الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل متى 11 / Matteus 11

إنجيل متى 11
إنجيل متى 11 / Matteus 11

إنجيل متى 11 الفصل / الإصحاح الحادي عشر

إنجيل متى 11: 1 – 30
Matteus  11:1 – 30
يسوع ويوحنا المعمدان
Johannes döparens frågor och Jesu svar
1 ولمَّا أتمَّ يَسوعُ وصاياهُ لِتلاميذِهِ الاثني عشَرَ، خرَجَ مِنْ هُناكَ ليُعلِّمَ ويُبَشِّرَ في المُدُنِ المُجاوِرَةِ.
1 När Jesus hade avslutat befallning­arna till sina tolv lärjungar gick han därifrån för att undervisa och förkunna i städerna där omkring.
2 وسمِعَ يوحنَّا وهوَ في السِّجنِ بأَعمالِ المَسيحِ، فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ
2 Johannes fick i sitt fängelse höra om Kristi gär­ningar, och han skickade några av sina lärjungar
3 ليقولوا لَه: “هلْ أنتَ هوَ الّذي يَجيءُ، أو نَنتظرُ آخَرَ؟”
3 för att fråga honom: “Är du den som skall komma, eller skall vi vänta på någon annan?” 
4 فأجابَهُم يَسوعُ: “اَرْجِعوا وأخْبِروا يوحنَّا بِما تَسمَعونَ وتَرَوْنَ:
4 Jesus svarade dem: “Gå och berätta för Johannes vad ni hör och ser: 
5 العميانُ يُبصرونَ، والعُرجُ يمشونَ، والبُرصُ يُطهَّرونَ، والصمُّ يَسمَعونَ، والمَوتى يَقومونَ، والمَساكينُ يَتلقَّونَ البِشارةَ.
5 att blinda ser och lama går, spetälska blir rena och döva hör, döda står upp och fattiga får ett glädjebud. 
6 وهنيئًا لمن لا يفقُدُ إيمانَهُ بـي”.
6 Salig är den som inte kommer på fall för min skull.”
7 فلمَّا اَنصَرَفَ تلاميذُ يوحنَّا، تَحدَّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنَّا فقالَ: “ماذا خَرَجتُم إلى البرِّيَّةِ تَنظُرونَ؟ أقَصَبةً تَهُزُّها الرِّيحُ؟
7 När de hade gått började Jesus tala till folket om Johannes: “Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden? 
8 بلْ ماذا خَرَجتُم ترَوْنَ؟ أرَجُلاً يلبَسُ الثِّيابَ النَّاعِمَةَ؟ والّذينَ يَلبَسونَ الثِّيابَ النَّاعِمَةَ هُمْ في قُصورِ المُلوكِ!
8 Nej. Vad gick ni då ut för att se? En man i fina kläder? Men de som bär fina kläder finns i kunga­palatsen. 
9 قولوا لي: ماذا خَرَجتُم تَنظُرونَ؟ أنبـيًّا؟ أقولُ لكُم: نعَم، بلْ أفضَلَ مِنْ نَبِـيٍّ.
9 Vad gick ni då ut för att se? En profet? Ja, och jag säger er: en som är mer än profet. 
10 فهوَ الّذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ، ليُهيِّـئَ الطَّريقَ أمامَكَ.
10 Det är om honom det står skrivet: Se, jag sänder min budbärare före dig, han skall bereda vägen för dig. 
11 الحقَّ أقولُ لكُم: ما ظهَرَ في النَّاسِ أعظمُ مِنْ يوحنَّا المَعمدانِ، ولكِنَّ أصغَرَ الّذينَ في مَلكوتِ السَّماواتِ أعظمُ مِنهُ.
11 Sannerligen, ingen av kvinna född har trätt fram som är större än Johannes döparen, men den minste i himmelriket är större än han.
12 فَمِنْ أيّامِ يوحنَّا المَعمدانِ إلى اليومِ، والنَّاسُ يَبذُلونَ جَهدَهُم لِدُخولِ مَلكوتِ السَّماواتِ، والمُجاهِدونَ يَدخُلونَهُ.
12 Sedan Johannes döparens dagar tränger himmel­riket fram, och somliga söker rycka till sig det med våld. 
13 فإلى أنْ جاءَ يوحنَّا كانَ هُناكَ نُبوءاتُ الأنبـياءِ وشَريعَةُ موسى.
13 Ty ända till Johannes har allt vad profeterna och lagen sagt varit förutsägelser. 
14 فإذا شِئتُم أنْ تُصَدِّقوا، فاَعلَموا أنَّ يوحنَّا هوَ إيليَّا المُنتَظرُ.
14 Ni må tro det eller inte, han är Elia som skulle komma. 
15 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فَلْيَسمَعْ!
15 Hör, du som har öron.
16 بِمَنْ أُشبِّهُ أبناءَ هذا الجِيلِ؟ هُمْ مِثلُ أولادٍ جالِسينَ في السَّاحاتِ يَتَصايَحُونَ:
16 Vad skall jag jämföra detta släkte med? De lik­nar barn som sitter på torget och ropar åt andra barn: 
17 زَمَّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبْنا لكُم فما بكَيتُم.
17 Vi spelade för er, men ni ville inte dansa. Vi sjöng sorgesånger, men ni ville inte klaga.’
18 جاءَ يوحنَّا لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ فقالوا: فيهِ شَيطانٌ.
18 Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och då säger man: ’Han är besatt.’
19 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ فقالوا: هذا رجُلٌ أكولٌ وسِكِّيرٌ وصَديقٌ لِجُباةِ الضَّرائبِ والخاطِئينَ. لكِنَّ الحِكمةَ تُبرِّرُها أعمالُها”.
19 Människosonen kom, och han äter och dricker, och då säger man: ’Se vilken frossare och drin­kare, en vän till tullindrivare och syndare.’ Men Vishetens gärningar har gett Visheten rätt.”
المدن غير التائبة
Verop över galileiska städer
20 وأخَذَ يَسوعُ يُؤَنِّبُ المُدُنَ الّتي أجرى فيها أكثرَ مُعجزاتِهِ وما تابَ أهلُها،
20 Sedan började han anklaga de städer där han hade utfört så många underverk och förebrå dem att de inte hade omvänt sig: 
21 فقالَ: “الويلُ لكِ يا كورَزينَ! الويلُ لكِ يا بـيتَ صيدا! فلو كانتِ المُعجزاتُ الّتي جرَتْ فيكما جرَتْ في صورَ وصيدا، لتابَ أهلُها من زمنٍ بعيدٍ ولبِسوا المسوحَ وقعَدوا على الرَّمادِ.
21 “Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de underverk som har utförts hos er hade skett i Ty­ros och Sidon, så hade dessa städer för länge se­dan omvänt sig i säck och aska. 
22 لكنِّي أقولُ لكم: سيكونُ مصيرُ صورَ وصيدا يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتمالاً من مصيرِكُما.
22 Men jag säger er: för Tyros och Sidon skall det bli lindrigare på domens dag än för er. 
23 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ! أتَرتَفعينَ إلى السَّماءِ؟ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ. فَلو جرَى في سَدومَ ما جرَى فيكِ مِنَ المُعجِزاتِ، لبَقِـيَتْ إلى اليومِ.
23 Och du, Kafarnaum, skall du kanske bli upphöjt till himlen? Nej, du skall störtas ner i dödsriket. Ty om de underverk som har utförts i dig hade skett i Sodom, så hade staden stått kvar ännu i dag. 
24 لكنِّي أقولُ لكُم: سيكونُ مصيرُ سدومَ يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِكِ”.
24 Men jag säger er: för Sodoms land skall det bli lindrigare på domens dag än för dig.”
يسوع يبتهج
Jesus prisar Fadern, himlens och jordens herre
25 وتكَلَّمَ يَسوعُ في ذلِكَ الوَقتِ فقالَ: “أحمَدُكَ يا أبـي، يا ربَّ السَّماءِ والأرضِ، لأنَّكَ أظْهرتَ للبُسطاءِ ما أخفَيْتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ.
25 Vid den tiden sade Jesus: “Jag prisar dig, fader, himlens och jordens herre, för att du har dolt detta för de lärda och kloka och uppenbarat det för dem som är som barn.
26  نَعَمْ، يا أبـي، هذِهِ مَشيئَــتُكَ.
26 Ja, fader, så har du bestämt.
27  أبـي أعطاني كُلَّ شيءٍ. ما مِنْ أحدٍ يَعرِفُ الابنَ إلاَّ الآبُ، ولا أحدٌ يَعرِفُ الآبَ إلاَّ الابنُ ومَن شاءَ الابنُ أنْ يظُهِرَهُ لهُ.
27 Allt har min fader anförtrott åt mig. Och ingen känner Sonen, utom Fadern, och ingen känner Fa­dern, utom Sonen och den som Sonen vill uppen­bara honom för.
Den lätta bördan
28 تَعالَوا إليَّ يا جميعَ المُتعَبـينَ والرَّازحينَ تَحتَ أثقالِكُم وأنا أُريحُكُم.
28 Kom till mig, alla ni som är tyngda av bördor; jag skall skänka er vila.
29 إحمِلوا نِـيري وتعَلَّموا مِنّي تَجِدوا الرَّاحةَ لنُفوسِكُم، فأنا وديعٌ مُتواضعُ القَلْبِ،
29 Ta på er mitt ok och lär av mig, som har ett milt och ödmjukt hjärta, så skall ni finna vila för er själ.
30 ونِـيري هيَّنٌ وحِمْلي خَفيفٌ”.
30 Mitt ok är skonsamt och min börda är lätt.”

إنجيل متى 11
www.LightBook.org ]

4.0
01
الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock