إنجيل متى 13
إنجيل متى 13 / Matteus 13

إنجيل متى 13 الفصل / الإصحاح الثالث عشر

إنجيل متى 13: 1- 58
Matteus 13:1 – 58
مثل الزارع
Liknelsen om sådden
1 وخرَجَ  يَسوعُ  مِنَ الدّارِ  في ذلِكَ اليومِ وجلَسَ بجانبِ  البحرِ.
1 Den dagen gick Jesus hemifrån och satte sig vid sjön.
2 فاَزدحَمَ علَيهِ جَمْعٌ كبـيرٌ، حتّى إنَّهُ صَعِدَ إلى قارِبٍ وجلَسَ فيهِ، والجَمعُ كُلُّهُ على الشَّاطئِ،
2 Det samlades mycket folk omkring honom,   och därför steg han i en båt och satt i den medan allt folket stod på stranden.
3 فكلَّمَهُم بأمثالٍ على أُمورٍ كثيرةٍ قالَ: “خرَجَ الزّارِعُ ليزرَعَ.
3 Och han talade till dem med många liknelser: “En man gick ut för att så.
4 وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحَبِّ على جانِبِ الطَّريقِ، فجاءَتِ الطُّيورُ وأكَلَتْهُ.
4 När han sådde föll en del på vägkanten, och fåg­larna kom och åt upp det.
5 ووقَعَ بَعضُهُ على أرضٍ صَخْريَّةٍ قليلةِ التُّرابِ، فنَبَتَ في الحالِ لأنَّ تُرابَهُ كانَ بِلا عُمقٍ.
5 En del föll på de steniga ställena, där det inte fanns mycket jord, och det kom fort upp eftersom myllan var tunn.
6 فلمَّا أشرَقَتِ الشَّمسُ اَحتَرَقَ وكانَ بِلا جُذورٍ فيَبِسَ.
6 Men när solen steg sveddes det och vissnade bort eftersom det var utan rot.
7 ووقَعَ بعضُهُ على الشُّوكِ، فطَلَعَ الشُّوكُ وخَنقَهُ.
7 En del föll bland tistlarna, och tistlarna växte upp och kvävde det.
8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طيِّبةٍ، فأعطى بَعضُهُ مِئةً، وبَعضُهُ سِتِّينَ، وبَعضُهُ ثلاثينَ.
8 Men en del föll i den goda jorden och gav skörd,   hundrafalt och sextiofalt och trettiofalt.
9 مَنْ كانَ لَه أُذنانِ، فلْيَسمَعْ! “
9 Hör, du som har öron.”
الغاية من الأمثال
Liknelsernas syfte
10 فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا لَه: “لِماذا تُخاطِبُهُم بالأمثالِ؟”
10 Lärjungarna kom fram och frågade honom: “Varför talar du till dem i liknelser?”
11 فأجابَهُم: “أنتُمُ أُعطيتُم أنْ تعرِفوا أسرارَ مَلكوتِ السَّماواتِ، وأمَّا هُم فما أُعطُوا.
11 Han svarade dem: “Ni har fått gåvan att lära känna himmelrikets hemligheter, men det har inte de andra.
12 لأنَّ مَنْ كانَ لَه شيءٌ، يُزادُ فيَفيضُ. ومَنْ لا شيءَ لَه، يُؤخَذُ مِنهُ حتّى الّذي لَه.
12 Ty den som har, han skall få, och det i överflöd,   men den som inte har, från honom skall tas också det han har.
13 وأنا أُخاطِبُهُم بالأمثالِ لأنَّهُم يَنظُرونَ فلا يُبصِرونَ، ويُصغونَ فلا يَسمَعونَ ولا يَفهَمونَ.
13 Därför talar jag till dem i liknelser, ty fast de ser, ser de inte, och fast de hör, hör de inte och förstår inte.
14 ففيهِم تَتِمُّ نُبوءةُ إشَعْيا: “مَهما سَمِعتُم لا تَفهَمونَ،ومَهما نَظَرْتُم لا تُبصِرونَ.
14 Så uppfylls Jesajas profetia på dem: Ni skall höra med era öron men ingenting förstå och se med era ögon men ingenting uppfatta.
15 لأنَّ هذا الشَّعبَ تحَجَّرَ قلبُهُ، فسَدُّوا آذانَهُم وأغْمَضوا عُيونَهُم، لِـئلاَّ يُبصِروا بِعُيونِهِم ويَسمَعوا بآذانِهِم ويَفهَموا بِقُلوبِهِم ويَتوبوا فأَشفيَهُم”.
15 Ty detta folks hjärta är förstockat. De är tröga att höra med sina öron och de tillsluter sina ögon, så att de inte kan se med sina ögon eller höra med sina öron eller förstå i sitt hjärta och omvända sig och bli botade av mig.
16 وأمّا أنتُمْ فهَنيئًا لكُم لأنَّ عيونَكُم تُبصِرُ وآذانَكُم تَسمَعُ.
16 Men saliga era ögon som ser och era öron som hör.
17 الحقَّ أقولُ لكُم: كثيرٌ مِنَ الأنبـياءِ والأبرارِ تَمنَّوا أنْ يَرَوْا ما أنتمُ تَرَونَ فَما رأوا، وأنْ يَسمَعوا ما أنتُم تَسمَعونَ فما سَمِعوا.
17 Sannerligen, många profeter och rättfärdiga har   längtat efter att få se det ni ser, men fick inte se det, och höra det ni hör, men fick inte höra det.
تفسير مثل الزارع
Tolkning av liknelsen om sådden
18 “فاَسمَعوا أنتُم مَغْزى مَثَلِ الزّارعِ:
18 Så hör då vad som menas med liknelsen om mannen som sådde.
19 مَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ولا يَفهَمُهُ، فهوَ المَزروعُ في جانبِ الطَّريقِ، فيجيءُ الشِّرِّيرُ ويَنتَزِعُ ما هوَ مَزروعٌ في قلبِهِ.
19 Var gång någon hör ordet om riket utan att för­stå, kommer den Onde och snappar bort det som har blivit sått i hans hjärta. Det är sådden på väg­kanten.
20 ومَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ويتَقَبَّلُهُ في الحالِ فَرِحًا، فهوَ المَزروعُ في أرضٍ صخريَّةٍ:
20 Sådden på de steniga ställena, det är den som hör ordet och genast tar emot det med glädje
21 لا جُذورَ لَه في نَفسِهِ، فيكونُ إلى حينٍ. فإذا حدَثَ ضِيقٌ أوِ اَضطهادٌ مِنْ أجلِ كلامِ المَلكوتِ، اَرتدَّ عَنهُ في الحالِ.
21 men inte har något rotfäste inom sig utan är flyktig; blir det lidande och förföljelse för ordets skull kommer han genast på fall.
22 ومَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ولا يُعطي ثَمرًا فهوَ المَزروعُ في الشَّوكِ: لَه مِنْ هُمومِ هذِهِ الدُّنيا ومَحبَّةِ الغِنى ما يَخنُقُ الثّمرَ فيهِ.
22 Sådden bland tistlarna, det är den som hör ordet, men världsliga bekymmer och rikedomens lockel­ser kväver ordet, så att han inte bär frukt.
23 وأمّا مَنْ يَسمعُ كلامَ المَلكوتِ ويفهَمُهُ، فهوَ المَزروعُ في الأرضِ الطَّيِّبةِ، فيُثمِرُ ويُعطي بَعضُهُ مِئةً، وبعضُهُ سِتِّينَ، وبعضُهُ ثلاثينَ”.
23 Men sådden i den goda jorden, det är den som hör ordet och förstår, och han bär frukt, hundrafalt och sextiofalt och trettiofalt.”
مثل الزؤان
Liknelsen om ogräset
24 وقَدَّمَ لهُم يَسوعُ مَثلاً آخرَ، قالَ: “يُشبِهُ مَلكوتُ السَّماواتِ رَجُلاً زرَعَ زَرْعًا جيِّدًا في حقلِهِ.
24 Han lät dem höra en annan liknelse: “Med him­melriket är det som när en man hade sått god säd i sin åker.
25 وبَينَما النَّاسُ نِـيامٌ، جاءَ عَدوُّهُ وزَرعَ بَينَ القَمحِ زؤانًا ومضى.
25 Medan alla låg och sov kom hans fiende och sådde ogräs mitt bland vetet och gick sedan sin väg.
26 فلمّا طلَعَ النَّباتُ وأخرَجَ سُنبلَه، ظهَرَ الزُّؤانُ معَهُ.
26 När säden växte upp och gick i ax visade sig också ogräset.
27 فجاءَ خدَمُ صاحِبِ الحَقلِ وقالوا لَه: “يا سيِّدُ أنتَ زَرَعْتَ زَرعًا جيِّدًا في حَقلِكَ، فمِنْ أينَ جاءَهُ الزُّؤانُ؟”
27 Då gick tjänarna till sin herre och sade: ’Herre, var det inte god säd du sådde i din åker? Varifrån kommer då ogräset?’
28 فأجابَهُم: “عَدوٌّ فعَلَ هذا”. فقالوا لَه: “أتُريدُ أنْ نَذهَبَ لِنَجمَعَ الزُّؤانَ؟”
28 Han svarade: ’Det är en fiende som har varit framme.’ Tjänarna frågade: ’Skall vi alltså gå och rensa bort ogräset?’
29 فأجابَ: “لا، لِـئلاَّ تَقلَعوا القَمحَ وأنتُم تَجمعونَ الزُّؤانَ.
29’Nej’, svarade han, ’då kan ni rycka upp vetet samtidigt som ni rensar bort ogräset.
30 فاَترُكوا القَمحَ يَنمو معَ الزُّؤانِ إلى يومِ الحَصادِ، فأقولُ للحَصَّادينَ: اَجمَعوا الزُّؤانَ أوّلاً واَحزِموهُ حِزَمًا لِـيُحرَق، وأمّا القمحُ فاَجمعوهُ إلى مَخزَني”.
30 Låt båda växa tills det är dags att skörda.   När skördetiden kommer skall jag säga till dem som skall skörda: Rensa först bort ogräset och bind ihop det i knippen att eldas upp. Men vetet skall ni samla i min lada.’”
مثل حبة الخردل
Liknelsen om senapskornet och surdegen
31 وقدَّمَ لهُم مَثلاً آخرَ، قالَ: “يُشبِهُ مَلكوتُ السَّماواتِ حبَّةً مِن خَردلٍ أخذَها رَجُلٌ وزَرَعَها في حَقلِهِ.
31 Han lät dem höra en annan liknelse: “Himmelri­ket är som ett senapskorn som en man sår i sin åker.
32 هيَ أصغرُ الحبوبِ كُلِّها، ولكِنَّها إذا نَمَتْ كانَت أكبَرَ البُقولِ، بل صارَتْ شجَرَةً، حتّى إنَّ طُيورَ السَّماءِ تَجيءُ وتُعشِّشُ في أغصانِها”.
32 Det är det minsta av alla frön, men när det har växt upp är det större än alla örter och blir till ett träd, så att himlens fåglar kommer och bygger bo bland grenarna.”
مثل الخميرة
33 وقالَ لهُم هذا المَثَلَ: “يُشبِهُ مَلكوتُ السَّماواتِ خَميرةً أخذَتْها اَمرأةٌ ووَضَعَتْها في ثلاثةِ أكيالٍ مِنَ الدَّقيقِ حتّى اَختَمرَ العَجينُ كُلُّهُ”.
33 Han använde också en annan liknelse: “Himmel­riket är som en surdeg som en kvinna arbetar in i tre mått mjöl; till slut blir alltsammans syrat.”
يسوع و الأمثال
34 هذا كلُّهُ قالَه يَسوعُ للجُموعِ بالأمثالِ. وكانَ لا يُخاطِبُهُم إلاَّ بأمثالٍ،
34 Allt detta sade Jesus till folket i liknelser, och han talade enbart i liknelser till dem,
35 فتَمَّ ما قالَ النَّبـيُّ: “بالأمثالِ أنطِقُ، فأُعلِنُ ما كانَ خفيًّا مُنذُ إنشاءِ العالَمِ”.
35 för att det som sagts genom profeten skulle upp­fyllas: Jag skall låta min mun tala i liknelser, jag skall ropa ut vad som har varit dolt sedan världens skapelse.
تفسير مثل الزؤان
Tolkning av liknelsen om ogräset
36 وترَكَ يَسوعُ الجُموعَ ودخَلَ إلى البَيتِ، فجاءَ إليهِ تلاميذُهُ وقالوا لَه: “فَسَّرْ لنا مثَلَ زُؤانِ الحَقلِ”.
36 Sedan lät han folket gå och återvände hem. Hans lärjungar kom då till honom och sade: “Förklara liknelsen om ogräset i åkern för oss.”
37 فأجابَهُم: “الّذي زَرعَ زَرْعًا جيِّدًا هوَ اَبنُ الإنسانِ،
37 Han svarade: “Den som sår den goda säden är Människosonen,
38 والحَقلُ هوَ العالَمُ، والزَّرعُ الجيَّدُ هوَ أبناءُ المَلكوتِ، والزؤانُ هوَ أبناءُ الشَّرّيرِ،
38 åkern är världen, den goda säden är rikets barn, och ogräset är det ondas barn.
39 والعُدوُّ الّذي زرَعَ الزُّؤانَ هوَ إبليسُ، والحَصادُ هوَ نِهايةُ العالَمِ، والحصَّادونَ هُم الملائِكةُ.
39 Fienden som sådde det är djävulen. Skördetiden är världens slut, och skördefolket är änglarna.
40 وكما يجمَعُ الزّارعُ الزُّؤانَ ويَحرِقُهُ في النَّارِ، فكذلِكَ يكونُ في نِهايَةِ العالَمِ:
40 Som när ogräset rensas bort och eldas upp skall   det bli vid världens slut.
41 يُرسِلُ اَبنُ الإنسانِ ملائِكتَهُ، فيَجْمعونَ مِنْ مَلكوتِهِ كُلَّ المُفسِدينَ والأشرارِ
41 Människosonen skall sända ut sina änglar,
42 ويَرمونَهُم في أتونِ النّارِ، فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ.
42 och de skall rensa hans rike från alla som förle­der människorna och bryter mot lagen, och de skall kasta dem i den brinnande ugnen. Där skall man gråta och skära tänder.
43 وأمّا الأبرارُ، فيُشرِقونَ كالشَّمسِ في مَلكوتِ أبـيهِم. مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فلْيَسمَعْ!
43 Och då skall de rättfärdiga lysa som solen, i sin faders rike. Hör, du som har öron.
مثل الكنز واللؤلؤة والشبكة
Fler liknelser om himmelriket
44 “ويُشبِهُ مَلكوتُ السَّماواتِ كَنزًا مدفونًا في حَقلٍ، وجَدَهُ رجُلٌ فَخبّأهُ، ومِنْ فرَحِهِ مَضى فباعَ كُلَّ ما يَملِكُ واَشتَرى ذلِكَ الحَقلَ.
44 Himmelriket är som en skatt som ligger gömd i en åker. En man hittar den och gömmer den igen, och i sin glädje går han och säljer allt han äger och köper åkern.
45 ويُشبِهُ مَلكوتُ السَّماواتِ تاجِرًا كانَ يبحَثُ عَنْ لُؤلُؤٍ. ثَمينٍ.
45 Med himmelriket är det också som när en   köp­man söker efter fina pärlor.
46 فلمّا وجَدَ لُؤلُؤةً ثَمينَةً، مضى وباعَ كُلَّ ما يَملِكُ واَشتَراها.
46 Om han hittar en dyrbar pärla går han och säljer   allt han äger och köper den.
47 ويُشبِهُ مَلكوتُ السَّماواتِ شبكَةً ألقاها الصَيّادونَ في البحرِ، فجَمَعتْ سَمكًا مِنْ كُلٌ نوعِ.
47 Med himmelriket är det också som när man läg­ger ut ett nät i sjön och får fisk av alla slag i det.
48 فلمّا اَمتَلأتْ أخرَجَها الصَّيَّادونَ إلى الشّاطئِ، فوَضَعوا السَّمكَ الجيِّدَ في سِلالِهِم ورَمَوا الرّديءَ.
48 När det är fullt drar man upp det på stranden och sätter sig ner och samlar den goda fisken i korgar och kastar bort den dåliga.
49 وهكذا يكونُ في نِهايَةِ العالَمِ: يَجيءُ الملائِكةُ، ويَنتَقونَ الأشرارَ مِنْ بَينِ الصّالِحينَ
49 Så skall det bli vid världens slut. Änglarna   skall gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
50 ويَرمونَهُم في أتُّونِ النَّارِ. فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ”.
50 och kasta dem i den brinnande ugnen. Där skall   man gråta och skära tänder.
الجديد والقديم
 
51 وسألَ يَسوعُ تلاميذَهُ: “أفَهِمتُم هذا كُلَّهُ؟” فأجابوهُ: “نعم”.
51 Har ni förstått allt detta?” – “Ja”, svarade de,
52 فقالَ لهُم: “إذًا، كُلُّ مَنْ صارَ مِنْ مُعَلَّمي الشَّريعةِ تلميذًا في مَلكوتِ السَّماواتِ، يُشبِهُ ربَّ بَيتٍ يُخرِجُ مِنْ كنزِهِ كُلَّ جديدٍ وقَديمٍ”.
52 och då sade han: “Varje skriftlärd som har blivit himmelrikets lärjunge är alltså som en välbärgad man som ur sitt förråd kan ta fram både nytt och gammalt.”
الناصرة ترفض يسوع
Profet i sin hemstad
53 ولمّا أتَمَّ يَسوعُ هذِهِ الأمثالَ، ذهَبَ مِنْ هُناكَ
53 När Jesus hade avslutat sina liknelser lämnade han trakten.
54 وعادَ إلى بلَدِهِ، وأخَذَ يُعلِّمُ في مَجمَعِهِم، فتَعَجَّبوا وتَساءَلوا: “مِنْ أينَ لَه هذِهِ الحِكمةُ وتِلْكَ المُعْجزاتُ؟
54 Han kom till sin hemstad, och där undervisade han i synagogan så att man häpnade och sade: “Varifrån kommer den mannens visdom och un­derverk?
55 أمَا هوَ اَبنُ النَّجّارِ؟ أُمٌّهُ تُدعى مَريمَ، وإِخوتُهُ يَعقوبَ ويوسفَ وسِمْعانَ ويَهوذا؟
55 Är det inte snickarens son? Heter inte hans mor   Maria och hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
56 أما جميعُ أخَواتِهِ عِندَنا؟ فمِنْ أينَ لَه كُلُّ هذا؟”
56 Och bor inte alla hans systrar här hos oss? Vari­från har han då allt detta?”
57 ” ورَفَضوهُ. فقالَ لهُم يَسوعُ: “لا نبـيَّ بِلا كرامةٍ إلاّ في وَطَنِهِ وبَيتِهِ”.
57 Så blev han en stö­testen för dem. Men Jesus sade till dem: “En pro­fet blir ringaktad bara i sin hemstad och i sitt hem.”
58 وما صنَعَ هُناكَ كثيرًا مِنَ المُعجِزاتِ لِعَدَمِ إيمانِهِم بهِ.
58 Och han gjorde inte många underverk där, ef­tersom de inte ville tro.

إنجيل متى 13
www.LightBook.org ]

إنجيل متى 13 / Matteus 13
4 (80%) 1 vote[s]