إنجيل لوقا 4

إنجيل لوقا 4 الفصل / الإصحاح الرابع

إنجيل لوقا 4: 1 – 44
Lukas 4:1 – 44
الشيطان يجَرب يسوع
Jesus frestas
1 ورجَعَ يَسوعُ مِنْ نَهرِ الأُردُنِ، وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، فاَقتادَهُ الرُّوحُ في البرِّيَّةِ
1 Jesus återvände från Jordan uppfylld av helig ande, och ledd av Anden var han fyrtio dagar ute i öknen,
2 أربعينَ يومًا، وإبليسُ يُجرِّبُهُ، وما أكَلَ شيئًا في تِلكَ الأيّامِ حتّى اَنقَضَت فَجاعَ.
2 där han sattes på prov av djävulen. Under hela denna tid åt han ingenting, och när den var slut blev han hungrig. 
3 فقالَ لَه إبليسُ: “إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لهذا الحجَرِ أنْ يَصيرَ خُبزًا”.
3 Då sade djävulen till honom: “Om du är Guds son, så befall stenen där att bli bröd.”
4 فأجابَهُ يَسوعُ: “يَقولُ الكتابُ: ما بِالخُبزِ وحدَهُ يَحيا الإنسانُ”.
4 Jesus svarade: “Det står skrivet: Människan skall inte leva bara av bröd.”
5 وأصعَدَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ مُرتَفِـعٍ وأراهُ في لَحظَةٍ مِنَ الزَّمَنِ جميعَ ممالِكِ العالَمِ،
5 Djävulen förde honom högt upp och lät honom i ett ögonblick se alla riken i världen
6 وقالَ لَه: “أُعطيكَ هذا السُّلطانَ كُلَّهُ ومَجدَ هذِهِ الممالِكِ، لأنَّني أملكُهُ وأنا أُعطيهِ لِمَنْ أشاءُ.
6 och sade till honom: “Jag skall ge dig all denna makt och härlighet, ty den har lagts i mina händer och jag kan ge den åt vem jag vill.
7 فإنْ سَجَدتَ لي يكونُ كُلُّهُ لكَ”.
7 Om du tillber mig skall allt detta bli ditt.”
8 فأجابَهُ يَسوعُ: “يَقولُ الكِتابُ: لِلرَّبِّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيَّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ”.
8 Jesus svarade: “Det står skrivet: Herren, din Gud, skall du tillbe, och endast honom skall du dyrka.”
9 وأخذَهُ إبليسُ إلى أُورُشليمَ، وأوقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكَلِ وقالَ لَه: “إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فألقِ بِنَفْسِكَ مِنْ هُنا إلى الأسفَلِ،
9 Djävulen förde honom till Jerusalem och ställde honom högst uppe på tempelmuren och sade: “Om du är Guds son, så kasta dig ner härifrån.
10 لأنَّ الكِتابَ يَقولُ: يُوصي اللهُ مَلائكَتَهُ بِكَ لِـيحفَظوكَ.
10 Det står ju skrivet: Han skall befalla sina änglar att skydda dig,
11 وهُم يَحمِلونَكَ على أيديهِم لِئلاَّ تَصدِمَ رِجلَكَ بحَجَرٍ”.
11 och: De skall bära dig på sina händer så att du inte stöter foten mot någon sten.”
12 فأجابَهُ يَسوعُ: “ولكِنْ قِـيلَ: لا تُجرِّبِ الرَّبَّ إلهَكَ”.
12 Men Jesus svarade: “Det heter: Du skall inte sätta Herren, din Gud, på prov.”
13 وبَعدَما جرَّبَهُ إبليسُ بِكُلِّ تَجرِبَةٍ، فارَقهُ إلى حِينٍ.
13 När djävulen hade prövat honom på alla sätt lämnade han honom för en tid.
الناصرة ترفض يسوع
Jesus uppträder i Galileen
14ورجَعَ يَسوعُ إلى الجَليلِ، وهوَ مُمتلِـئٌ بِقوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ، فَذاعَ صِيتُهُ في جميعِ تِلك الأنحاءِ.
14 Med Andens kraft inom sig återvände Jesus till Galileen, och ryktet om honom spred sig i hela trakten. 
15 وكانَ يُعَلِّمُ في مَجامِعِهِم، فيُمجِّدونَهُ كُلُّهُم.
15 Han undervisade i deras synagogor, och alla lovprisade honom.
Jesus i Nasarets synagoga
16 وجاءَ يَسوعُ إلى النّاصِرَةِ حَيثُ نَشأَ، ودخَلَ المجمَعَ يومَ السَّبتِ على عادَتِهِ، وقامَ ليَقرَأَ.
16 Han kom till Nasaret, där han hade växt upp, och på sabbaten gick han till synagogan, som han brukade. Han reste sig för att läsa, 
17 فناوَلوهُ كِتابَ النَّبـيِّ إشَعيا، فلمَّا فتَحَ الكِتابَ وجَدَ المكانَ الّذي ورَدَ فيهِ:
17 och man gav honom profeten Jesajas bok. När han öppnade den fann han det ställe där det står skrivet:
18 “رُوحُ الرَّبِّ علَيَّ لأنَّهُ مَسحني لأُبَشِّرَ المساكينَ، أرسَلَني لأُناديَ لِلأسرى بالحُرِّيَّةِ،وللعُميانِ بِعَودَةِ البصَرِ إليهِم، لأُحَرِّرَ المَظلومينَ
18 Herrens ande är över mig, ty han har smort mig till att frambära ett glädjebud till de fattiga. Han har sänt mig att förkunna befrielse för de fångna och syn för de blinda, att ge de förtryckta frihet
19 وأُعلِنَ الوَقتَ الّذي فيهِ يَقبَلُ الرَّبُّ شعبَهُ”.
19 och förkunna ett nådens år från Herren.
20 وأغلَقَ يَسوعُ الكِتابَ وأعادَهُ إلى خادِمِ المَجمَعِ وجَلَسَ. وكانَت عُيونُ الحـاضِـريـنَ كُلِّهِم شاخِصَةً إليهِ.
20 Han rullade ihop boken och gav den tillbaka till tjänaren och satte sig. Alla i synagogan hade sina blickar riktade mot honom.
21 فأخَذَ يقولُ لهُم: “اليومَ تَمَّت هذِهِ الكَلِماتُ الّتي تَلَوْتُها على مَسامِعِكُم”.
21 Då började han tala till dem och sade: “I dag har detta skriftställe gått i uppfyllelse inför er som hör mig.”
22 فشَهِدوا لَه كُلُّهُم، وتَعَجَّبوا مِنْ كلامِ النِّعمَةِ الّذي يَخرُجُ مِنْ فَمِهِ، وقالوا: “أما هوَ اَبنُ يوسُفَ؟”
22 Alla prisade honom och häpnade över de ljuvliga ord som utgick ur hans mun. Och de frågade: “Är det inte Josefs son?”
23 فقالَ لهُم يَسوعُ: “ستَقولونَ لي هذا المثَلَ: يا طبـيبُ إِشفِ نفسَكَ: فاَعمَلْ هُنا في وطنِكَ ما سَمِعنا أنَّكَ عمِلتَهُ في كَفْرناحومَ”.
23 Då sade han till dem: “Snart kommer ni med talesättet: Läkare, bota dig själv! och säger: Allt som vi har hört att du har gjort i Kafarnaum, gör det här i din hemstad också.”
24 وقالَ لهُم: “الحقَّ أقولُ لكُم: لا يُقبَلُ نَبِـيٌّ في وَطَنِهِ.
24 Sedan sade han: “Sannerligen, ingen profet blir erkänd i sin hemstad.
25 وبِحَقٍّ أقولُ لكُم: نَعَم، كانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ الأرامِلِ في زَمَنِ إيليَّا، حينَ تَوقَّفَ المطَرُ ثلاثَ سنَواتٍ وسِتَّةَ أشهُرٍ، فحَدثَتْ مَجاعَةٌ شَديدَةٌ في البِلادِ كُلِّها،
25 Jag försäkrar: det fanns många änkor i Israel på Elias tid, när himlen inte gav regn på tre och ett halvt år och det blev svår hungersnöd i hela landet.
26 وما أرسَلَ اللهُ إيليَّا إلى واحِدَةٍ مِنهُنَّ، بل أرسلَهُ إلى أرمَلَةٍ في صَرَفَةِ صَيدا.
26 Ändå sändes Elia inte till någon av dem utan till en änka i Sarefat nära Sidon.
27 وكانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ البُرصِ في زمَنِ النَّبـيِّ أليشَعَ، فما طهَّرَ اللهُ أحَدًا مِنهُم إلاَّ نُعْمانَ السوريَّ”.
27 Och det fanns många spetälska i Israel på profeten Elishas tid, och ändå blev ingen av dem botad, däremot syriern Naaman.”
28 فلمَّا سَمِعَ الحاضِرونَ في المَجْمَعِ هذا الكلامَ غَضِبوا كثيرًا.
28 Alla i synagogan blev ursinniga när de hörde detta,
29 فقامُوا، وأخرَجُوهُ إلى خارِجِ المدينةِ، وجاؤوا بِه إلى حافَّةِ الجبَلِ الّذي كانَت مدينتُهُم مَبنيّةً علَيهِ ليُلقُوهُ مِنها.
29 de sprang upp och drev honom ut ur staden och förde honom fram till branten av det berg som staden låg på för att störta ner honom.
30 لكِنَّه مَرَّ مِنْ بَينِهِم ومَضى.
30 Men han gick rakt igenom folkhopen och fortsatte sin väg.
شفاء رجل فيه روح نجس
I Kafarnaums synagoga
31 ونَزَلَ إلى كَفْرَناحومَ، وهيَ مدينةٌ في الجَليلِ، وأخَذَ يُعَلِّمُ النّـاسَ في السَّبتِ.
31 Han kom till staden Kafarnaum i Galileen, och där undervisade han folket på sabbaten. 
32 فتعجَّبوا كُلُّهُم مِنْ تَعليمِهِ، لأنَّهُ كانَ يتكَلَّمُ بِسُلطانٍ.
32 De överväldigades av hans undervisning, eftersom det låg makt i hans ord.
33 وكانَ في المَجمعِ رَجُلٌ فيهِ رُوحُ شَيطانٍ نَجِسٍ، فصاحَ بأعلى صوتِهِ:
33 I synagogan fanns en man som var besatt av en oren demon, och han skrek högt:
34 “آه، ما لكَ ولنا، يا يَسوعُ النّـاصِريُّ؟ أجئْتَ لِتُهلِكنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ! “
34 “Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att ta död på oss? Jag vet vem du är, Guds helige.”
35 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: “إِخرَسْ واَخْرُجْ مِنَ الرَّجُلِ! ” فصَرَعَ الشَّيطانُ الرَّجُلَ في وَسْطِ المَجمَعِ وخرَجَ مِنهُ، مِنْ غَيرِ أنْ يُصيبَهُ بأذى.
35 Men Jesus hutade åt honom: “Tig! Far ut ur honom!” Demonen kastade omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom utan att skada honom.
36 فاَستَغرَبوا كُلُّهُم، وقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: ما هذا الكلامُ؟ بِسُلطانٍ وقُوَّةٍ يأمُرُ الأرواحَ النَّجِسَةَ فتَخرُجُ”.
36 Alla greps av bävan och frågade varandra: “Vad är det med hans ord? Med makt och myndighet befaller han de orena andarna, och de far ut.”
37 وذاعَ صيتُهُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلِّها.
37 Och ryktet om honom spred sig överallt i trakten.
شفاء حماة بطرس
Simons svärmor och andra sjuka botas
38 ثُمَّ ترَكَ المَجمعَ ودخَلَ بَيتَ سِمعانَ. وكانَت حَماةُ سِمعانَ مُصابَةً بِحُمَّى شَديدةٍ، فتَوسَّلوا إلَيهِ مِنْ أجلِها.
38 Sedan lämnade han synagogan och gick hem till Simon. Men Simons svärmor låg i hög feber, och de frågade honom till råds om henne. 
39 فدَنا مِنها، واَنتَهَرَ الحُمَّى فتركَتْها، فقامَت في الحالِ وأخذَت تَخدُمُهُم.
39 Han gick fram och böjde sig över henne och talade strängt till febern, och den lämnade henne. Genast steg hon upp och betjänade dem.
40 وعِندَ غُروبِ الشَّمسِ، جاءَ النّـاسُ بِمَرضاهُم إلى يَسوعَ، وكانوا مُصابـينَ بِعِلَلٍ مُختَلِفَةٍ، فوضَعَ يَدَيهِ على كُلِّ واحدٍ مِنهُم وشفاهُ.
40 Vid solnedgången kom alla till honom med dem som led av olika sjukdomar. Och han lade händerna på var och en och botade dem.
41 وخرَجَتِ الشَّياطينُ مِنْ مَرضى كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ: “أنتَ اَبنُ اللهِ! ” فكانَ يَسوعُ يَنتهِرُها ويَمنَعُها مِنَ الكلامِ، لأنَّها عرَفَت أنَّهُ المَسيحُ.
41 Från många for det också ut demoner, som skrek: “Du är Guds son.” Han hutade åt dem och förbjöd dem att säga mer, eftersom de visste att han var Messias.
يسوع يعلم في المجامع
På en enslig plats
42 وخرَجَ يَسوعُ في الصَّباحِ، فذَهبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ. وبَحثَ عَنهُ النّـاسُ، فلمَّا وجَدوهُ تَمسّكوا بِه لِئلاَّ يَرحَلَ عَنهُم.
42 Tidigt nästa morgon gick han därifrån, bort till en enslig plats. Folket började leta efter honom och kom ända dit där han var, och de ville hindra honom från att lämna dem. 
43 فقالَ لهُم: “.يَجِبُ علَيَّ أن أُبَشِّرَ سائِرَ المُدُنِ بِمَلكوتِ اللهِ، لأنِّي لِهذا أُرسِلتُ”.
43 Men han sade till dem: “Jag måste förkunna budskapet om Guds rike för de andra städerna också. Det är därför jag har blivit utsänd.”
44 ومَضى يُـبَشِّرُ في مجامعِ اليهوديَّةِ.
44 Och sedan predikade han i synagogorna i Judeen.

إنجيل لوقا 4
[ www.LightBook.org ]

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني: