تعلن بشارة البشير متى أن يسوع هو المخلص الّذي وعد الله به شعبه في العهد القديم.
وبشارته هذه لا تقتصر على الشعب اليهودي الذي ولد يسوع وعاش بينه، بل تتعداه الى العالم كله.

إنجيل متى 1 / Matteus 1إنجيل متى 1 الفصل / الإصحاح الأول

تعلن بشارة البشير متى أن يسوع هو المخلص الّذي وعد الله به شعبه في العهد القديم.
وبشارته هذه لا تقتصر على الشعب اليهودي الذي ولد يسوع وعاش بينه، بل تتعداه الى العالم كله. يتصف أسلوب البشير متى بحسن التبويب، فيبدأ بميلاد يسوع وينتهي بصلبه وقيامته، مرورًا بمعموديته وتجربته على يد إبليس، وشفائه المرضى في الجليل وصعوده من الجليل الى أورشليم، والأحداث الّتي جرت له فيها خلال الأسبوع الأخير.
وممّا عني به البشير متى عناية خاصة إظهار يسوع على أنه المعلم العظيم الّذي له سلطة تفسير شريعة الله وإعلان ملكوت الله. ويتألف معظم تعليمه من خمسة أقسام:
(1) عظة يسوع على الجبل، وهي تتناول فضائل أهل ملكوت السماوات وما لهم وما عليهم
 من حقوق والمصير المجيد الّذي ينتظرهم (الفصل5- 7)،
(2) وصايا يسوع لتلاميذه الاثني عشر عندما ارسلهم يبشرون بملكوت الله (الفصل10)،
(3) أمثال يسوع عن ملكوت الله (الفصل13)،
(4) معنى الفضائل المسيحية (الفصل18)، (5) زوال العالم ومجئ ملكوت الله (الفصل:24- 25).
1.    نسب يسوع المسيح وميلاده.  (1 : 1 إلى 2 : 23)
2.   رسالة يوحنا المعمدان.  (1:3- 12)
3.   معمودية يسوع وتجربته على يد إبليس.  (3 : 13 إلى 4 : 11)
4.   رسالة يسوع في الجليل.  (4 : 12  إلى  18 : 35)
5.   الصعود من الجليل الى أورشليم.  (19 : 1  إلى 20 : 34)
6.   الأسبوع الأخير في أورشليم وجوارها.  (21 : 1 إلى 27 : 66)
7.   القيامة وظهور الرّبّ.  (28 : 1 – 30)
Matteus 1: 1 – 25
Jesu släkttavla
1 هذا نسَبُ يسوعَ المسيحِ اَبنِ داودَ اَبنِ إبراهيمَ:
1 Släkttavla för Jesus Kristus, son av David, som var son av Abraham.
2 إبراهيمُ ولَدَ إسحق. وإسحق وَلَدَ يَعقوبَ. ويَعقوبُ ولَدَ يَهوذا وإخوتَه.
2 Abraham var far till Isak, Isak till Jakob, Jakob till Juda och hans bröder,
3 ويَهوذا ولَدَ فارِصَ وزارَحَ مِنْ ثامارَ. وفارِصُ ولَدَ حَصْرونَ. وحَصْرونُ ولَدَ أرامَ.
3 Juda till Peres och Serach, vilkas mor var Tamar, Peres till Hesron, Hesron till Ram,
4 وأرامُ ولَدَ عَمِّينادابَ. وعَمِّينادابُ ولَدَ نَحْشونَ. ونَحْشونُ ولَدَ سَلَمونَ.
4 Ram till Amminadav, Amminadav till Nachshon, Nachshon till Salma,
5 وسَلَمونُ ولَدَ بُوعَزَ مِنْ راحابَ. وبُوعَزُ ولَدَ عُوبيدَ مِنْ راعُوثَ. وعُوبيدُ ولَدَ يَسّى.
5 Salma till Boas, vars mor var Rachav, Boas till Oved, vars mor var Rut, Oved till Jishaj
6 ويَسّى ولَدَ داودَ المَلِكَ. وداودُ ولَدَ سُلَيْمانَ مِن اَمرأةِ أوريَّا.
6 och Jishaj till David, konungen. David var far till Salomo, vars mor var Urias hustru,
7 وسُلَيْمانُ ولَدَ رَحْبَعامَ. ورَحْبَعامُ ولَدَ أبيّا. وأبيّا ولَدَ آسا.
7 Salomo till Rehabeam, Rehabeam till Avia, Avia till Asa,
8 وآسا ولَدَ يوشافاطَ. ويوشافاطُ ولَدَ يُورامَ. ويُورامُ ولَدَ عُزَّيا.
8 Asa till Joshafat, Joshafat till Joram, Joram till Us­sia,
9 وعُزَّيا ولَدَ يُوثامَ. ويُوثامُ ولَدَ أحازَ. وأحازُ ولَدَ حَزْقِيّا.
9 Ussia till Jotam, Jotam till Achas, Achas till Hiskia,
10 وحَزْقِيّا ولَدَ مَنَسّى. ومَنَسّى ولَدَ آمونَ. وآمونُ ولَدَ يوشِيّا.
10 Hiskia till Manasse, Manasse till Amon, Amon till Josia
11 ويوشِيّا ولَدَ يَكُنيّا وإخوَتَه زَمَنَ السَّبْـيِ إلى بابِلَ.
11 och Josia till Jojakin och hans bröder, vid den tid då folket fördes bort till Babylon.
12 وبَعْدَ السَّبْـيِ إلى بابِلَ يَكُنِيّا ولَدَ شَأَلْتَئيلَ. وشَالّتيئيلُ ولَدَ زَرُبابِلَ.
12 Efter bortförandet till Babylon blev Jojakin far till Shealtiel, Shealtiel till Serubbabel,
13 وزَرُبابِلُ ولَدَ أبيهُودَ. وأبيهُودُ ولَدَ ألِياقيمَ. وألِياقيمُ ولَدَ عازُورَ.
13 Serubbabel till Avihud, Avihud till Eljakim, Eljakim till Asor,
14 وَعازُورُ ولَدَ صادُوقَ. وصادُوقُ ولَدَ أَخيمَ. وأخيمُ ولَدَ أليُودَ.
14 Asor till Sadok, Sadok till Akim, Akim till Eli­hud,
15 وأليُودُ ولَدَ أليعازَرَ. وأليعازَرُ ولَدَ مَتّانَ. ومَتّانُ ولَدَ يَعقوبَ.
15 Elihud till Elasar, Elasar till Mattan, Mattan till Jakob
16 ويَعقوبُ ولَدَ يوسفَ رَجُلَ مَرْيمَ الّتي ولَدَتْ يَسوعَ الّذي يُدعى المَسيحَ.
16 och Jakob till Josef, Marias man; av henne föd­des Jesus som kallas Kristus.
17 فمَجْموعُ الأجْيالِ مِنْ إبراهيمَ إلى داودَ أرْبَعَةَ عَشَر جيلاً. ومِنْ داودَ إلى سَبْـيِ بابِلَ أرْبَعَةَ عَشَرَ جيلاً. ومِنْ سَبْـيِ بابِلَ إلى المَسيحِ أرْبَعَةَ عَشَرَ جيلاً.
17 Antalet släktled är alltså: från Abraham till David fjorton led, från David till fångenskapen i Babylon fjorton led och från fångenskapen i Babylon till Kristus fjorton led.
ميلاد يسوع
Jesu födelse
18 وهذِهِ سيرَةُ ميلادِ يَسوعَ المَسيحِ: كانَت أُمُّهُ مَريَمُ مَخْطوبَةً ليوسفَ، فَتبيَّنَ قَبْلَ أنْ تَسْكُنَ مَعَهُ أنَّها حُبْلى مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.
18 Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans visade det sig att hon var havande genom helig ande.
19 وكانَ يوسفُ رَجُلاً صالِحًا فَما أرادَ أنْ يكْشِفَ أمْرَها، فَعزَمَ على أنْ يَترُكَها سِرًّا.
19 Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet.
20 وبَينَما هوَ يُفَكِّرُ في هذا الأمْرِ، ظَهَرَ لَه مَلاكُ الرَّبِّ. في الحُلُمِ وقالَ لَه: “يا يوسفُ اَبنَ داودَ، لا تخَفْ أنْ تأخُذَ مَرْيمَ اَمرأةً لكَ. فَهيَ حُبْلى مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ،
20 Men när han hade beslutat sig för det uppenba­rade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: “Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty   barnet i henne har blivit till genom helig ande.
21 وسَتَلِدُ اَبناً تُسمّيهِ يَسوعَ، لأنَّهُ يُخَلِّصُ شعْبَهُ مِنْ خَطاياهُمْ”.
21 Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från de­ras synder.”
22 حَدَثَ هذا كُلُّه لِيَتِمَّ ما قالَ الرَّبُّ بلِسانِ النَّبـيِّ:
22 Allt detta skedde för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas:
23 “سَتحْبَلُ العَذْراءُ، فتَلِدُ اَبْناً يُدْعى “عِمّانوئيلَ”، أي اللهُ مَعَنا.
23 Jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel (det bety­der: Gud med oss).
24 فلمَّا قامَ يوسفُ مِنَ النَّومِ، عَمِلَ بِما أمَرَهُ مَلاكُ الرَّبِّ. فَجاءَ باَمْرَأتِهِ إلى بَيتِه،
24 När Josef vaknade gjorde han som Herrens ängel hade befallt och förde hem sin trolovade.
25 ولكِنَّهُ ما عَرَفَها حتّى ولَدَتِ اَبْنَها فَسَمّاهُ يَسوعَ.
25 Han rörde henne inte förrän hon hade fött en son. Och han gav honom namnet Jesus.

إنجيل متى 1

www.LightBook.org ]