إنجيل لوقا 5

إنجيل لوقا 5 الفصل / الإصحاح الخامس

إنجيل لوقا 5: 1 – 39
Lukas 5:1 – 39
يسوع يدعو التلاميذ الأولين
Fiskfångsten. De första lärjungarna
1 وكانَ يَسوعُ على شاطئِ بُحَيرَةِ جَنِّيسارَتَ، فاَزدَحَمَ النّـاسُ علَيهِ ليَسمَعوا كلامَ اللهِ.
1 En gång när han stod vid Gennesaretsjön och folket trängde på för att höra Guds ord
2 ورأى قارِبَينِ راسِيَينِ عِندَ الشّـاطئِ، خرَجَ مِنهُما الصيّادونَ ليَغسِلوا شباكَهُم.
2 fick han se två båtar ligga vid stranden; fiskarna hade gått ur för att skölja näten. 
3 فصَعِدَ إلى واحدٍ مِنهُما، وكانَ لسِمعانَ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يَبتَعدَ قليلاً عَنِ البرِّ. وجلَسَ يَسوعُ في القارِبِ يُعَلِّمُ الجُموعَ.
3 Han steg i den ena båten, som tillhörde Simon, och bad honom att ro ut ett litet stycke. Sedan satte han sig ner och undervisade folket från båten.
4 ولمَّا ختَمَ كلامَهُ، قالَ لسِمعانَ: “سِرْ إلى العُمقِ وألقوا شِباكَكُم لِلصَّيدِ”.
4 När han hade slutat tala sade han till Simon: “Ro ut på djupt vatten och lägg ut näten där.” 
5 فأجابَهُ سِمعانُ: “تَعِبنا اللَّيلَ كُلَّهُ، يا معلِّمُ، وما اَصطَدنا شيئًا. ولكنِّي أُلقي الشِّباكَ إجابَةً لِطَلَبِكَ”.
5 Simon svarade: “Mästare, vi har hållit på hela natten utan att få något. Men eftersom du säger det skall jag lägga ut näten.” 
6 وفَعلوا ذلِكَ فأمسكوا سَمكًا كثيرًا، وكادَت شِباكُهُم تَتَمزَّقُ.
6 Och de gjorde så och drog ihop en väldig mängd fisk. Näten var nära att brista,
7 فأشاروا إلى شُركائِهِم في القارِبِ الآخرِ أنْ يَجيئوا ويُساعِدوهُم. فَجاؤُوا وملأوا القارِبَينِ حتّى كادا يَغرَقانِ.
7 och de vinkade åt sina kamrater i den andra båten att komma och hjälpa till. De kom, och man fick så mycket fisk i båda båtarna att de höll på att sjunka. 
8 فلمَّا رأى سِمعانُ ما جرى وقَعَ على رُكبَتَي يَسوعَ وقالَ: “إِبتعِدْ عنِّي، يا سيِّدي! أنا رَجُلٌ خاطِـئٌ”.
8 Då kastade sig Simon Petrus ner vid Jesu knän och sade: “Lämna mig, herre, jag är en syndare.”
9 وكانَ في دَهشةٍ هوَ ورِفاقُهُ كُلُّهُم لِكثرَةِ السَّمكِ الّذي اَصطادوهُ.
9 Ty han och de som var med honom greps av bävan när de såg all fisken de hade fångat
10 ومِثلُهُم يَعقوبُ ويوحنَّا، اَبنا زَبدي وشَريكا سِمعانَ. فقالَ يَسوعُ لسِمعانَ: “لا تخَفْ! ستكونُ بَعدَ اليومِ صيّادَ بشَرٍ”.
10 likaså Jakob och Johannes, Sebedaios söner, som hörde till samma fiskelag som Simon. Men Jesus sade till Simon: “Var inte rädd. Från denna stund skall du fånga människor.”
11 ولمَّا رَجَعوا بالقارِبَينِ إلى البَرِّ، تَركوا كُلَّ شيءٍ وتَبِعوا يَسوعَ.
11 Då rodde de i land, lämnade allt och följde honom.
يسوع يشفي أبرص
En spetälsk blir ren
12 وبَينَما هوَ في إحدى المُدُنِ، إذا برَجُلٍ غطَّى جسَدَهُ البَرَصُ، فلمَّا رأى يَسوعَ اَرتَمى على وجهِهِ وتَوسَّلَ إليهِ بِقولِهِ: “يا سيِّدي، إنْ أرَدتَ فأنتَ قادِرٌ أنْ تُطَهّرَني! “
12 När han var i en av städerna stod där en man som var full av spetälska. Han fick se Jesus och kastade sig till marken framför honom och bad: “Herre, vill du, så kan du göra mig ren.”
13 فمَدَّ يَسوعُ يدَهُ ولمَسَهُ وقالَ لَه: “أريدُ، فاَطْهُرْ! ” فزالَ عَنهُ البَرَصُ في الحالِ.
13 Jesus sträckte ut handen, rörde vid honom och sade: “Jag vill. Bli ren!” Genast försvann spetälskan.
14 فأوصاهُ يَسوعُ أنْ لا يُخبِرَ أحدًا، وقالَ لَه: “لكنِ إِذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ، ثُمَّ قَدِّمْ عَنْ شِفائِك ما أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم”.
14 Han förbjöd honom att tala om det för någon. “Men gå och visa dig för prästen och ge det offer för din rening som Mose har bestämt. Det blir ett vittnesbörd för dem.”
15 وزادَ صيتُ يَسوعَ اَنتِشارًا، فأقبلَتْ إلَيهِ جُموعٌ كبـيرةٌِ لِتَسمَعَهُ وتُشفى مِنْ أمراضِها.
15 Emellertid spred sig ryktet om honom alltmer, och stora skaror samlades för att lyssna på honom och bli botade från sina sjukdomar. 
16ولكِنَّهُ كانَ يَعتَزِلُ في البراري لِـيُصلِّي.
16 Men han hade dragit sig undan till öde trakter för att be.
يسوع يشفي كسيحًا
En lam man i Kafarnaum botas
17 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلِّمُ، وبَينَ الحُضورِ بَعضُ الفَرّيسيّـينَ ومُعَلِّمي الشَّريعةِ جاؤُوا مِنْ جَميعِ قُرى الجَليلِ واليهوديَّةِ ومِنْ أُورُشليمَ. وكانَت قُدرةُ الرَّبِّ تَشفي المَرضى على يَدِهِ.
17 En dag höll han på att undervisa, och där satt fariseer och laglärare, som hade kommit från varenda by i Galileen och Judeen och från Jerusalem. Och han hade Herrens kraft så att han kunde bota.
18 وجاءَ بَعضُ النـّاسِ يَحمِلونَ كسيحًا على سَريرٍ، وحاولوا أنْ يَدخُلوا بِهِ ليَضعوهُ أمامَهُ.
18 Då kom det några bärande på en bår med en man som var förlamad, och de försökte komma in med honom och sätta ner honom framför Jesus. 
19 فلمَّا عَجَزوا عَنِ الدُّخولِ لِكَثرةِ الزِّحامِ، صَعِدوا بهِ إلى السَّطحِ وكشَفُوا مكانًا فيه ودَلَّوهُ معَ فِراشهِ إلى وَسْطِ المَجلِسِ قُدَّامَ يَسوعَ.
19 Då de inte kunde ta sig in med honom i trängseln gick de upp på taket, tog bort teglet och firade ner honom på hans bår mitt framför Jesus.
20 فلمَّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم، قالَ لِلكَسيحِ: “يا رَجُلُ، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ”.
20 När han såg deras tro sade han: “Min vän, du har fått förlåtelse för dina synder.”
21 فأخَذَ مُعَلِّمو الشَّريعةِ والفَرِّيسيُّونَ يَقولونَ في أنفُسِهم: “مَنْ هذا الّذي يَنطِقُ بالتَّجديفِ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَغفِرَ الخطايا إلاَّ اللهُ وَحدَهُ! “
21 Då tänkte de skriftlärda och fariseerna: “Vad är det för en hädare! Vem kan förlåta synder utom Gud?” 
22 فعَرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فأجابَهُم: “ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟
22 Men Jesus förstod vad de hade för tankar och sade till dem: “Vad är det ni tänker i era hjärtan? 
23 أيُّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مَغفورةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمْشِ.
23 Vilket är lättast, att säga: Du har fått förlåtelse för dina synder, eller att säga: Stig upp och gå? 
24 سأُريكُم أنَّ اَبنَ الإنسانِ لَهُ سُلطانٌِ على الأرضِ ليغفِرَ الخطايا”. وقالَ لِلكسيحِ: “أقولُ لكَ: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَذهَبْ إلى بَيتِكَ! “
24 Men för att ni skall veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, säger jag dig” och nu talade han till den lame “stig upp, ta din bår och gå hem.” 
25 فقامَ الرَّجُلُ في الحالِ بِمَشهَدٍ مِنَ الحاضِرينَ، وحمَلَ فِراشَهُ وذهَبَ إلى بَيتِهِ وهوَ يَحمَدُ اللهَ.
25 Genast reste han sig, mitt för ögonen på dem, tog båren han hade legat på och gick hem, allt medan han prisade Gud.
26 فاَستولَتِ الحَيْرَةُ علَيهِم كُلِّهِم، فمَجَّدوا اللهَ. وملأهُمُ الخوفُ، فقالوا: “اليومَ رأينا عَجائِبَ! “
26 Alla slogs av häpnad och prisade Gud, och de fylldes av fruktan och sade: “Det är otroligt, det vi har sett i   dag.”
يسوع يدعو لاوي
Tullindrivaren Levi kallas
27 وخرَجَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ، فرأى جابـيًا لِلضَّرائِبِ إِسمُهُ لاوي، جالِسًا في بَيتِ الجِبايَةِ، فقالَ لَه يَسوعُ: “إِتبَعْني! “
27 Sedan gick Jesus därifrån och fick då se en tullindrivare vid namn Levi sitta utanför tullhuset. Han sade till honom: “Följ mig!”
28 فقامَ وترَكَ كُلَّ شيءٍ وتَبِعَهُ.
28 Levi lämnade allt och steg upp och följde honom.
29 وأقامَ لَه لاوي وَليمةً كَبـيرةً في بـيتِهِ، حضَرَها عدَدٌ كبـيرٌ مِنْ جُباةِ الضَّرائبِ وغيرِهِم.
29 Levi gav en fest för Jesus i sitt hus, och där var en mängd tullindrivare och andra, som låg till bords med dem.
30 فقالَ الفَرِّيسيُّونَ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ مِنْ أتباعِهِم لِتلاميذِهِ مُتذَمِّرينَ: “لماذا تأكُلونَ وتَشربونَ معَ جُباةِ الضَّرائِبِ والخاطِئينَ؟”
30 Men fariseerna och särskilt de skriftlärda bland dem blev förargade och sade till hans lärjungar: “Hur kan ni äta och dricka tillsammans med tullindrivare och syndare?” 
31 فأجابَ يَسوعُ: “لا يَحتاجُ الأصِحَّاءُ إلى طبـيبٍ، بَلِ المَرضى.
31 Jesus svarade: “Det är inte de friska som behöver läkare, utan de sjuka.
32 ما جِئتُ لأدعُوَ الصَّالحينَ إلى التَّوبَةِ، بَلِ الخاطِئينَ”.
32 Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga till omvändelse, utan syndare.”
الصوم
Bröllopsgästerna fastar inte
33 وقالَ بَعضُهُم لِـيَسوعَ: “تلاميذُ يوحنَّا يَصومُونَ ويُصلُّونَ كثيرًا، ومثلُهُم تلاميذُ الفَرِّيسيِّينَ، أمَّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ! “
33 De sade till honom: “Johannes lärjungar fastar ofta och ber, och det gör också fariseernas, men dina, de äter och dricker.” 
34 فأجابَهُم يَسوعُ: “أتقدِرونَ أنْ تَجعَلوا أهلَ العَريسِ يَصومونَ، والعَريسُ بَينهُم؟
34 Jesus svarade: “Inte kan ni väl få bröllopsgästerna att fasta så länge brudgummen är hos dem? 
35 ولكِنْ يَجيءُ وَقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم، وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومُونَ”.
35 Men det skall komma en tid då brudgummen tas ifrån dem, och när den tiden är inne kommer de att fasta.” 
36 وقالَ لهُم هذا المثَلَ: “ما مِنْ أحدٍ يَنتَزعُ قِطعَةً مِنْ ثوبٍ جديدٍ لِترقيعِ ثوبٍ عتيقٍ، لِئَلاَّ يُشَقَّ الثَّوبُ الجديدُ وتكونَ الرِّقعةُ الّتي اَنتزَعها مِنهُ لا تُلائِمُ الثَّوبَ العتيقَ.
36 Han gav dem också en liknelse: “Ingen river ut en bit ur ett nytt plagg och sätter den på ett gammalt. För dels rivs då det nya sönder, och dels passar inte lappen från det nya på det gamla. 
37 وما مِنْ أحدٍ يضَـعُ خَمرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلدٍ عَتيقَةٍ، لِئَلاَّ تَشُقَّ الخَمرُ الجديدةُ هذِهِ الأوعِيَةَ، فتَسيلَ الخَمرُ وتُتلَف الأوعِيَةُ.
37 Ingen häller nytt vin i gamla vinsäckar, för då sprängs säckarna av det nya vinet, och vinet rinner ut och säckarna blir förstörda. 
38 بَلْ تُوضَعُ الخَمرُ الجديدةُ في أوعِيَةٍ جديدةٍ،
38 Nej, nytt vin skall hällas i nya säckar. 
39 وما مِنْ أحَدٍ يشرَبُ خَمرًا مُعتَّقَةً ثُمَّ يَرغَبُ في الخَمرِ الجديدةِ، لأنَّهُ يقولُ: “الخَمرُ المعَتَّقةُ طيِّبةٌ! “
39 Ingen som har druckit gammalt vin vill ha av det nya; han tycker det gamla är bättre.”

إنجيل لوقا 5
www.LightBook.org ]

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني:

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!