الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل متى 14 / Matteus 14

إنجيل متى 14
إنجيل متى 14 / Matteus 14

إنجيل متى 14 الفصل / الإصحاح الرابع عشر

إنجيل متى 14: 1 – 36
Matteus 14: 1 – 36
موت يوحنا المعمدان
Johannes döparens död
1 وفي ذلِكَ الوَقتِ سمِعَ الوالي هيرودُسُ أخبارَ يَسوعَ،
1 Vid samma tid fick tetrarken Herodes höra talas om Jesus,
2 فقالَ لحاشِيَـتِهِ: “هذا يوحنَّا المَعمدانُ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، ولذلِكَ تَجري المُعْجزاتُ على يَدِهِ”.
2 och han sade till sina tjänare: “Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför kan sådana krafter verka genom honom.”
3 وكانَ هيرودُسُ أمسَكَ يوحنَّا وقَيَّدَهُ وسَجَنَهُ مِنْ أجلِ هيرودِيَّةَ امرأةِ أخيهِ فيلبُّسَ،
3 Det var så att Herodes hade låtit gripa Johannes och slå honom i bojor och sätta honom i fängelse. Anledningen var Herodias, hans bror Filippos hustru. 
4 لأنَّ يوحنَّا كانَ يقولُ لَه: “لا يَحِلُّ لَكَ أنْ تَتَزوَّجَها”.
4 Johannes hade nämligen sagt till honom: “Det är inte tillåtet för dig att leva ihop med henne.” 
5 وأرادَ أنْ يَقتُلَهُ، فخافَ مِنَ الشَّعبِ لأنَّهُم كانوا يَعدُّونَهُ نَبـيًّا.
5 Herodes ville döda honom men vågade inte för folket, som menade att Johannes var en profet. 
6 ولمَّا أقامَ هيرودُسُ ذِكرى مَولِدِهِ، رقَصَتِ اَبنَةُ هيرودِيَّةَ في الحَفلةِ، فأعجَبَتْ هيرودُسَ،
6 Men när Herodes firade sin födelsedag dansade Herodias dotter inför sällskapet och gjorde honom så förtjust 
7 فأقسَمَ لها أنْ يُعطِيَها ما تَشاءُ.
7 att han med ed lovade att ge henne vad hon än begärde. 
8 فلقَّنَتْها أمُّها، فقالَت لِهيرودُسَ: “أعطِني هُنا على طَبَقٍ رَأسَ يوحنَّا المَعمدانِ! “
8 På uppmaning av sin mor sade hon: “Låt mig genast få Johannes döparens huvud på ett fat.” 
9 فحَزِنَ المَلِكُ، ولكنَّهُ أمَرَ بإعطائِها ما تُريدُ، مِنْ أجلِ اليَمينِ الّتي حَلَفَها على مسامِـعِ الحاضرينَ.
9 Kungen blev bedrövad, men för edens och gäs­ternas skull befallde han att hon skulle få det, 
10 وأرسَلَ جُنديًّا، فقَطَعَ رأسَ يوحنَّا في السِّجنِ
10 och han lät halshugga Johannes i fängelset.
11 وجاءَ بِه على طبَقٍ. وسلَّمَهُ إلى الفتاةِ، فحَمَلْتهُ إلى أُمَها.
11 Man bar in huvudet på ett fat och gav det till flickan, och hon bar det till sin mor. 
12 وجاءَ تلاميذُ يوحنَّا، فحَمَلوا الجُثَّةَ ودَفَنوها، ثُمَّ ذَهَبوا وأخبَروا يَسوعَ.
12 Johannes lärjungar kom dit och hämtade hans döda kropp och begravde den. Sedan gick de och berättade för Jesus vad som hade hänt.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
Mat åt fem tusen
13 فلمَّا سَمِعَ يَسوعُ، خرَجَ مِنْ هُناكَ في قارِبٍ إلى مكانٍ مُقْفِرٍ يَعتَزِلُ فيهِ. وعرَفَ النَّاسُ، فتَبِعوهُ مِنَ المُدُنِ مَشيًا على الأقدامِ.
13 När Jesus hörde detta drog han sig undan och for över sjön till en öde trakt för att vara ensam. Men folket i städerna fick reda på det och följde efter honom till fots. 
14 فلمَّا نزَلَ مِنَ القاربِ رأى جُموعًا كبـيرةً، فأشفَقَ علَيهِم وشفَى مَرضاهُم.
14 När han steg i land fick han se en stor skara människor, och han fylldes av medlidande med dem och botade dem som var sjuka. 
15 وفي المساءِ، دَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا: “فاتَ الوقتُ، وهذا المكانُ مُقفِرٌ، فقُلْ لِلنَّاسِ أنْ يَنصرِفوا إلى القُرى لِـيشتَروا لهُم طعامًا”.
15 På kvällen kom lärjungarna till honom och sade: “Trakten är öde och det har redan blivit sent. Låt folket gå härifrån, så att de kan köpa sig mat borta i byarna.” 
16 فأجابَهُم يَسوعُ: “لا داعيَ لاَنصرافِهِم. أعطوهُم أنتُم ما يأكلونَ”.
16 Jesus svarade: “De behöver inte gå härifrån. Ge dem något att äta, ni själva.” 
17 فقالوا لَه: “ما عِندَنا هُنا غيرُ خَمسةِ أرغِفةٍ وسَمكتَينِ”.
17 De sade: “Här har vi inte mer än fem bröd och två fiskar.”
18 فقالَ يَسوعُ: “هاتوا ما عندَكُم”.
18 “Lämna dem till mig”, svarade han. 
19 ثُمَّ أمَرَ الجُموعَ أنْ يَقعُدوا على العُشبِ، وأخَذَ الأرغِفَةَ الخَمسَةَ والسَّمكتَينِ، ورَفَعَ عَينَيهِ نحوَ السَّماءِ وبارَكَ وكسَرَ الأرغِفَةَ وأعطَى تلامِيذَهُ، والتَّلاميذُ أعطَوا الجُموعَ.
19 Han sade åt folket att slå sig ner i gräset, och han tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och läste tackbönen. Sedan bröt han bröden och gav dem till lärjungarna, och lärjung­arna gav dem till folket. 
20: فأكلوا كُلُّهُم حتّى شَبِعوا، ثُمَّ رَفَعوا اَثنتي عَشْرةَ قُفَّةً مملوءةً مِنَ   الكِسَرِ الّتي فَضَلَتْ.
20 Alla åt och blev mätta, och man samlade ihop de överblivna bitarna, tolv fulla korgar.
21 وكانَ الّذينَ أكلوا نحوَ خَمسةِ آلافِ رجُلٍ، ما عدا النِّساءَ والأولادَ.
21 De som hade ätit var omkring fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
يسوع يمشي على الماء
Jesus går på vattnet
22 وأمرَ يَسوعُ تلاميذَهُ أن يَركبوا القارِبَ في الحالِ ويَسبِقوهُ إلى الشَّاطِـئِ المُقابلِ حتّى يَصرِفَ الجُموعَ.
22 Sedan befallde han sina lärjungar att stiga i bå­ten och fara i förväg till andra sidan sjön medan han skickade hem folket. 
23 ولمَّا صرَفَهُم صَعِدَ إلى الجبَلِ ليصَلّيَ في العُزلَةِ. وكانَ وحدَهُ هُناكَ عِندَما جاءَ المساءُ.
23 Så snart han hade gjort det gick han upp på ber­get för att vara för sig själv och be. Där var han ensam när det blev kväll. 
24 وأمَّا القارِبُ فاَبتَعدَ كثيرًا عَنِ الشَّاطئِ وطَغَتِ الأمواجُ علَيهِ، لأنَّ الرِّيحَ كانَت مُخالِفَةً لَه.
24 Båten var då redan långt från land och kämpade mot vågorna, eftersom det var motvind. 
25 وقَبلَ الفَجرِ، جاءَ يَسوعُ إلى تلاميذِهِ ماشيًا على البَحرِ.
25 Strax före gryningen kom han till dem, gående på sjön. 
26 فلمَّا رآهُ التَّلاميذُ ماشيًا على البَحرِ اَرتَعبوا وقالوا: “هذا شَبَحٌ! “وصَرَخوا مِنْ شِدَّةِ الخَوفِ.
26 När lärjungarna fick se honom gå på sjön blev de förskräckta och trodde att det var en vålnad, och de skrek av rädsla. 
27 فقالَ لهُم يَسوعُ في الحالِ: “تَشجَّعوا. أنا هوَ، لا تخافوا! “
27 Men genast talade Jesus till dem och sade: “Lugn, det är jag. Var inte rädda.” 
28 فقالَ لَه بُطرُسُ: “إنْ كُنتَ أنتَ هوَ، يا سيِّدُ، فَمُرْني أنْ أجيءَ إلَيكَ على الماءِ”.
28 Petrus svarade: “Herre, om det är du, så säg åt mig att komma till dig på vattnet.” 
29 فأجابَهُ يَسوعُ: “تعالَ”. فنَزَلَ بُطرُسُ مِنَ القارِبِ ومشَى على الماءِ نحوَ يَسوعَ.
29 Han sade: “Kom!” och Petrus steg ur båten och gick på vattnet fram till Jesus.
30 ولكنَّهُ خافَ عِندَما رأى الرِّيحَ شديدةً فأخَذَ يَغرَقُ، فَصرَخ: “نَجِّني، يا سيِّدُ! “
30 Men när han såg hur det blåste blev han rädd. Han började sjunka och ropade: “Herre, hjälp mig!” 
31 فمَدَّ يَسوعُ يدَهُ في الحالِ وأمسكَهُ وقالَ لَه: “يا قليلَ الإيمانِ، لِماذا شكَكْتَ؟”
31 Jesus sträckte genast ut handen och grep tag i honom. “Du trossvage”, sade han. “Varför tviv­lade du?” 
32 ولمّا صَعِدا إلى القارِبِ هَدأَتِ الرِّيحُ.
32 De steg i båten, och vinden lade sig. 
33 فسجَدَ لَه الّذينَ كانوا في القارِبِ وقالوا: “بالحقيقةِ أنتَ اَبنُ اللهِ! “.
33 Och de som var i båten föll ner för honom och sade: “Du måste vara Guds son.”
يسوع يشفي من أمراض كثيرة
De sjuka i Gennesaret
34 وعَبَرَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى بَــرِّ جَنّيسارَتَ.
34 När de hade farit över sjön kom de till Gen­nesaret. 
35 فلمَّا عرَفَ أهلُ البَلْدَةِ يَسوعَ، نَشروا الخبَرَ في تِلكَ الأنحاءِ كُلِّها. فجاؤُوهُ بالمَرضى
35 Männen på platsen kände igen honom och skickade ut bud i hela trakten, och man förde till honom alla som var sjuka 
36 وطَلَبوا إلَيهِ أنْ يَلمُسوا ولو طرَفَ ثوبِهِ. فكانَ كُلُّ مَنْ يَلمُسُه يُشفى.
36 och bad honom att de åtminstone skulle få röra vid tofsen på hans mantel. Och alla som rörde vid den blev friska.

إنجيل متى 14
www.LightBook.org ]

4.0
01
الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock