الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل متى 12 / Matteus 12

إنجيل متى 12إنجيل متى 12 / Matteus 12

إنجيل متى 12 الفصل / الإصحاح الثاني عشر

إنجيل متى 12: 1 – 50
Matteus 12:1 – 50
السبت
Lärjungarna plockar ax på sabbaten

1 وفي تِلكَ الأيّامِ مَرَّ يَسوعُ في السَّبتِ وسَطَ الحُقولِ، فَجاعَ تلاميذُهُ. فأخَذوا يَقطُفونَ السُّنبُلَ ويأكُلونَ.

1 Vid samma tid tog Jesus vägen genom sä­desfälten på sabbaten. Hans lärjungar blev hung­riga och började rycka av ax och äta. 
2 فلمّا رآهُمُ الفَرَّيسيُّونَ قالوا لِـيَسوعَ: “أُنظُرْ! تلاميذُكَ يَعمَلونَ ما لا يَحِلُّ في السَّبتِ”.
2 Fariseerna såg det och sade till honom: “Se, dina lärjungar gör sådant som inte är tillåtet på sabba­ten.” 
3 فأجابَهُم يَسوعُ: “أما قَرأتُمْ ما عَمِلَ داودُ عِندَما جاعَ هوَ ورجالُهُ؟
3 Han svarade: “Har ni inte läst vad David gjorde när han och hans män blev hungriga? 
4 كيفَ دخَلَ بَيتَ اللهِ، وكيفَ أكلُوا خُبزَ القُربانِ، وأكْلُهُ لا يَحِلُّ لهُم، بلْ لِلكهَنَةِ وحدَهُم؟
4 Han gick in i Guds hus, och de åt upp skådebrö­den, som varken han eller hans män hade lov att äta, utan bara prästerna. 
5 أوَما قَرأتُمْ في شريعةِ موسى أنَّ الكهنَةَ في السَّبتِ يَنتَهِكونَ حُرمَةَ السَّبتِ في الهَيكَلِ ولا لومَ علَيهِم؟
5 Eller har ni inte läst i lagen att prästerna i templet på sabbaten bryter mot sabbaten utan att bli skyl­diga till något brott? 
6 أقولُ لكُم: هُنا من هوَ أعظَمُ مِنَ الهَيكَلِ.
6 Men jag säger er: här finns det som är större än templet. 
7 ولو فَهِمتُمْ مَعنى هذِهِ الآيةِ: أُريدُ رَحمَةً لا ذَبـيحَةً، لَما حَكَمتُم على مَنْ لا لَومَ علَيهِ.
7 Om ni förstod vad som menas med Barmhärtigh et vill jag se och inte offer, så skulle ni inte döma oskyldiga.
8 فاَبنُ الإنسانِ هوَ سيِّدُ السَّبتِ”.
8 Ty Människosonen är herre över sabbaten.”
الشفاء في السبت
Mannen med en förtvinad hand
9 وذهَبَ مِنْ هُناكَ إلى مَجمَعِهِم،
9 Sedan gick han därifrån och kom till deras syna­goga. 
10 فوجَدَ رَجُلاً يدُهُ يابِسةٌ. فسألوهُ ليتَّهِموهُ: “أيحِلُّ الشَّفاءُ في السَّبتِ؟”
10 Där fanns en man med en förtvinad hand. De frågade Jesus: “Är det tillåtet att bota på sabba­ten?” De ville ha något att
anklaga honom för. 
11 فأجابَهُم يَسوعُ: “مَنْ مِنكُم لَه خَروفٌ واحدٌ ووقَعَ في حُفرَةٍ يومَ السَّبتِ، لا يُمسِكُهُ ويُخرجُهُ؟
11 Han svarade: “Om någon av er har ett får och det fa ller ner i en grop på sabbaten, griper han då inte tag i det och drar upp det? 
12 والإنسانُ كم هوَ أفضلُ مِنَ الخَروفِ؟ لذلِكَ يَحِلُّ عمَلُ الخَيرِ في السَّبتِ”.
12 Hur mycket mer värd än ett får är inte en männi­ska. Alltså är det tillåtet att göra gott på sabba­ten.” 
13 وقالَ يَسوعُ لِلرَّجُلِ: “مُدَّ يدَكَ! ” فمَدَّها، فَعادَتْ صَحيحةً مِثلَ اليَدِ الأُخرى.
13 Sedan sade han till mannen: “Håll fram din hand.” Han höll fram den, och den blev lika frisk som den andra. 
14 فخَرَجَ الفَرّيسيٌّونَ وتَشاوَروا ليقتُلوا يَسوعَ.
14 Fariseerna gick då ut och överlade om hur de skulle röja Jesus ur vägen.
رجل الله المختار
15 فلمّا عَلِمَ يَسوعُ اَنصرفَ مِنْ هُناكَ. وتبِعَهُ جمهورٌ كبـيرٌ، فشفَى جميعَ مَرضاهُم
15 Jesus fick veta det och drog sig undan därifrån. Många följde med honom, och han botade alla
16 وأمَرَهُم أنْ لا يُخبِروا أحدًا عَنهُ،
16 och förbjöd dem strängt att avslöja vem han var, 
17 ليتِمَّ ما قالَ النَّبـيُّ إشعيا:
17 för att det som sagts genom profeten Jesaja skulle uppfyllas: 
18 “ها هوَ فتايَ الّذي اَخترتُهُ، حبـيبـي الّذي بِه رَضِيتُ. سأُفيضُ رُوحي علَيهِ، فيُعلِنُ للشُّعوبِ إرادتي.
18 Detta är min tjänare som jag har utvalt, den som jag älskar och som min själ har sin glädje i. Jag skall låta min ande komma över honom, och han skall förkunna rätten för folken. 
19 لا يُخاصِمُ ولا يَصيحُ، وفي الشَّوارعِ لا يَسمَعُ أحدٌ صوتَهُ.
19 Han skall inte träta och ropa, och ingen skall höra hans röst på gatorna. 
20 قصَبَةً مَرضوضَةً لا يكسِرُ،وشُعلةً ذابِلَةً لا يُطفئُ. يُثابِرُ حتّى تَنتَصِرَ إرادَتي،
20 Han skall inte bryta av det knäckta strået eller släcka den tynande lågan, utan han skall en dag föra rätten till seger. 
21 وعلى اَسمِهِ رَجاءُ الشُّعوبِ”.
21 Och hans namn skall ge folken hopp.
يسوع و بعلزبول
Demoner drivs ut med Guds ande
22 وجاءَ بعضُ النّاسِ إلى يَسوعَ بِرَجُلٍ أعمى أخرَسَ، فيهِ شَيطانٌ. فشفَى يَسوعُ الرَّجُلَ حتّى تكلَّمَ وأبصَرَ.
22 Sedan förde man till honom en besatt som var blind och stum. Och han botade honom, så att den   stumme kunde tala och se. 
23 فتَعَجَّبَ الجُموعُ كُلُّهُم وتَساءلوا: “أما هذا اَبنُ داودَ؟”
23 Och allt folket slogs av häpnad och sade: “Är han kanske Davids son?” 
24 وسَمِعَ الفَرَّيسيُّونَ كلامَهُم، فقالوا: “هوَ يَطرُدُ الشَّياطينَ بِبعلِزَبولَ رئيسِ الشَّياطينَ”.
24 När fariseerna hörde det sade de: “Det måste vara med demonernas furste Beelsebul som den mannen driver ut demonerna.” 
25 وعرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فقالَ لهُم: “كُلُّ مملَكَةٍ تَنقَسِمُ تَخرَبُ، وكُلُّ مدينةٍ أو عائِلةٍ تنقَسِمُ لا تثْبُتُ.
25 Men han visste vad de tänkte och sade till dem: “Varje rike som är splittrat blir ödelagt, och en stad eller en familj som är splittrad kan inte bestå. 
26 وإنْ كانَ الشَّيطانُ يَطرُدُ الشَّيطانَ، فيكونَ اَنقَسَمَ. فكيفَ تَثبُتُ مملكَتُهُ؟
26 Och om Satan driver ut Satan splittras han. Hur skall hans rike då kunna bestå? 
27 وإنْ كُنتُ بِبعلِزَبولَ أطرُدُ الشَّياطينَ، فبِمَنْ يَطرُدُهُ أتباعُكُم؟ لذلِكَ همُ يحكُمونَ علَيكُم.
27 Om jag driver ut demonerna med Beelsebul, med vems hjälp driver då era anhängare ut dem? De kommer alltså att bli er dom. 
28 وأمّا إذا كُنتُ بِرُوحِ اللهِ أطرُدُ الشَّياطينَ، فمَلكوتُ اللهِ حَلَّ بَينَكُم.
28 Men om det är med Guds ande jag driver ut de­monerna, då har Guds
rike nått er. 
29 كيفَ يقدِرُ أحَدٌ أنْ يَدخُلَ بَيتَ رَجُلٍ قويٍّ ويَسرِقَ أمتِعَتَهُ، إلاَّ إذا قَيَّدَ هذا الرَّجُلَ القَويَّ أولاً، ثُمَّ أخَذَ ينهَبُ بَيتَهُ؟
29 Hur skall någon kunna gå in och plundra en stark man på vad han
äger om han inte först bin­der honom? Sedan kan han plundra hans hus. 
30 مَنْ لا يكونُ مَعي فهوَ علَيَّ، ومَنْ لا يَجمعُ مَعي فهوَ يُبدِّدُ.
30 Den som inte är med mig är mot mig, och den som inte samlar med mig, han skingrar.
Om hädelse mot Anden
31 لذلِكَ أقولُ لكُم: كُلُّ خَطيئةٍ وتَجْديفٍ يُغْفَرُ
.لِلنَّاسِ، وأمَّا التَّجديفُ على الرُّوحِ القُدُسِ فلَنْ
يُغفرَ لهُم.
31 Därför säger jag er: all synd och
hädelse skall människorna få förlåtelse för, men hädelse mot Anden skall inte
förlåtas. 
32 ومَنْ قالَ كلِمَةً على اَبنِ الإنسانِ يُغفَرُ لَه، وأمَّا مَنْ قالَ على الرُّوحِ القُدُسِ، فلن يُغفَرَ لَه، لا في هذِهِ الدُّنيا ولا في الآخِرَةِ.
32 Den som säger något mot Människosonen skall få förlåtelse, men
den som säger något mot den heliga anden får inte förlåtelse, varken i denna
världen eller i den kommande. 
الشجرة وثمرها
33 “إجعَلوا الشَّجرَةَ جيِّدةً تحمِلُ ثمرًا جيِّدًا. واَجعَلوا الشَّجرَةَ رديئةً تَحمِلُ ثَمَرًا رديئًا. فالشَّجرَةُ يَدلُّ علَيها ثَمَرُها.
33 Antingen får ni säga att trädet är bra och frukten bra, eller att trädet är dåligt och frukten dålig; på frukten känner man trädet. 
34 يا أولادَ الأفاعي، كيفَ يُمكِنُكُم أنْ تقولوا كلامًا صالِحًا وأنتُم أشرارٌ؟ لأنَّ مِنْ فَيضِ القلبِ يَنطِقُ اللِّسانُ.
34 Huggormsyngel, hur skulle ni kunna säga något gott, ni som är onda? Munnen säger vad hjärtat är fullt av. 
35 الإنسانُ الصّالِـحُ مِنْ كنزِهِ الصّالِـحِ يُخرِجُ ما هوَ صالِـحٌ، والإنسانُ الشِّرِّيرُ مِنْ كنزِهِ الشِّرِّيرِ يُخرِجُ ما هوَ شرِّيرٌ.
35 En god människa tar fram det som är gott ur sitt goda förråd, och en ond människa tar fram det som är ont ur sitt onda förråd.
36 أقولُ لكُم: كُلُّ كَلِمَةٍ فارِغَةٍ يقولُها النّاسُ يُحاسَبونَ علَيها يومَ الدِّينِ.
36 Men jag säger er att varje onyttigt ord som män­niskorna yttrar skall de få svara för på domens dag. 
37 لأنَّكَ بكلامِكَ تُبرَّرُ وبِكلامِكَ تُدانُ”.
37 Efter dina ord skall du frias, och efter dina ord skall du fällas.”
الفرسيون يطلبون آية
Jona-tecknet
38 وقالَ لَه بعضُ مُعلِّمي الشَّريعَةِ والفَرّيسيـِّينَ: “يا مُعلَّمُ، نُريدُ أنْ نرى مِنكَ آيَةً”.
38 Sedan sade några skriftlärda och fariseer till ho­nom: “Mästare, vi vill se dig göra ett tecken.”
39 فأجابَهُم: “جِيلٌ شرّيرٌ فاسِقٌ يَطلُبُ آيةً، ولن يكونَ لَه سِوى آيةِ النبـيِّ يونانَ.
39 Han svarade: “Detta onda och trolösa släkte krä­ver ett tecken, men det skall inte få något annat tecken än Jona-tecknet. 
40 فكما بَقِـيَ يونانُ ثلاثَةَ أيّـامٍ بِلَياليها في بَطنِ الحُوتِ، كذلِكَ يَبقى اَبنُ الإنسانِ ثلاثَةَ أيّامٍ بلَياليها في جوفِ الأرضِ.
40 Ty liksom profeten Jona var i den stora fiskens buk i tre dagar och tre nätter skall Människosonen vara i jordens inre i tre dagar och tre nätter. 
41 أهلُ نينَوى سَيَقومونَ يومَ الحِسابِ معَ هذا الجِيلِ ويَحكمونَ علَيهِ، لأنَّ أهلَ نينَوى تابوا عِندَما سَمِعوا إنذارَ يونانَ، وهُنا الآنَ أَعظمُ مِنْ يونانَ.
41 Folk från Nineve skall uppstå vid domen till­sammans med detta släkte och bli dess dom. Ty de omvände sig vid Jonas förkunnelse, men här finns något som är förmer än Jona. 
42 ومَلِكَةُ الجَنوبِ سَتَقومُ يومَ الحِسابِ معَ هذا الجِيلِ وتحكُمُ علَيهِ، لأنَّها جاءَتْ مِنْ أقاصي الأرضِ لتسمَعَ حِكمَةَ سُليمانَ، وهُنا الآنَ أعظمُ مِنْ سُليمانَ.
42 Söderns drottning skall uppstå vid domen till­sammans med detta släkte och bli dess dom. Ty hon kom från jordens yttersta gräns för att lyssna till Salomos vishet, men här finns något som är förmer än Salomo.
عودة الروح النجس
43″إذا خرَجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنْ إنسانٍ، هامَ في الصَّحارى يَطلُبُ الرَّاحَةَ فلا يَجِدُها،
43 När den orena anden lämnar en människa vand­rar den genom vattenlösa trakter och letar efter en plats att vila på men hittar ingen. 
44 فيقولُ: أرجِــعُ إلى بَيتي الّذي خرَجتُ مِنهُ. فيَرجِــعُ ويَجدُهُ خاليًا نَظيفًا مُرتَّبًا.
44 Då säger den: Jag vänder tillbaka till mitt hus som jag lämnade.När den så kommer och finner det ledigt och städat och snyggt, 
45 فيَذهَبُ ويَجيءُ بسبعَةِ أرواحٍ أخبثَ مِنهُ، فتدخُلُ وتَسكُنُ فيهِ. فتكونُ حالُ ذلِكَ الإنسانِ في آخِرها أسوأَ مِنْ حالِهِ في أوَّلِها. وهكذا يكونُ مَصيرُ هذا الجِيلِ الشِّرِّيرِ”.
45 går den bort och hämtar sju andar till som är värre än den själv, och de följer med in och slår sig ner där. För den människan blir slutet värre än början. Så skall det också gå för detta onda släkte.”
أم يسوع و إخوته
46 وبَينَما يَسوعُ يُكلِّمُ الجُموعَ، جاءَتْ أمُّهُ وإخوَتُهُ ووقَفوا في خارِجِ الدّارِ يَطلُبونَ أن يُكلِّموهُ.
46 Medan han ännu talade till folket kom hans mor och hans bröder. De stod utanför och ville tala med honom, 
47 فقالَ لَه أحَدُ الحاضِرينَ: “أُمُّكَ وإخوتُكَ واقفونَ في خارجِ الدّارِ يُريدونَ أنْ يُكلِّموكَ”.
47 och någon sade till honom: “Din mor och dina bröder står där ute och vill tala med dig.” 
48 فأجابَهُ يَسوعُ: “مَنْ هيَ أُمّي، ومَنْ هُمْ إخْوَتي؟”
48 Han svarade honom: “Vem är min mor, och vilka är mina bröder?” 
49 وأشارَ بـيدِهِ إلى تلاميذِهِ وقالَ: “هؤُلاءِ هُمْ أُمّي وإخوَتي.
49 Och han visade med handen på sina lärjungar och sade: “Det här är min mor och mina bröder. 
50 لأنَّ مَنْ يعمَلُ بمشيئةِ أبـي الّذي في السَّماواتِ هوَ أخي وأُختي وأُمّي”.
50 Den som gör min himmelske faders vilja är min bror och syster och mor.

إنجيل متى 12
www.LightBook.org ]

4.0
01
الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock