الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل لوقا 20 / Lukas 20

لوقا 20: 1- 47
Lukas 1:1-47
السلطة المعطاة ليسوع
Frågan om Jesu fullmakt

1 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلِّمُ الشَّعبَ في الهَيكَلِ ويُبَشِّرُه، فَجاءَ إليهِ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ وشُيوخُ الشَّعبِ
1 En dag när han undervisade folket i templet och förkunnade budskapet kom översteprästerna och de skriftlärda tillsammans med de äldste fram till honom
2 وقالوا لَه: “قُلْ لنا: بأيِّ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ بل مَنْ أعطاكَ هذِهِ السُّلطَةَ؟”
2 och sade: “Säg oss vad du har för fullmakt att göra detta. Vem är det som har gett dig den fullmakten?”
3 فأجابَهُم يَسوعُ: “وأنا أسأَلُكُم سُؤالاً واحدًا، قولوا لي:
3 Han svarade: “Jag har också en fråga till er. Säg mig:
4 مِنْ أينَ ليوحنَّا سُلطةُ المَعمودِيَّةِ؟ أمِنَ السَّماءِ أم مِنَ النّـاسِ؟”
4 dopet Johannes döpte med, kom det från himlen eller från människor?”
5 فقالوا في أنفُسِهِم: “إنْ قُلنا: مِنَ السَّماءِ، يقولُ: فلماذا ما آمنتُم بِه؟
5 De överlade med varandra: “Om vi svarar: Från himlen, säger han: Varför trodde ni då inte på honom?
6 وإنْ قُلنا مِنَ النّـاسِ، فالشَّعبُ كُلُّهُ يَرجُمُنا، لأنَّهُ مُقتَنِـعٌ بأنَّ يوحنَّا نَبِـيٌّ”.
6 Men om vi svarar: Från människor, då kommer hela folket att stena oss, för de är övertygade om att Johannes var en profet.”
7 فأجابوا أنَّهُم لا يَعرِفونَ مِنْ أينَ هيَ.
7 Och de svarade att de inte visste.
8 فقالَ لهُم يَسوعُ: “وأنا لا أقولُ لكُم بأيِّ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ! “
8 Då sade Jesus till dem: “I så fall talar jag inte heller om för er vad jag har för fullmakt att göra detta.”
مثل الكرامين
Liknelsen om arrendatorerna i vingården
9 وأخَذَ يَقولُ للشَّعبِ هذا المثَلَ: “غَرَسَ رَجُلٌ كَرْمًا وسَلَّمَه إلى بَعضِ الكـرَّامينَ وسافَرَ مُدَّةً طويلةً.
9 Sedan gav han folket denna liknelse: “En man planterade en vingård och arrenderade ut den och for bort på en längre resa.
10 فلمَّا جاءَ يومُ القِطافِ أرسَلَ إليهِم خادِمًا ليُعطوهُ حِصَّتَهُ مِنْ ثمَرِ الكَرمِ، فضَرَبوهُ وأرجعوهُ فارغَ اليَدَينِ.
10 När tiden var inne skickade han en tjänare till arrendatorerna för att hämta en del av vingårdens skörd. Men de pryglade tjänaren och körde i väg honom tomhänt.
11 فأرسَلَ خادِمًا آخَرَ، وهذا أيضًا ضَربوهُ وشَتَموهُ وأرجَعوهُ فارِغَ اليَدَينِ.
11 Då sände han en annan tjänare. Men de pryglade och skymfade honom också och körde sedan i väg honom tomhänt.
12 فأرسَلَ خادِمًا ثالثًا، وهذا أيضًا جَرَّحوهُ ورَمَوه في خارِجِ الكَرمِ.
12 Och nu skickade han en tredje, men också denne slog de blodig och kastade ut.
13 فقالَ صاحِبُ الكرمِ: ما العمَلُ؟ سأُرسِلُ إليهِم اَبني الحبـيبَ لَعلَّهُم يَهابونَهُ إذا رأوهُ.
13 Då sade vingårdens ägare: ’Vad skall jag göra? Jo, jag skickar min älskade son, honom har de kanske respekt för.’
14 ولكنَّهُم لمَّا رأوهُ، قالوا فيما بـينَهُم: ها هوَ وارِثُ الكَرمِ! تعالوا نَقتُلُهُ ليَعودَ المِيراثُ إلينا!
14 Men när arrendatorerna fick se honom överlade de med varandra: ’Här har vi arvtagaren, låt oss döda honom så vi får arvet.’
15 فرمَوهُ في خارِجِ الكَرمِ وقَتلوهُ. فماذا يَفعَلُ بِهِم صاحِبُ الكَرمِ؟
15 Och de släpade ut honom ur vingården och slog ihjäl honom. Vad gör nu vingårdens ägare med dem?
16 سيَجيءُ ويَقتُلُ هَؤلاءِ الكرَّامينَ ويُسَلِّمُ الكرمَ إلى غيرِهِم”. فقالَ لَه السّامِعونَ: “لا سمَحَ اللهُ! “
16 Jo, han kommer dit och tar död på arrendatorerna och ger vingården åt andra.” När de hörde detta sade de: “Nej, det får aldrig ske!”
17 فنظَرَ إلَيهِم وقالَ: “إذًا، ما مَعنى هذِهِ الآيةِ: الحجَرُ الّذي رَفَضَهُ البنَّاؤونَ صارَ رأسَ الزّاويةِ؟
17 Jesus såg på dem och sade: “Vad betyder då det som står skrivet: Stenen som husbyggarna ratade har blivit en hörnsten.
18 مَنْ وقَعَ على هذا الحجَرِ تَهشَّمَ، ومَنْ وقَعَ الحجَرُ علَيهِ سحَقَهُ! “
18 Den som faller på den stenen blir sönderslagen, och den som stenen faller på blir krossad.”
19 فأرادَ مُعَلِّمو الشَّريعةِ ورُؤساءُ الكَهنَةِ أنْ يَعتَقِلوهُ في تِلكَ السّاعَةِ، لأنَّهُم عَرَفوا أنَّهُ قالَ هذا المثَلَ علَيهِم، لكنَّهُم خافوا مِنَ الشَّعبِ.
19 De skriftlärda och översteprästerna hade velat gripa honom med en gång, men de var rädda för folket; de förstod att hans liknelse var riktad mot dem.
دفع الجزية إلى القيصر
Frågan om skatt till kejsaren
20 فَراقَبوهُ وأرسلوا جَواسيسَ يُظهِرونَ أنَّهُم أبرارٌ ليُمسِكوهُ بِكلِمةٍ فيُسلِّموهُ إلى يدِ الحاكِمِ وقضائِهِ.
 20 De höll ögonen på honom och skickade fram några som skulle spela rättfärdiga och söka få fast honom för något yttrande, så att de kunde överlämna honom åt ståthållarens makt och myndighet.
21 فسألوهُ: “يا مُعَلِّمُ، نَحنُ نَعرِفُ أنَّكَ صادقٌِ في كلامِكَ وتَعليمِكَ، لا تُحابـي أحدًا، بل بالحقِّ تُعَلِّمُ طريقَ اللهِ.
21 De frågade honom: “Mästare, vi vet att vad du säger i din undervisning är riktigt och att du inte tar hänsyn till person utan verkligen lär oss Guds väg.
22 أيَحِلُّ لنا أنْ نَدفَعَ الجِزيةَ إلى القَيصرِ أم لا؟
22 Är det rätt eller inte att vi betalar skatt till kejsaren?”
23 فأدرَكَ يَسوعُ مَكرَهُم، فقالَ لهُم: “لماذا تُجرِّبوني؟
23 Men han genomskådade deras list och sade:
24 أرُوني دينارًا! لِمَنْ هذِهِ الصورَةُ وهذا الاسمُ؟” قالوا:”للقَيصَرِ”.
24 “Visa mig en denar. Vems bild och namn finns på den?” – “Kejsarens”, svarade de.
25 فقالَ يَسوعُ: “إِدفَعوا إذًا إلى القَيصَرِ ما لِلقَيصَرِ، وإلى اللهِ ما للهِ! “
25 Då sade han: “Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren och Gud det som tillhör Gud.”
26 فما قَدِروا أن يُمْسِكوهُ بِكلِمَةٍ أمامَ الشَّعبِ، وتَعجَّبوا مِنْ جوابِهِ فسكتوا.
26 De lyckades inte få fast honom för något som han sade när folket hörde på, och de häpnade över hans svar och teg.
قيامة الأموات
Frågan om uppståndelsen
27 وجاءَ بَعضُ الصَّدّوقيّينَ إلى يَسوعَ، وهُمُ الّذينَ يُنكِرونَ القيامَةَ، فسألوهُ:
27 Några saddukeer – de förnekar att det finns en uppståndelse – kom till honom och frågade:
28 “يا مُعَلِّمُ، كَتبَ لنا موسى: إذا ماتَ لِرَجُلٍ أخٌ، لَه اَمرأةٌ ولا ولَدَ لَه، فَلْيأخُذْ أخوهُ المرأةَ ليُقيمَ نَسلاً لأخيهِ.
28 “Mästare, Mose lär oss ju i skriften att om någon har en gift bror som dör barnlös, så skall han gifta sig med änkan och skaffa efterkommande åt brodern.
29  وكانَ هُناكَ سَبعَةُ إخوةٍ، فأخَذَ الأوّلُ اَمرأةً وماتَ مِنْ غَيرِ ولَدٍ.
29 Nu fanns det sju bröder. Den förste gifte sig och dog barnlös.
30 والثـّاني.
30 Den andre
31 ومِثلُهُ الثّـالثُ حتّى أخذَها السَّبعةُ وماتوا وما خَلَّفوا نَسلاً.
31 och den tredje gifte sig med änkan, likaså de återstående, och alla sju dog utan att lämna barn efter sig.
32 ثُمَّ ماتَتِ المرأةُ.
32 Slutligen dog också kvinnan.
33 فلأيِّ واحدٍ مِنهُم تكونُ زَوجةً في القيامةِ، لأنَّ السَّبعةَ تَزَوَّجوها؟”
33 Hur blir det med henne vid uppståndelsen, vems hustru blir hon? Alla sju hade ju haft henne som hustru.”
34 فأجابَهُم يَسوعُ: “أبناءُ هذِهِ الدُّنيا يَتَزاوجونَ.
34 Jesus svarade: “Denna världens människor gifter sig och blir bortgifta,
35 أمَّا الّذينَ هُم أهلٌ لِلحياةِ الأبدِيَّةِ والقيامَةِ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فلا يَتَزاوجونَ.
35 men de som befinns värdiga att komma till den andra världen och uppstå från de döda, de gifter sig inte och blir inte bortgifta.
36 هُم مِثلُ الملائِكَةِ لا يَموتونَ، وهُم أبناءُ اللهِ، لأنَّهُم أبناءُ القيامةِ.
36 De kan ju inte mera dö, de är som änglar, och de är Guds söner, eftersom de har fått uppstå.
37 وموسى نَفسُهُ أشارَ في الكلامِ على العُلَّيقَةِ إلى أنَّ الأمواتَ يَقومونَ، لمّا دَعا الرَّبَّ إلهَ إبراهيمَ وإلهَ إسحقَ وإلهَ يَعقوبَ.
37 Att de döda uppstår har också Mose visat i stället om törnbusken, där han kallar Herren för Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud.
38 وما كانَ إلهَ أمواتٍ بل إلهَ أحياءٍ، فهُم جميعًا عِندَهُ يَحيَونَ”.
38 Gud är inte en gud för döda utan för levande, ty för honom är alla levande.”
39 فقالَ بَعضُ مُعَلِّمي الشَّريعةِ: “أحسَنْتَ، يا مُعَلِّمُ! “
39 Då sade några skriftlärda: “Mästare, det var bra svarat”,
40 وما تَجاسَروا بَعدَ ذلِكَ أنْ يَسألوهُ عَنْ شيءٍ.
40 för de vågade inte ställa fler frågor till honom.
المسيح وداود
Är Messias Davids son?
41 وقالَ لهُم: “كيفَ يُقالُ إنَّ المَسيحَ اَبنُ داودَ،
41 Han sade till dem: “Hur kan man säga att Messias är Davids son?
42 وداودُ نَفسُهُ يَقولُ في كِتابِ المزاميرِ: “قالَ الرَّبُّ لِرَبِّـــي: إجلِسْ عَنْ يَميني
42 David säger ju själv i Psaltaren: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
43 حتّى أجعَلَ أعداءَكَ مَوطِئًا لِقَدَميكَ”.
43 så skall jag lägga dina fiender som en pall under dina fötter.
44 فداودُ نَفسُهُ يَدعو المَسيحَ رَبًّا، فكيفَ يكونُ المَسيحُ اَبنَهُ؟”
44 David kallar honom alltså herre, hur kan han då vara Davids son?”
يسوع يحذر من معلمي الشريعة
Anklagelser mot de skriftlärda
45 وقالَ لتلاميذِهِ بِمَسْمَعٍ مِنَ الشَّعبِ كُلِّهِ:
45 Medan allt folket hörde på sade han till sina lärjungar:
46 “إيَّاكُم ومُعَلِّمي الشَّريعةِ، يَرغَبونَ في المَشيِ بالثِّيابِ الطَّويلةِ، ويُحبُّونَ التَّحيّاتِ في السّاحاتِ ومكانَ الصَّدارَةِ في المَجامِعِ ومَقاعِدَ الشَّرَفِ في الوَلائِمِ.
46 “Ta er i akt för de skriftlärda, som vill gå omkring i sina långa mantlar och tycker om att bli hälsade på torgen och sitta främst i synagogan och ha hedersplatsen på gästabuden.
47 يأكلونَ بُيوتَ الأراملِ وهُمْ يُظهِرونَ أنَّهُم يُطيلونَ الصَّلاةَ. هَؤلاءِ يَنالُهُم أشَدُّ العِقابِ! “
47 De äter änkorna ur husen och ber långa böner för syns skull. Så mycket hårdare blir den dom de får.”

إنجيل لوقا 20 / Lukas 20

إنجيل لوقا 20 / Lukas 20
4 (80%) 1 vote[s]
الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق