إنجيل لوقا 19 : 1- 48
Lukas 19:1-48
يسوع وزكا
Tullindrivaren Sackaios

1 ودخَلَ يَسوعُ أريحا وأخَذَ يَجتازُها.
1 Han kom in i Jeriko och gick genom staden.
2 وكانَ فيها رَجُلٌ غَنيٌّ مِنْ كِبارِ جُباةِ الضَّرائبِ اَسمُهُ زكَّا،
2 Där fanns en man som hette Sackaios, och han hade hand om tullen och han var rik.
3 فجاءَ ليَرى مَنْ هوَ يَسوعُ. ولكنَّه كانَ قصيرًا، فما تَمكَّنَ أنْ يَراهُ لِكَثْرةِ الزِّحامِ.
3 Han ville gärna se vem denne Jesus var men kunde inte för folkmassan, för han var liten till växten. 
4 فأسرَعَ إلى جُمَّيزَةٍ وصَعِدَها لِـيراهُ، وكانَ يَسوعُ سيَمُرُّ بِها.
4 Han sprang i förväg och klättrade upp i en sykomor för att kunna se honom, eftersom han skulle gå förbi där.
5 فلمَّا وصَلَ يَسوعُ إلى هُناكَ، رفَعَ نَظَرَهُ إلَيهِ وقالَ لَه: “إنزِلْ سَريعًا يا زكَّا، لأنِّي سأُقيمُ اليومَ في بَيتِكَ”.
5 När Jesus kom dit såg han upp mot honom och sade: “Skynda dig ner, Sackaios, i dag skall jag gästa ditt hem.”
6 فنَزَلَ مُسرِعًا واَستَقبَلهُ بِفَرَحٍ.
6 Sackaios skyndade sig ner och tog emot honom med glädje.
7 فلمَّا رأى النّـاسُ ما جرى، قالوا كُلُّهُم مُتَذَمِّرينَ: “دخَلَ بَيتَ رَجُلٍ خاطئٍ ليُقيمَ عِندَهُ”.
7 Alla som såg det mumlade förargat: “Han har tagit in hos en syndare.”
8 فوقَفَ زكَّا وقالَ للرَّبِّ يَسوعَ: “يا ربُّ، سأُعطي الفُقَراءَ نِصفَ أموالي، وإذا كُنتُ ظَلَمتُ أحدًا في شيءٍ، أرُدُّهُ علَيهِ أربَعَةَ أضعافٍ”.
8 Men Sackaios ställde sig upp och sade till Herren: “Hälften av vad jag äger, herre, skall jag ge åt de fattiga. Och har jag pressat ut pengar av någon skall jag betala igen det fyrdubbelt.”
9 فقالَ لَه يَسوعُ: “اليومَ حلَّ الخلاصُ بِهذا البَيتِ، لأنَّ هذا الرَّجُلَ هوَ أيضًا مِنْ أبناءِ إبراهيمَ.
9 Jesus sade till honom: “I dag har räddningen nått detta hus han är också en son till Abraham,
10 فاَبنُ الإنسانِ جاءَ ليَبحَثَ عَنِ الهالِكينَ ويُخَلِّصَهُم”.
10 och Människosonen har kommit för att söka efter det som var förlorat och rädda det.”
مثل الدنانير الذهبـية
Liknelsen om de tio punden
11 واَقتَرَبَ مِنْ أُورُشليمَ، وكانَ الّذينَ يَسمَعونَ هذا الكلامَ يَظُنُّونَ أنَّ مَلكوتَ اللهِ سيَظهَرُ في الحالِ، فأضافَ إلَيهِ هذا المثَلَ،
11 För dem som hörde detta berättade han också en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de trodde att de redan nu skulle få se Guds rike komma. 
12 قالَ: “سافَرَ أحَدُ الأُمراءِ إلى بَلَدٍ بعيدٍ ليتَولَّى المُلكَ ثُمَّ يَعودَ.
12 Han sade: “En man av hög börd for till ett land långt borta för att få kungavärdighet och sedan komma tillbaka.
13 فدَعا عشَرَةَ خَدَمٍ لَه وأعطى كلَّ واحدٍ مِنهُم دينارًا ذَهَبـيًّا وقالَ لهُم: تاجِروا بِهذا المالِ حتّى أعودَ.
13 Han kallade till sig tio av sina tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: ’Gör affärer med detta tills jag kommer tillbaka.’
14 وكانَ أهلُ بلَدِهِ يكرَهونَهُ، فأرسلوا وَفْدًا يَتبَعُهُ فيَقولُ: لا نُريدُ هذا الرَّجُلَ مَلِكًا علَينا.
14 Men hans landsmän hatade honom, och när han hade rest skickade de sändebud för att säga: Honom vill vi inte ha till kung.
15 فلمَّا رجَعَ الأميرُ، بَعدَما تَوَلَّى المُلكَ، أمَرَ باَستِدعاءِ الخَدَمِ الّذينَ أعطاهُمُ المالَ، ليَرى كم كسَبَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم.
15 När han sedan kom tillbaka och hade blivit kung lät han kalla till sig tjänarna som han hade gett pengarna åt och ville veta hur de hade lyckats med sina affärer.
16 فتَقَدَّمَ الأوّلُ وقالَ: يا سيِّدي، ربِـحَ دينارُكَ عشَرَةَ دنانيرَ.
16 Den förste infann sig och sade: ’Herre, ditt pund har gett tio pund i vinst.’
17 فقالَ لَه: أحسَنْتَ أيُّها الخادِمُ الصَّالحُ! كُنتَ أمينًا على القليلِ، فكُنْ والِـيًا على عَشْرِ مُدُنٍ.
17 Då sade han: ’Bra, du är en god tjänare. Du har visat dig trogen i smått, och nu skall du få härska över tio städer.’
18 وجاءَ الثَّاني فقالَ: يا سيِّدي، ربِـحَ دينارُكَ خَمسةَ دنانيرَ.
18 Näste man kom och sade: ’Ditt pund, herre, har gett fem pund.’
19 فقالَ لَه: وأنتَ كُنْ والِـيًا على خَمْسِ مُدُنٍ.
19 Till honom sade han: ’Du skall få fem städer under dig.’
20 وجاءَ الثّـالثُ فقالَ: يا سيِّدي، ها هوَ دينارُكَ: خبَّأْتُهُ في مِنديلٍ،
20 En annan kom och sade: ’Herre, här har du ditt pund. Jag har haft det undanlagt i en duk,
21 لأنِّي خِفتُ مِنكَ. فأنتَ رَجُلٌ صارِمٌ تأخُذُ ما لا تُودِعُ.
21 för jag var rädd för dig. Du är ju en hård man, du tar ut vad du inte har satt in och skördar vad du inte har sått.’
22 فقالَ لَه: بكلامِكَ أَدينُكَ، أيُّها الخادِمُ الشِّرِّيرُ. عَرَفتَ أنِّي رَجُلٌ صارِمٌ آخُذُ ما لا أُودِعُ، وأحصُدُ ما لا أزرَعُ،
22 Han svarade: ’Jag dömer dig efter dina egna ord. Du är en dålig tjänare, du visste att jag är en hård man, som tar ut vad jag inte har satt in och skördar vad jag inte har sått.
23 فلماذا ما وضَعتَ مالي عِندَ الصَّيارِفَةِ؟ وكُنتُ في عَودَتي أستَرِدُّهُ معَ الفائِدَةِ.
23 Varför lämnade du inte mina pengar till en bank? Då hade jag kunnat få tillbaka dem med ränta när jag kom hem.’
24 وقالَ لِلحاضرينَ: خُذوا الدِّينارَ مِنهُ واَدفَعوهُ إلى صاحِبِ الدَّنانيرِ العَشَرَةِ.
24 Och han sade till sina män: ’Ta ifrån honom hans pund och ge det åt mannen med de tio punden.’
25 فقالوا لَه: يا سيِّدُ، عِندَهُ عَشَرَةُ دنانيرَ! فأجابَهُم:
25 Herre’, sade de, ’han har ju redan tio pund.’
26 أقولُ لكُم: مَنْ كانَ لَه شيءٌ، يُزادُ. ومَنْ لا شيءَ لَه، يُؤخذُ مِنهُ حتّى الّذي لَه.
 26 Jag säger er: var och en som har, han skall få, men den som inte har, från honom skall tas också det han har.
27 أمَّا أعدائي الّذينَ لا يُريدونَ أنْ أملِكَ علَيهِم، فَجيئوا بِهِم إلى هُنا واَقتُلوهُم أمامي”.
27 Men mina fiender, de som inte ville ha mig till kung, för hit dem och hugg ner dem i min åsyn.’”
يسوع يدخل أورشليم
Intåget i Jerusalem
28 قالَ هذا الكلامَ وتقَدَّمَ صاعدًا إلى أُورُشليمَ.
28 Efter att ha sagt detta gick han framför dem upp mot Jerusalem.
29 ولمَّا اَقتَرَبَ مِنْ بَيت فاجي وبـيت عنيا، عِندَ الجبَلِ المُسمَّى جبَلَ الزَّيتونِ، أرسَلَ اَثنَينِ مِنْ تلاميذِهِ،
29 När han närmade sig Betfage och Betania vid det berg som kallas Olivberget, skickade han i väg två av lärjungarna
30 وقالَ لهُما: “إِذهَبا إلى القَريةِ الّتي أمامَكُما، وعِندَما تَدخُلانِها تَجدانِ جَحْشًا مَربوطًا، ما ركِبَ علَيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ، فَحُلاََّ رِباطَهُ وجِيئا بِه.
30 och sade: “Gå till byn rakt framför er. När ni kommer in i den skall ni finna en ungåsna som står bunden där, en som ännu ingen har suttit på. Ta den och led hit den.
31 وإنْ سألكُما أحَدٌ: لماذا تَحُلاّنِ رِباطَهُ؟ فَقولا لَه: السَّيِّدُ مُحتاجٌ إلَيهِ”.
31 Om någon frågar er varför ni tar den skall ni svara: Herren behöver den.”
32 فذهَبَ التِّلميذانِ ووَجَدا كما قالَ لهُما يَسوعُ.
32 De båda lärjungarna gav sig i väg och fann allt vara som han hade sagt.
33 وبَينَما هُما يحُلاّنِ رِباطَ الجَحشِ، قالَ لهُما أصحابُهُ: “لماذا تَحُلاّنِ رباطَهُ؟”
33 När de skulle ta åsnan sade de som ägde den: “Varför tar ni åsnan?”
34 فأجابا: “السَّيِّدُ مُحتاجٌ إلَيهِ”.
34 De svarade: “Herren behöver den.”
35 فجاءا بالجَحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثَوبَيهِما علَيهِ، وأركَبا يَسوعَ.
35 Och de ledde den till Jesus och lade sina mantlar på den och hjälpte honom upp.
36 فسارَ والنّـاسُ يَبسُطونَ ثيابَهُم على الطَّريقِ.
36 Där han kom ridande bredde folk ut sina mantlar på vägen.
37 ولمَّا اَقترَبَ مِنْ مُنحَدَرِ جبَلِ الزَّيتونِ، أخذَ جَماعةُ التَّلاميذِ يُهلِّلونَ ويُسَبِّحونَ اللهَ بأعلى أصواتِهِم على جميعِ المُعجِزاتِ الّتي شاهَدوها.
37 Då han närmade sig staden och var på väg ner från Olivberget började hela skaran av lärjungar i sin glädje ljudligt prisa Gud för alla de underverk de hade sett:
38 وكانوا يَقولونَ: “تَبارَكَ المَلِكُ الآتي باَسمِ الرَّبِّ. السَّلامُ في السَّماءِ، والمَجدُ في العُلى! “
38 “Välsignad är han som kommer, konungen, i Herrens namn. Fred i himlen och ära i höjden.”
39 فقالَ لَه بَعضُ الفَرِّيسيِّينَ مِنَ الجُموعِ: “يا مُعَلِّمُ، قُلْ لتلاميذِكَ أنْ يَسكُتوا! “
39 Några fariseer i folkmassan sade då till honom: “Mästare, säg åt dina lärjungar att sluta.”
40 فأجابَهُم يَسوعُ: “أقولُ لكُم: إنْ سكَتَ هَؤلاءِ، فالحِجارَةُ تَهتِفُ! “
40 Han svarade: “Jag säger er att om de tiger kommer stenarna att ropa.”
يسوع يبكي على أورشليم
Jesus gråter över Jerusalem
41 ولمَّا اَقتَرَبَ مِنْ أُورُشليمَ نظَرَ إلى المدينةِ وبكى علَيها،
41 När han kom närmare och såg staden började han gråta över den 
42 وقالَ: “لَيتَكِ عرَفْتِ اليومَ طريقَ السَّلامِ! ولكِنَّه الآنَ مَحجوبٌ عن عَينَيكِ.
42 och sade: “Om du denna dag hade förstått, också du, vad som ger dig fred! Men nu är det fördolt för dig.
43 سيَجِيءُ زَمانٌ يُحيطُ بِكِ أعداؤُكِ بالمَتاريسِ، ويُحاصِرونَكِ، ويُطبِقونَ علَيكِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ،
43 Det skall komma en tid då du får se dina fiender bygga vallar runt dig och omringa dig och ansätta dig från alla håll.
44 ويَهدِمونَكِ على أبنائِكِ الّذينَ هُم فيكِ، ولا يَترُكونَ فيكِ حجَرًا على حجَرٍ، لأنَّكِ ما عرَفْتِ زمانَ مَجيءِ اللهِ لِخلاصِكِ”.
44 De skall slå dig och ditt folk till marken, och de skall inte lämna sten på sten, eftersom du inte förstod att tiden var inne för Guds besök.”
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
Templet rensas
45 ثُمَّ دخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الباعَةَ
45 När han kom till templet körde han ut dem som drev handel där 
46 ويقولُ لهُم: “جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصَّلاةِ، وأنتُم جَعَلتُموهُ مَغارَةَ لُصوصٍ! “
46 och sade till dem: “Det står i skriften: Mitt hus skall vara ett bönens hus. Men ni har gjort det till ett rövarnäste.”
47 وأخَذَ يُعَلِّمُ كُلَّ يومٍ في الهَيكَلِ، وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ وزُعماءُ الشَّعبِ يُريدونَ أنْ يَقتُلوهُ،
47 Sedan undervisade han varje dag i templet. Översteprästerna och de skriftlärda och alla folkets ledare försökte röja honom ur vägen, 
48 فلا يَجدونَ كيفَ يَفعلونَ، لأنَّ الشَّعبَ كُلَّهُ كانَ يَستَمِعُ إلَيهِ مُتَعَلِّقًا بِه.
48 men de visste inte hur de skulle göra, för han hade hela folket med sig och alla lyssnade på honom.

إنجيل لوقا 19 / Lukas 19

إنجيل لوقا 19 / Lukas 19
4 (80%) 1 vote[s]