إنجيل متى 15

إنجيل متى 15 الفصل / الإصحاح الخامس عشر

إنجيل متى 15: 1 – 39
Matteus 15: 1 – 39
التمسك الأعمى بالتقاليد
Guds bud och människors regler

1 وأقبَلَ إلى يَسوعَ بَعضُ الفَرِّيسيـينَ ومُعلِّمي الشَّريعةِ مِنْ أُورُشليمَ، فسألوهُ:
1 Sedan kom fariseer och skriftlärda från Jerusalem fram till Jesus och sade:
2 “لِماذا يُخالِفُ تلاميذُكَ تقاليدَ القُدَماءِ، فلا يَغسِلونَ أيديَهُم قَبلَ الطَّعامِ؟”
2 “Varför bryter dina lärjungar mot fädernas reg­ler? De tvättar ju inte händerna innan de äter.”
3 فأجابَهُم يَسوعُ: “ولِماذا تُخالِفونَ أنـتُم وصيَّةَ اللهِ مِنْ أجلِ تَقاليدِكُم؟
3 Han svarade: “Varför bryter ni själva mot Guds bud för era reglers skull?
4 قالَ اللهُ: أكرِمْ أباكَ وأمَّكَ، ومَنْ لعنَ أباهُ أو أمَّهُ فموتًا يَموتُ.
4 Gud har sagt: Visa aktning för din far och din mor och: Den som smädar sin far eller sin mor skall dö.
5 وأمَّا أنتُمْ فتَقولونَ: مَنْ كانَ عِندَهُ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أمَّهُ وقالَ لَهُما: هذا تقدمَةٌ للهِ،
5 Men ni påstår att om någon säger till sin far eller sin mor: Det som jag hade kunnat hjälpa dig med, det ger jag som tempelgåva,
6 فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ. وهكذا أبطَلْتُم كلامَ اللهِ مِنْ أجلِ تقاليدِكُم.
6 då behöver han inte visa aktning för sin far eller mor. Så sätter ni Guds ord ur kraft för era reglers skull.
7 يا مُراؤون، صَدَقَ إشَعْيا في نُبوءتِهِ عنكُم حينَ قالَ:
7 Hycklare, Jesaja profeterade rätt om er när han sade:
8 هذا الشَّعبُ يُكرمُني بِشَفَتيهِ،وأمَّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنِّي.
8 Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan är långt ifrån mig.
9 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني بِتعاليمَ وضَعَها البشرُ” .
9 Fåfängt dyrkar de mig, ty lärorna de lär ut är människors bud.”
ما ينجس الإنسان 
10 ثُمَّ دَعا الجُموعَ وقالَ لهُم: “إِسمَعوا واَفهَموا:
10 Sedan kallade han till sig folket och sade: “Lyssna och försök att förstå.
11 ما يَدخُلُ الفَمَ لا يُنجِّسُ الإنسانَ، بَلْ ما يَخرُجُ مِنَ الفمِ هوَ الّذي يُنَجِّسُ الإنسانَ”.
11 Det är inte det som kommer in i munnen som gör människan oren. Men det som går ut ur mun­nen, det gör människan oren.”
12 فتقَدَّمَ تلاميذُهُ وقالوا لَه: “أتعرِفُ أنَّ الفَرِّيسيـِّينَ اَستاؤُوا عِندَما سَمِعوا كلامَكَ هذا؟
12 Då gick lärjungarna fram till honom och frå­gade: “Vet du att fariseerna tog anstöt av vad du sade?”
13 فأجابَهُم: “كُلُّ غَرْسٍ لا يَغرِسُه أبـي السَّماويُّ يُــقلَعُ.
13 Han svarade: “Varje växt som inte är planterad av min himmelske fader skall ryckas upp med ro­ten.
14 أُترُكوهُم! هُمْ عُميانٌ قادةُ عُميانِ. وإذا كانَ الأعمى يَقودُ الأعمى، سقَطا معًا في حُفرةٍ”.
14 Bry er inte om dem: de är blinda ledare för blinda. Och om en blind leder en blind faller båda i gropen.”
15 فقالَ لَه بُطرُسُ: “فَسِّرْ لنا هذا المَثَلَ”.
15 Petrus bad honom förklara liknelsen för dem.
16 فأجابَ: “أأنتُم حتّى الآنَ لا تَفْهَمونَ؟
16 Jesus sade: “Har inte heller ni fattat något ännu?
17 ألا تَعرِفونَ أنَّ ما يَدخُلُ فمَ الإنسانِ يَنْزِلُ إلى الجوفِ، ومِنهُ إلى خارجِ الجسَدِ؟
17 Förstår ni inte att allt som kommer in i munnen hamnar i magen och töms ut på avträdet?
18 وأمّا ما يَخرُجُ مِنَ الفَمِ، فمِنَ القلبِ يَخرُجُ، وهوَ يُنجِّسُ الإنسانَ.
18 Men det som går ut ur munnen kommer från hjärtat, och det gör människan oren.
19 لأنَّ مِنَ القَلبِ تَخرُجُ الأفكارُ الشِّرِّيرةُ: القَتلُ والزِّنى والفِسقُ والسَّرقَةُ وشَهادَةُ الزٌّورِ والنَّميمةُ،
19 Ty från hjärtat kommer onda tankar, mord, äkt­enskapsbrott, otukt, stöld, mened, förtal.
20 وهيَ الّتي تُنَجِّسُ الإنسانَ. أمَّا الأكلُ بأيدٍ غيرِ مَغسولةٍ، فلا يُنجَّسُ الإنسانَ”.
20 Det är detta som gör människan oren. Men att äta utan att ha tvättat händerna, det gör inte män­niskan oren.”
إيمان المرأة الكنعانية
En kanaaneisk kvinnas tro
21 وخرَجَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى نواحي صورَ وصيدا.
21 Därifrån drog sig Jesus undan till området kring Tyros och Sidon.
22 فأَقبلَتْ إلَيهِ اَمرأةٌ كَنْعانِـيّةٌ مِنْ تِلكَ البلادِ وصاحَتْ: “اَرْحَمني، يا سيِّدي، يا اَبن داودَ! اَبنتي فيها شَيطانٌ، ويُعذِّبُها كثيرًا”.
22 En kanaaneisk kvinna från dessa trakter mötte honom och ropade: “Herre, Davids son, förbarma dig över mig! Min dotter plågas svårt av en de­mon.”
23 فما أجابَها يَسوعُ بكَلِمَةٍ. فَدنا تلاميذُهُ وتَوَسَّلوا إلَيهِ بقولِهِم: “اَصرِفْها عنَّا، لأنَّها تَتبَعُنا بِصياحِها! “
23 Han gav henne inget svar. Då gick hans lär­jungar fram och bad honom: “Säg åt henne att ge sig i väg, hon går ju bakom oss och ropar.”
24 فأجابَهُم يَسوعُ: “ما أرسلَني اللهُ إلاَّ إلى الخِرافِ الضّالَّةِ مِنْ بَني إِسرائيلَ”.
24 Han svarade: “Jag har inte blivit sänd till andra än de förlorade fåren av Israels folk.”
25 ولكنَّ المرأةَ جاءَتْ فسَجَدَتْ لَه وقالَت: “ساعِدْني، يا سيِّدي! “
25 Men hon kom och föll ner för honom och sade: “Herre, hjälp mig.”
26 فأجابَها: “لا يَجوزُ أنْ يُؤخذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى إلى الكِلابِ”.
26 Han svarade: “Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna.”
27 فقالَت لَه المَرأةُ: “نَعم، يا سيَّدي! حتّى الكلابُ تأكُلُ مِنَ الفُتاتِ الّذي يَتَساقَطُ عَنْ موائدِ أصحابِها”.
27 “Nej, herre”, sade hon, “men hundarna äter ju smulorna som faller från deras herrars bord.”
28 فأجابَها يَسوعُ: “ما أعظَمَ إيمانَكِ، يا اَمرأةُ! فلْيكُنْ لَكِ ما تُريدينَ”. فشُفِيَت اَبنَتُها مِنْ تِلكَ السّاعةِ.
28 Då sade Jesus till henne: “Kvinna, din tro är stark, det skall bli som du vill.” Och från den stunden var hennes dotter frisk.
يسوع يشفي كثيرين
Jesus botar sjuka
29 واَنتَقَلَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ، فصَعِدَ الجبَلَ وجَلَسَ هُناكَ.
29 Jesus gick därifrån utmed Galileiska sjön och sedan upp på berget. Där satte han sig ner.
30 فجاءَتْهُ جُموعٌ كبـيرةٌ ومَعَهُم عُرْجٌ وعُميانٌ ومُقعَدونَ وخُرسٌ وغَيرُهُم كَثيرونَ، فطَرحوهُم عِندَ قدَمَيْهِ فشفاهُم.
30 Mycket folk kom till honom, och de hade med sig lama, blinda, lytta, stumma och många andra och lade ner dem framför honom. Han botade dem,
31 فتعجَّبَ النَّاسُ عِندَما رأوا الخُرسَ يَتكَلَّمونَ، والعُرجَ يُشفَونَ، والمُقعَدينَ يَمشُونَ، والعُميانَ يُبصِرونَ. فمَجَّدوا إلهَ إِسرائيلَ.
31 och folket häpnade: stumma talade, lytta blev friska, lama gick och blinda såg. Och de prisade Israels Gud.
يسوع يطعم أربعة آلاف رجل
Mat åt fyra tusen
32 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ وقالَ لهُم: “أُشفِقُ على هذا الجَمعِ، فهُم مِنْ ثلاثَةِ أيّامِ يُلازِمونَني، وما عِندَهُم ما يأكُلونَ. فلا أريدُ أن أصرِفَهُم صائِمينَ، لِـئلاَّ تَخورَ قِواهُم في الطَّريقِ”.
32 Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: “Det gör mig ont om folket. De har nu varit hos mig i tre dagar och har ingenting att äta. Jag vill inte låta dem gå härifrån hungriga, för då orkar de kanske inte ta sig hem.”
33 فقالَ لَه التَّلاميذُ: “مِنْ أينَ لنا في هذِهِ البرّيَّةِ خُبزٌ يُشبِـــــعُ مِثلَ هذا الجمعِ؟”
33 Lärjungarna svarade: “Varifrån skall vi få så mycket bröd här i ödemarken att alla dessa männi­skor kan äta sig mätta?”
34 فقالَ لهُم يَسوعُ: “كَمْ رَغيفًا عندَكُم؟” أجابوا: “سَبْعةُ أرغِفَةٍ وبعضُ سَمكاتٍ صِغارٍ”.
34 Jesus frågade: “Hur många bröd har ni?” – “Sju stycken, och så några fiskar”, svarade de.
35 فأمَرَ يَسوعُ الجَمعَ أنْ يَقعُدوا على الأرضِ،
35 Då sade han till folket att slå sig ner på marken.
36 وأخَذَ الأرغِفَةَ السَّبعَةَ والسَّمكاتِ، وشَكَرَ وكَسَرَها وأعطى تلاميذَهُ، والتَّلاميذُ أعطَوْا الجُموعَ.
36 Han tog de sju bröden och fiskarna, tackade Gud, bröt dem och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gav dem åt folket.
37 فأكلوا كُلُّهُم حتّى شَبِعوا، ثُمَّ رَفَعوا ما فضَلَ مِنَ الكِسَرِ سَبعَ سِلالٍ مُمتَلئَةٍ.
37Alla åt och blev mätta, och man samlade ihop de överblivna bitarna, sju fulla korgar.
38 وكانَ الّذينَ أكلوا أربعةَ آلافِ رجُلٍ ما عدا النِّساءَ والأولادَ.
38 De som hade ätit var fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
39 وصَرفَ يَسوعُ الجُموعَ ورَكِبَ القارِبَ وجاءَ إلى أرضِ مَجْدَان.
39 Och efter att ha skickat hem folket steg han i båten och for till trakten av Magadan.

إنجيل متى 15
www.LightBook.org ]

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني: