إنجيل متى 2 

إنجيل متى 2 / Matteus 2

إنجيل متى 2 الفصل / الإصحاح الثاني

إنجيل متى 2: 1 – 23
Matteus 2: 1 – 23
  المجوس
De österländska stjärntydarna
1 ولمَّا وُلِدَ يَسوعُ في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيَّةِ، على عَهْدِ المَلِكِ هِيرودُسَ، جاءَ إلى أُورُشليمَ مَجوسٌ مِنَ المَشرِقِ
1 När Jesus hade fötts i Betlehem i Judeen på kung Herodes tid kom några öster­ländska stjärntydare till Jerusalem
2 وقالوا: “أينَ هوَ المَولودُ، مَلِكُ اليَهودِ؟ رَأَيْنا نَجْمَهُ في المَشْرِقِ، فَجِئْنا لِنَسْجُدَ لَه”.
2 och frågade: “Var finns judarnas nyfödde kung? Vi har sett hans stjärna gå upp och kommer för att hylla honom.” 
3 وسَمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ، فاَضْطَرَبَ هوَ وكُلُّ أُورُشليمَ.
3 När kung Herodes hörde detta blev han oroad, och hela Jerusalem med honom. 
4 فجَمَعَ كُلَّ رُؤساءِ الكَهَنةِ ومُعَلِّمي الشَّعْبِ وسألَهُ: “أينَ يولَدُ المَسيحُ؟”
4 Han samlade alla folkets överstepräster och skriftlärda och frågade dem var Messias skulle fö­das. 
5 فأجابوا: “في بَيتَ لَحْمِ اليَهودِيَّةِ، لأنَّ هذا ما كَتَبَ النَبِـيُّ:
5 De svarade: “I Betlehem i Judeen, ty det står skri­vet hos profeten: 
6 “يا بَيتَ لَحْمُ، أرضَ يَهوذا، ما أنتِ الصُّغْرى في مُدُنِ يَهوذا لأنَّ مِنكِ يَخْرُجُ رَئيسٌ يَرعى شَعْبـي إِسرائيلَ”.
6 Du Betlehem i Juda land är ingalunda ringast bland hövdingar i Juda, ty från dig skall det komma en hövding, en herde för mitt folk Israel.”
7 فَدَعا هيرودُسُ المَجوسَ سِرًّا وتَحقَّقَ مِنْهُم مَتى ظَهَرَ النَّجْمُ،
7 Då kallade Herodes i hemlighet till sig stjärnty­darna och förhörde sig noga om hur länge stjärnan hade varit synlig. 
8 ثُمَّ أرسَلَهُم إلى بَيتَ لَحْمَ وقالَ لَهُم: “اَذْهَبوا واَبْحَثوا جيَّدًا عَنِ الطِّفلِ. فإذا وجَدْتُموهُ، فأَخْبِروني حتّى أذهَبَ أنا أيضًا وأسْجُدَ لَه”.
8 Sedan skickade han dem till Betlehem. “Bege er dit och ta noga reda på allt om barnet”, sade han, “och underrätta mig när ni har hittat honom, så att också jag kan komma dit och hylla honom.” 
9 فلمَّا سَمِعوا كلامَ المَلِكِ اَنْصَرَفوا. وبَينَما هُمْ في الطَّريقِ إذا النَّجْمُ الّذي رَأَوْهُ في المَشْرقِ، يَتَقَدَّمُهُمْ حتّى بَلَغَ المكانَ الّذي فيهِ الِّطِفلُ فوَقَفَ فَوْقَه.
9 Efter att ha lyssnat till kungen gav de sig i väg, och stjärnan som de hade sett gå upp gick före dem, tills den slutligen stannade över den plats där barnet var.
10 فلمَّا رَأوا النَّجْمَ فَرِحوا فَرَحًا عَظيمًا جِدًّا،
10 När de såg stjärnan fylldes de av stor glädje. 
11 ودَخَلوا البَيتَ فوَجَدوا الطِّفْلَ معَ أُمِّهِ مَرْيَمَ. فرَكَعوا وسَجَدوا لَه، ثُمَّ فَتَحوا أَكْياسَهُمْ وأهْدَوْا إلَيهِ ذَهَبًا وبَخورًا ومُرًّا.
11 De gick in i huset, och där fann de barnet och Ma­ria, hans mor, och föll ner och hyllade honom.   De öppnade sina kistor och räckte fram gåvor: guld och rökelse och myrra. 
12 وأنْذَرَهُمُ اللهُ في الحُلُمِ أنْ لا يَرجِعوا إلى هيرودُسَ، فأخَذوا طَريقًا آخَرَ إلى بِلادِهِم.
12 I en dröm blev de sedan tillsagda att inte åter­vända till Herodes, och de tog en annan väg hem till sitt land.
الهرب إلى مصر
Flykten till Egypten
13 وبَعدَما اَنْصرَفَ المَجوسُ، ظَهَرَ مَلاكُ الرَّبِّ لِيوسفَ في الحُلُمِ وقالَ لَه: “قُمْ، خُذِ الطِّفْلَ وأُمَّهُ واَهربْ إلى مِصْرَ وأقِمْ فيها، حتّى أقولَ لكَ متى تَعودُ، لأنَّ هيرودُسَ سيَبحَثُ عَنِ الطِّفْلِ ليَقتُلَهُ”.
13 När de hade gett sig av visade sig Herrens ängel i en dröm för Josef och sade: “Stig upp och ta med dig barnet och hans mor och fly till Egypten och stanna där tills jag säger till dig, ty Herodes kom­mer att söka efter barnet för att döda det.” 
14 فقامَ يوسفُ وأخذَ الطِّفْلَ وأُمَّهُ ليلاً ورحَلَ إلى مِصْرَ.
14 Josef steg upp och tog om natten med sig barnet och hans mor och begav sig till Egypten, 
15 فأقامَ فيها إلى أنْ ماتَ هيرودُسُ، ليتِمَّ ما قالَ الرّبُّ بِلسانِ النَّبـيَّ: “مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ اَبني”.
15 och där stannade han tills Herodes hade dött, för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: Från Egypten har jag kallat min son.
مقتل أولاد بيت لحم
16 فَلمَّا رَأى هيرودُسُ أنَّ المَجوسَ اَستهزَأوا بِه، غَضِبَ جدًّا وأمرَ بقَتلِ كُلِّ طِفْلٍ في بَيتَ لحمَ وجِوارِها، مِنِ اَبنِ سَنَتَينِ فَما دونَ ذلِكَ، حسَبَ الوَقتِ الّذي تحقَّقَهُ مِنَ المَجوسِ،
16 När Herodes märkte att han hade blivit lurad av stjärntydarna blev han ursinnig, och han lät döda alla gossar i Betlehem och dess omnejd som var två år eller därunder det var den tid han hade fått fram genom att fråga ut stjärntydarna.
17 فتَّمَ ما قالَ النبـيُّ إرْميا:
17 Då uppfylldes det som sagts genom profeten Je­remia:
18 “صُراخٌ سُمِعَ في الرامَةِ، بُكاءٌ ونَحيبٌ كثيرٌ، راحيلُ تَبكي على أولادِها ولا تُريدُ أنْ تَــتَعزّى، لأنَّهُم زالوا عَنِ الوجودِ”.
18 Rop hörs i Rama, gråt och högljudd klagan: Ra­kel begråter sina barn, hon låter inte trösta sig, ty de finns inte mer.
الرجوع من مصر إلى الناصرة
Återkomsten till Israel
19 ولمَّا ماتَ هِيرودُسُ ظهَرَ ملاكُ الرَّبِّ ليوسفَ في الحُلُمِ، وهوَ في مِصْرَ
19 När Herodes hade dött visade sig Herrens ängel i en dröm för Josef i Egypten
20 وقالَ لَه: “قُمْ، خُذِ الطِّفْلَ وأُمَّهُ واَرجِـــعْ إلى أرضِ إِسرائيلَ، لأنَّ الّذينَ أرادوا أنْ يَقتُلوهُ ماتوا”.
20 och sade: “Stig upp och ta med dig barnet och hans mor och bege dig till Israels land. De som ville ta barnets liv är döda.”
21 فقامَ وأخَذَ الطِّفْلَ وأُمَّهُ ورَجَعَ إلى أرضِ إِسرائيلَ.
21 Josef steg upp och tog med sig barnet och hans mor och flyttade tillbaka till Israels land.
22 لكِنَّهُ سَمِعَ أنَّ أرخيلاوُسَ يَملِكُ على اليَهودِيَّةِ خلَفًا لأبيهِ هِيرودُسَ، فخافَ أن يذهَبَ إلَيها. فأَنذَرَهُ اللهُ في الحُلُمِ، فلَجأَ إلى الجَليلِ.
22 Men när han hörde att Archelaos var kung i Judeen efter sin far Herodes vågade han inte åter­vända dit. I en dröm blev han tillsagd att dra sig undan till Galileen,
23 وجاءَ إلى مدينةٍ اَسمُها النَّاصِرَةُ فسكَنَ فيها، لِيَـتمَّ ما قالَ الأنبياءُ: “يُدعى ناصِريًّا”.
23 och där bosatte han sig i en stad som heter Nasa­ret, för att det som sagts genom profeterna skulle uppfyllas: Han skall kallas nasaré.

إنجيل متى 2
www.LightBook.org ]