar till er, han lyssnar till mig, och den som avvisar er, han avvisar mig. Men den som avvisar mig, han avvisar honom som har sänt mig.”
رجوع السبعين
De sjuttiotvå kommer tillbaka
17 ورجَعَ الاثنانِ والسَّبعونَ رَسولاً فَرِحينَ وقالوا ليَسوعَ: “يا رَبُّ، حتّى الشَّياطينُ تَخضَعُ لنا باَسمِكَ”.
17 De sjuttiotvå kom glada tillbaka och sade: “Herre, till och med demonerna lyder oss när vi uttalar ditt namn.” 
18 فقالَ لهُم: “رأيتُ الشَّيطانَ يَسقُطُ مِنَ السَّماءِ مِثلَ البَرقِ.
18 Han svarade: “Jag har sett Satan slungas ner från himlen som en blixt.
19 وها أنا أُعطيكُم سُلطانًا تَدوسونَ بِه الأفاعي والعقارِبَ وكُلَ قُوَّةٍ للعَدُوِّ، ولا يضُرُّكُم شيءٌ.
19 Ja, jag har gett er makt att trampa på ormar och skorpioner och att stå emot fiendens hela styrka, och ingenting skall skada er.
20 ولكِنْ لا تَفرَحوا بأنَّ الأرواحَ تَخضَعُ لكُم، بلِ اَفرَحوا بأنَّ أسماءَكُم مكتوبَةٌ في السَّماواتِ”.
20 Men gläd er inte över att andarna lyder er, utan gläd er över att era namn är upptecknade i himlen.”
يسوع يبتهج
Jesus prisar Fadern, himlens och jordens herre
21 وفي تلكَ السّاعَةِ اَبتَهَجَ يَسوعُ بِالرُّوحِ القُدُس، فقالَ: “أحمَدُكَ أيُّها الآبُ، يا رَبَّ السَّماءِ والأرضِ، لأنَّكَ أظهَرتَ للبُسَطاءِ ما أخفَيتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ. نعم، أيُّها الآبُ، هكذا كانَت مَشيئَـتُكَ.
21 I samma stund fylldes han med jublande glädje genom den heliga anden och sade: “Jag prisar dig, fader, himlens och jordens herre, för att du har dolt detta för de lärda och kloka och uppenbarat det för dem som är som barn. Ja, fader, så har du bestämt. 
22 أبـي أعطاني كُلَّ شيءٍ. ما مِنْ أحَدٍ يَعرِفُ مَنْ هوَ اَلابنُ إلاّ الآبُ، ولا مَنْ هوَ الآبُ إلاّ الابنُ ومَنْ أرادَ الابنُ أنْ يُظهرَهُ لَه”.
22 Allt har min fader anförtrott åt mig. Ingen vet vem Sonen är, utom Fadern, och ingen vet vem Fadern är, utom Sonen och den som Sonen vill uppenbara det för.”
23 واَلتَفَتَ إلى تلاميذِهِ، فقالَ لهُم على اَنفِرادٍ: “هَنيئًا لِمَن يَرى ما أنتُم تَرَونَ!
23 Sedan vände han sig till lärjungarna och sade enbart till dem: “Saliga de ögon som ser vad ni ser.
24 أقولُ لكُم: كثيرٌ مِنَ الأنبـياءِ والمُلوكِ تَمَنَّوا أنْ يَرَوا ما أنتُم تَرَونَ فما رَأوا، وأنْ يَسمَعوا ما أنتُم تَسمَعونَ فما سَمِعوا”.
24 Jag säger er: många profeter och kungar har velat se vad ni ser, men fick inte se det, och velat höra det ni hör, men fick inte höra det.”
Den barmhärtige samariern
25 وقامَ أحَدُ عُلَماءِ الشَّريعةِ، فقالَ لَه ليُحرِجَهُ: “يا مُعَلِّمُ، ماذا أعمَلُ حتّى أرِثَ الحياةَ الأبدِيَّةَ؟”
25 En laglärd som ville sätta honom på prov reste sig och sade: “Mästare, vad skall jag göra för att vinna evigt liv?” 
26 فأجابَهُ يَسوعُ: “ماذا تَقولُ الشَّريعةُ؟ وكيفَ تُفسِّرُهُ؟”
26 Jesus sade: “Vad står det i lagen? Hur lyder orden?”
27 فقالَ الرَّجُلُ: “أحِبَّ الرَّبَّ إلهَكَ بِكُلِّ قَلبِكَ، وبِكُلِّ نَفسِكَ، وبِكُلِّ قُوَّتِكَ، وبِكُلِّ فِكرِكَ، وأحِبَّ قَريبَكَ مِثلَما تُحِبُّ نَفسَكَ”.
27 Han svarade: “Du skall älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta och med hela din själ och med hela din kraft och med hela ditt förstånd, och din nästa som dig själv.”
28 فقالَ لَه يَسوعُ: “بالصَّوابِ أجبتَ. إِعمَلْ هذا فتَحيا”.
28 Jesus sade: “Det är rätt. Gör det, så får du leva.”
29 فأرادَ مُعلَّمُ الشَّريعَةِ أنْ يُبرِّرَ نَفسَهُ، فقالَ لِـيَسوعَ: “ومَنْ هوَ قَريبـي؟”
29 För att visa att han var rättfärdig sade mannen till Jesus: “Och vem är min nästa?”
30 فأجابَهُ يَسوعُ: “كانَ رَجُلٌ نازِلاً مِنْ أُورُشليمَ إلى أريحا، فوقَعَ بأيدي اللُّصوصِ، فعَرَّوهُ وضَرَبوهُ، ثُمَّ تَرَكوهُ بَينَ حيٍّ ومَيْتٍ.
30 På den frågan svarade Jesus: “En man var på väg från Jerusalem ner till Jeriko och blev överfallen av rövare. De slet av honom kläderna och misshandlade honom, och sedan försvann de och lät honom ligga där halvdöd.
31 واَتَّفَقَ أنَّ كاهِنًا نزَلَ في تلِكَ الطَّريقِ، فلمَّا رآهُ مالَ عَنهُ ومَشى في طريقِهِ.
31 En präst råkade komma samma väg, och när han såg mannen vek han åt sidan och gick förbi.
32 وكذلِكَ أحَدُ اللاّويّـينَ، جاءَ المكانَ فرَآهُ فمالَ عَنهُ ومَشى في طريقِهِ.
32 På samma sätt med en levit som kom till platsen; när han såg honom vek han åt sidan och gick förbi.
33 ولكِنَّ سامِريًّا مُسافِرًا مَرَّ بِهِ، فلمَّا رَآهُ أشْفَقَ علَيهِ.
33 Men en samarier som var på resa kom och fick se honom ligga där, och han fylldes av medlidande.
34 فدَنا مِنهُ وسكَبَ زَيتًا وخَمرًا على جِراحِهِ وضَمَّدَها، ثُمَّ حَمَلهُ على دابَّتِهِ وجاءَ بِهِ إلى فُندُقٍ واَعتَنى بأمرِهِ.
34 Han gick fram och hällde olja och vin på såren och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna, förde honom till ett värdshus och skötte om honom.
35 وفي الغَدِ أخرَجَ السَّامِريُّ دينارَينِ، ودَفعَهُما إلى صاحِبِ الفُندُقِ وقالَ لَه: إِعتَنِ بأمرِهِ، ومَهما أنفَقْتَ زيادَةً على ذلِكَ أُوفيكَ عِندَ عودَتي.
35 Nästa dag tog han fram två denarer och gav åt värden och sade: ’Sköt om honom, och kostar det mer skall jag betala dig på återvägen.’
36 فأيُّ واحدٍ مِنْ هَؤلاءِ الثَّلاثةِ كانَ في رأيِكَ قريبَ الذي وقَعَ بأيدي اللُّصوصِ؟”
36 Vilken av dessa tre tycker du var den överfallne mannens nästa?”
37 فأجابَهُ مُعَلِّمُ الشَّريعةِ: “الّذي عامَلَهُ بالرَّحمَةِ”. فقالَ لَه يَسوعُ: “إِذهَبْ أنتَ واَعمَلْ مِثلَهُ”.
37 Han svarade: “Den som visade honom barmhärtighet.” Då sade Jesus: “Gå du och gör som han!”
يسوع عند مرتا ومريم
Hos Marta och Maria
38 وبَينَما هُم سائِرونَ، دخَلَ يَسوعُ قَريةً، فرَحَّبَت بِهِ اَمرأةٌ اَسمُها مَرتا في بَيتِها.
38 Medan de var på väg gick han in i en by, och en kvinna som hette Marta bjöd honom hem till sig.
39 وكانَ لها أُختٌ اَسمُها مَريَمُ، جَلسَت عِندَ قَدمَي الرَّبِّ يَسوعَ تَستَمِعُ إلى كلامِهِ.
 39 Hon hade en syster vid namn Maria, som satte sig vid Herrens fötter och lyssnade till hans ord.
40 وكانَت مَرتا مُنَهمِكَةً في كثيرٍ من أمورِ الضِّيافَةِ، جاءَت وقالَت لِـيَسوعَ: “يا رَبُّ، أما تُبالي أن تَتْرُكَني أُختي أخدُمُ وحدي؟ قُل لها أن تُساعِدَني! “
40 Men Marta tänkte på allt hon hade att ordna med. Hon kom och ställde sig framför Jesus och sade: “Herre, bryr du dig inte om att min syster låter mig ensam ordna med allt? Säg åt henne att hjälpa till.”
41 فأجابَها الرَّبُّ: “مَرتا، مَرتا، أنتِ تقلَقينَ وتَهتمِّينَ بأُمورٍ كثيرةٍ،
41 Herren svarade henne: “Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oroar dig för så mycket,
42 معَ أنَّ الحاجَةَ إلى شيءٍ واحدٍ. فمَريَمُ اَختارَتِ النَّصيبَ الأفضَلَ، ولن يَنزعَهُ أحَدٌ مِنها”.
42 fast bara en sak behövs. Maria har valt det som är bäst och det skall inte tas ifrån henne.”
إنجيل لوقا 10

ترك الرد

الرجاء إدخال تعليقك!
الرجاء ادخال اسمك هنا

eighteen − five =