الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل لوقا 9 / Lukas 9

لوقا 9: 1- 62
Lukas 9:1-62
يسوع يرسل الاثني عشر
De tolv sänds ut

1 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ الاثنَي عشَرَ وأعطاهُم سُلطانًا على جَميعِ الشَّياطينِ وقُدرَةً على شِفاءِ الأمراضِ،
1 Han kallade samman de tolv och gav dem makt över alla demoner och kraft att bota sjukdomar.
2 ثُمَّ أرسَلَهُم ليُبشِّروا بِمَلكوتِ اللهِ ويَشفوا المَرضى.
2 Och han sände ut dem för att förkunna Guds rike och göra de sjuka friska.
3 وقالَ لهُم: “لا تَحمِلوا لِلطَّريقِ شَيئًا: لا عصًا، ولا كيسًا، ولا خُبزًا، ولا مالاً، ولا يكُنْ لأحدٍ مِنكُم ثَوبانِ.
3 Han sade till dem: “Ta inte med er något på vägen, ingen stav eller påse, inte bröd eller pengar och inte mer än en enda skjorta.
4 وأيَّ بَيتٍ دَخلتُم، فَفيهِ أقيمُوا ومِنهُ اَرحَلوا.
4 Har ni kommit till ett hus, så stanna där tills ni skall vidare.
5 وكُلُّ مدينةٍ لا يَقبَلُكُم أهلُها، فاَخرُجوا مِنها واَنفُضُوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم”.
5 Och är det någon stad där man inte tar emot er, så gå därifrån och skaka bort dess damm från era fötter. Det skall vittna mot dem.”
6 فخرَجَ التلاميذُ وساروا في القُرى، يُبَشِّرونَ ويَشفُونَ المَرضى في كُلِّ مكانٍ.
6 Och de gav sig i väg och gick från by till by, och överallt förkunnade de evangeliet och botade sjuka.
حيرة هيرودس
Johannes döparens död
7 وسَمِعَ هِيرودُسُ الوالي بِكُلِّ ما كانَ يَجري، فتَحَيَّر لأنَّ بَعضَ النّـاسِ كانوا يَقولونَ: “يوحنَّا قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ”،
7 Tetrarken Herodes fick höra berättas om dessa händelser, och han visste inte vad han skulle tro. Några påstod nämligen att Johannes hade uppväckts från de döda,
8 وبَعضَهُم: “إيليّا ظهَرَ! ” وآخَرينَ: “نَبـيٌّ مِنَ القُدَماءِ قامَ”.
8 några att Elia visade sig och andra att någon av de gamla profeterna hade uppstått.
9 ولكِنَّ هِيرودُسَ قالَ: “يوحنَّا أنا قَطعْتُ رأسَهُ. فمَن هذا الّذي أسمَعُ عَنهُ مِثْلَ هذِهِ الأخبارِ؟” وكانَ يَطلُبُ أنْ يَراهُ.
9 Herodes sade: “Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då han som jag hör allt detta om?” Och han försökte få träffa honom.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
Mat åt fem tusen
10 ولمَّا رجَعَ الرُّسُلُ أخبَروا يَسوعَ بِكُلِّ ما عَمِلوهُ، فأخَذَهُم واَعتَزَلَ بِهِم عِندَ مدينةٍ اَسمُها بَيتُ صيدا.
10 Apostlarna kom tillbaka och berättade för Jesus om allt de hade gjort. Han tog dem med sig och drog sig undan till en stad som heter Betsaida.
11 وعرَفَ النّـاسُ فتَبِعوهُ، فاَستَقبَلَهُم وكَلَّمَهُم على مَلكوتِ اللهِ، وشَفى المُحتاجينَ مِنهُم إلى الشِّفاءِ.
11 Men folket fick reda på det och följde efter. Då lät han dem komma och talade till dem om Guds rike, och han botade alla som behövde hjälp.
12 وأخَذَ النَّهارُ يَميلُ، فدَنا إليهِ تلاميذُهُ الاثنا عشَرَ وقالوا لَهُ: “إِصرِفْ هذا الجمَعَ ليَذهَبوا إلى القُرى والمَزارِعِ المُجاوِرَةِ، فيَبـيتوا فيها ويَجِدوا لهُم طعامًا، لأنَّنا هُنا في مكانٍ مُقفِرٍ”.
12 När det led mot kvällen vände sig de tolv till honom och sade: “Låt folket ge sig av, så att de kan gå till byarna och gårdarna här omkring och skaffa sig tak över huvudet och få något att äta. Här är vi ju ute i ödemarken.”
13 فقالَ لهُم يَسوعُ: “أعطوهُم أنتُم ليأكُلوا”. فقالوا: “كُلُّ ما عِندَنا خَمسةُ أرغِفَةٍ وسَمكتانِ، إلاَّ إذا ذَهَبْنا واَشتَرَينا طعامًا لِكُلِّ هؤُلاءِ النّـاسِ”.
13 Han svarade: “Ge dem något att äta, ni själva.” De sade: “Vi har inte mer än fem bröd och två fiskar – om vi nu inte skall gå och köpa mat åt alla de här människorna.”
14 وكانوا نحوَ خَمسةِ آلافِ رَجُلٍ. فقالَ لِتلاميذِهِ: “أقْعِدوهُم جَماعةً جَماعةً، في كُلِّ واحدةٍ مِنها خَمسونَ”.
14 Det var omkring fem tusen män. Men han sade till lärjungarna: “Låt dem slå sig ner i grupper om femtio.”
15 فأقعَدوهُم كُلَّهُم كما أمرَهُم.
15 De gjorde som han sade och lät alla slå sig ner.
16 فأخَذَ الأرغِفَةَ الخَمسةَ والسَمَكتَينِ ورفَعَ عَينَيهِ نَحوَ السَّماءِ وبارَكَ وكسَرَ وأعطى تلاميذَهُ ليُوزِّعوها على الجَمعِ.
16 Han tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och läste tackbönen över dem. Sedan bröt han dem och gav till lärjungarna för att de skulle dela ut till folket.
17 فأكلوا كُلُّهُم حتّى شَبِعوا، ورفَعَ التَّلاميذُ اَثنتَي عَشْرَةَ قُفَّةً مِنَ الكِسَرِ التّي فَضَلَتْ.
17 Alla åt och blev mätta, och de överblivna bitarna samlades ihop; det blev tolv korgar.
بطرس يشهد بحقيقة يسوع
Petrus kallar Jesus för Messias
18 وكانَ يَسوعُ مَرَّةً يُصّلـي في عُزلَةٍ والتَّلاميذُ معَهُ، فسألَهُم. “مَنْ أنا في رأيِ النـاسِ؟”
18 En gång när han hade dragit sig undan för att be och lärjungarna var med honom frågade han dem: “Vem säger folket att jag är?”
19 فأجابوا: “يوحنَّا المَعمَدانُ”. وبَعضُهُم يقولُ: “إيليَّا”. وآخَرونَ: “نَبـيٌّ مِنَ القُدَماءِ قامَ”.
19 De svarade: “Johannes döparen, men somliga säger Elia och andra att någon av de gamla profeterna har uppstått.”
20 فقالَ لهُم يَسوعُ: “ومَنْ أنا، في رأيِكُم أنتُم؟” فأجابَهُ بُطرُسُ: “أنتَ مَسيحُ اللهِ! “
20 “Och ni”, frågade han, “vem säger ni att jag är?” Petrus svarade: “Guds Messias.”
21 فأمرَهُم بِشِدَّةٍ أنْ لا يَقولوا ذلِكَ لأحدٍ.
21 Han förbjöd dem strängt att tala om det för någon
يسوع ينبـئ بموته وقيامته
Lärjungeskapets krav
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: “يَجِبُ على اَبنِ الإنسانِ أنْ يتألَّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ الشُّيوخُ ورُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ، وأنْ يُقتَلَ وفي اليومِ الثّـالثِ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ”.
22 och sade: “Människosonen måste lida mycket och bli förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och bli dödad och bli uppväckt på tredje dagen.”
23 وقالَ لِلجُموعِ كُلِّهِم: “مَنْ أرادَ أنْ يَتبَعَني، فلْيُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صَليبَهُ كُلَّ يومٍ ويَتبَعْني.
23 Och han sade till alla: “Om någon vill gå i mina spår måste han förneka sig själv och varje dag ta sitt kors och följa mig.
24 مَنْ أرادَ أنْ يُخَلِّصَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ في سَبـيلي يُخَلِّصُها.
24 Ty den som vill rädda sitt liv skall mista det, men den som mister sitt liv för min skull, han skall rädda det.
25 فماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِـحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ أو أهلَكَها.
25 Vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen men får betala med att mista sig själv?
26 مَن اَستَحى بـي وبِكلامي، يَستَحي بِهِ اَبنُ الإنسانِ متى جاءَ في مَجدِهِ ومَجدِ الآبِ والملائِكَةِ الأطهارِ.
26 Den som skäms för mig och mina ord, honom skall Människosonen skämmas för när han kommer i sin och sin faders och de heliga änglarnas härlighet.
27 الحَقَّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ حتّى يُشاهِدوا مَلكوتَ اللهِ”.
27 Jag försäkrar er: några av dem som står här skall inte möta döden förrän de har sett Guds rike.”
التجلي
Jesus på härlighetens berg
28 وبَعدَ هذا الكلامِ بنَحوِ ثَمانيةِ أيّامٍ، أخذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويوحنَّا ويَعقوبَ وصَعِدَ إلى الجبَلِ ليُصلّـي.
28 Ungefär en vecka senare tog han med sig Petrus och Johannes och Jakob och gick upp på berget för att be.
29 وبَينَما هوَ يُصلّـي، تَغيَّرَت هَيئَةُ وَجهِهِ وصارَت ثيابُهُ بَيضاءَ لامِعةً.
29 Medan han bad förvandlades hans ansikte, och hans kläder blev vita och lysande.
30 وإذا رَجُلانِ يُكلِّمانِ يَسوعَ، وهُما موسى وإيليَّا،
30 Och två män samtalade med honom. Det var Mose och Elia
31 ظَهَرا في مَجدٍ سَماويٍّ وأخَذا يتَحَدَّثانِ عَنْ موتِهِ الّذي كانَ علَيهِ أنْ يُتمِّمَهُ في أُورُشليمَ.
31 som visade sig i härlighet, och de talade om hans uttåg ur världen som han skulle fullborda i Jerusalem.
32 وغلَبَ النُّعاسُ بُطرُسَ ورَفيقَيهِ، ولكِنَّهُم أفاقوا وشاهَدوا مَجدَهُ والرَّجُلينِ الواقفَينِ معَهُ.
32 Petrus och de andra hade fallit i djup sömn men vaknade och såg hans härlighet och de båda männen som stod tillsammans med honom.
33 وبَينَما هُما يُفارِقانِهِ قالَ لَه بُطرُسُ: “يا مُعَلِّمُ، ما أجمَلَ أنْ نكونَ هُنا. فَلْنَنصُبْ ثلاثَ مَظالَّ، واحدةً لكَ وواحدةً لموسى وواحدةً لإيليَّا”. وكانَ لا يُدْرِكُ ما يَقولُ.
33 När dessa skulle lämna honom sade Petrus till Jesus: “Mästare, det är bra att vi är med. Låt oss göra tre hyddor, en för dig och en för Mose och en för Elia” han visste inte vad han sade.
34 وبَينَما بُطرُسُ يَتكَلَّمُ، جاءَت سَحابَةٌ فظَلَّلَتْهُم، فخافَ التَّلاميذُ عِندَما دَخلوا في السَّحابَةِ.
34 Men medan han talade kom ett moln och sänkte sig över dem, och när de försvann i molnet blev lärjungarna förskräckta
35 وقالَ صَوتٌ مِنَ السَّحابَةِ: “هذا هوَ اَبني الّذي اَختَرْتُهُ، فلَهُ اَسمَعُوا! “
35 En röst hördes ur molnet: “Detta är min son, den utvalde. Lyssna till honom”,
36 وبَعدَما تكَلَّمَ الصَّوتُ، رَأَوا يَسوعَ وحدَهُ. فسكتوا وما أخبَروا أحدًا في تِلكَ الأيّامِ بشيءٍ مِمّا شاهدوهُ.
36 och när rösten ljöd stod Jesus där ensam. Lärjungarna teg om vad de hade sett, och vid den tiden berättade de ingenting för någon.
يسوع يشفي صبـيًّا فيه روح نجس
En pojke med fallandesjuka botas
37 وفي الغَدِ نَزَلُوا مِنَ الجبَلِ، فاَستَقبَلَهُ جَمعٌ كبـيرٌ.
37 När de följande dag kom ner från berget, möttes han av en stor skara människor.
38 وصاحَ رَجُلٌ مِنَ الجَمعِ: “يا مُعَلِّمُ، أطلُبُ إليكَ أنْ تَنظُرَ إلى اَبني، فهوَ وَلَدي الأوحَدُ،
38 Och en man ur hopen ropade: “Mästare, jag ber dig, hjälp min son, den ende jag har.
39 يُباغِتُهُ رُوحٌ نَجِسٌ بِصَرخَةٍ عالِـيةٍ ويَخْبُطُهُ حتّى يُزبدَ، ولا يَترُكُهُ إلاَّ بَعدَما يُـنْهِكُهُ ويُرَضِّضُهُ.
39 En ande hugger tag i honom så att han skriker till, och den sliter i honom så att fradgan står ur munnen. När anden äntligen ger sig av har den nästan gjort slut på honom.
40 وطَلَبتُ مِنْ تلاميذِكَ أنْ يَطْرُدوهُ فَما قَدِروا”.
40 Jag bad dina lärjungar driva ut den, men de kunde inte.”
41 فأجابَ يَسوعُ: “يا لكُم مِنْ جِيلٍ غَيرِ مُؤمِنٍ فاسِدٍ! إلى متى أبقى مَعكُم وأحتَمِلُكُم؟”وقالَ لِلرَّجُلِ: “قَدِّمِ اَبنَكَ إلى هُنا! “
41 Jesus svarade: “Detta fördärvade släkte som inte vill tro! Hur länge måste jag vara hos er och stå ut med er? Kom hit med din son.”
42وبَينَما الصَّبـيُّ يَدنو مِنْ يَسوعَ، صرَعَهُ الشَّيطانُ وخبَطَهُ. فاَنتَهرَ يَسوعُ الرُّوحَ النَّجِسَ، وشَفى الصَّبيَّ وسَلَّمَهُ إلى أبيهِ.
42 Medan pojken ännu var på väg fram kastade demonen honom till marken och slet och ryckte i honom. Jesus hutade åt den orena anden och botade pojken och lämnade honom tillbaka till hans far.
43 فتَعَجَّبَ الحاضِرونَ كُلُّهُم مِنْ قُدرَةِ اللهِ العظيمةِ.
43 Alla överväldigades av Guds storhet.
يسوع ينبئ مرة ثانية بموته
Andra förutsägelsen om Människosonens lidande
44 “إسمَعوا أنتُم جيِّدًا ما أقولُهُ لكُم. سيُسلَمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّـاسِ”.
44 “Lyssna noga på vad jag nu säger till er: Människosonen skall överlämnas i människors händer.”
45 فما فَهِمَ التَّلاميذُ هذا الكلامَ وكانَ مُغلَقًا علَيهِم حتى لا يُدرِكوا مَعناهُ، وتَهيّبوا أنْ يسألوهُ عَنهُ.
45 Men de förstod inte vad han menade, det var fördolt för dem för att de inte skulle fatta det, och de vågade inte fråga honom vad det betydde.
من هو الأعظم؟
Vem är störst?
46 ووقَعَ بَينَهُم جِدالٌ في مَنْ هوَ الأعظَمُ فيهِم.
46 De började undra vem som var den störste av dem.
47 فعَرَفَ يَسوعُ ما في قُلوبِهِم، فأخَذَ بِـيَدِ طِفْلٍ وأقامَهُ بجانِبِه،
47 Jesus, som visste vad de tänkte i sina hjärtan, tog ett barn och ställde det bredvid sig
48 وقالَ لهُم: “مَنْ قَبِلَ هذا الطِّفلَ باَسمي يكونُ قَبِلَني. ومَنْ قَبِلَني يَقبلُ الّذي أرسلَني، لأنَّ الأصغَرَ فيكُم كُلِّكُم هوَ أعظمُكم”.
48 och sade till dem: “Den som tar emot detta barn i mitt namn, han tar emot mig, och den som tar emot mig, han tar emot honom som har sänt mig. Ty den som är minst av er alla, han är stor.”
من لا يكون عليكم فهو معكم
Underverk i Jesu namn
49 فقالَ يوحنَّا: “يا مُعَلِّمُ، رأينا رَجُلاً يَطرُدُ الشَّياطينَ باَسْمِكَ فمَنَعْناهُ، لأنَّهُ لا يَتبَعُكَ مَعنا”.
49 Johannes sade: “Mästare, vi såg en som drev ut demoner i ditt namn och försökte hindra honom, eftersom han inte följde dig som vi.”
50 فقالَ لَه يَسوعُ: “لا تَمنعوهُ، لأنَّ مَنْ لا يكونُ علَيكُم فهوَ مَعكُم”.
50 Men Jesus sade till Johannes: “Hindra honom inte. Den som inte är emot er, han är för er.”
قرية سامرية ترفض يسوع
I en samarisk by
51 ولمَّا حانَ الوقتُ الّذي يَرتَفِـعُ فيهِ إلى السَّماءِ، عَزَمَ على أنْ يَتوجَّهَ إلى أُورُشليمَ.
51 När tiden var inne för hans upptagande till himlen vände han sina steg mot Jerusalem,
52 فأرسَلَ رُسُلاً يَتقدَّمونَهُ، فذَهَبوا ودَخلوا قَريَةً سامِريَّةً ليُهَيِّئوا لَه مَنزِلاً.
52 och han skickade budbärare före sig. De gav sig av och gick in i en samarisk by för att förbereda hans ankomst.
53 فرَفَضَ أهلُها أنْ يَقبَلوهُ لأنَّهُ كانَ مُتَوجِّهًا إلى أُورُشليمَ.
53 Men man ville inte ta emot honom, eftersom han hade vänt sina steg mot Jerusalem.
54 فلمَّا رأى ذلِكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنَّا قالا: “يا سيِّدُ، أتُريدُ أنْ نأمُرَ النّـارَ فتَنزِلَ مِنَ السَّماءِ وتأكُلَهُم؟”
54 Då sade hans lärjungar Jakob och Johannes: “Herre, skall vi kalla ner eld från himlen som förgör dem?”
55 فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما،
55 Men han vände sig om och tillrättavisade dem,
56 فساروا إلى قَريةٍ أُخرى.
56 och de fortsatte till en annan by.
يسوع أم العالم
Att följa Jesus
57 وبَينَما هُم سائِرونَ، قالَ لَه رَجُلٌ في الطَّريقِ: “يا سيِّدُ، أتبَعُكَ أينَما تَذهَبُ”.
57 När de kom vandrande på vägen sade en man till honom: “Jag skall följa dig vart du än går.”
58 فأجابَهُ يَسوعُ: “لِلثَّعالِبِ أوجِرَةٌ، ولِطُيورِ السَّماءِ أعشاشٌ، وأمَّا اَبنُ الإنسانِ فما لَهُ مَوضِعٌ يُسنِدُ إليهِ رأسَهُ”.
58 Jesus svarade: “Rävarna har lyor och himlens fåglar har bon, men Människosonen har inget ställe där han kan vila sitt huvud.”
59 وقالَ يَسوعُ لِرَجُلٍ آخَرَ: “إِتبَعْني! ” فأجابَهُ الرَّجُلُ: “يا سيِّدُ دَعْني أذهَبُ أوَّلاً وأدفِنُ أبـي”.
59 Till en annan sade han: “Följ mig!” Men mannen svarade: “Herre, låt mig först gå och begrava min far.”
60 فقالَ لَه يَسوعُ: “أُتركِ المَوتى يَدفُنونَ مَوتاهُم. وأمَّا أنتَ، فاَذهَبْ وبَشِّرْ بِمَلكوتِ اللهِ”.
60 Då sade Jesus: “Låt de döda begrava sina döda, men gå själv och förkunna Guds rike.”
61 وقالَ لَه آخرُ: “أتبَعُكَ يا سيِّدُ، ولكِنْ دَعْني أوَّلاً أوَدِّعُ أَهلي”.
61 En annan man sade: “Jag skall följa dig, herre, men låt mig först ta farväl av dem där hemma.”
62 فقالَ لَه يَسوعُ: “ما مِنْ أحدٍ يَضَعُ يدَهُ على المِحراثِ ويَلتَفِتُ إلى الوَراءِ، يَصلُحُ لِمَلكوتِ اللهِ”.
62 Jesus svarade: “Den som ser sig om när han har satt sin hand till plogen, han passar inte för Guds rike.”
إنجيل لوقا 9