إنجيل متى 21

إنجيل متى 21 الفصل / الإصحاح الواحد والعشرون

إنجيل متى 21: 1 – 46
Matteus 21:1 – 46
يسوع يدخل أورشليم
Intåget i Jerusalem

1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي عِندَ جبَلِ الزَّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنَينِ مِنْ تلاميذِهِ،
1 När de närmade sig Jerusalem och kom till Betfage vid Olivberget skickade Jesus i väg två lärjungar 
2 وقالَ لهُما: “اَذهَبا إلى القريةِ الّتي أمامكُما، تَجِدا أتانًا مربوطةً وجَحشُها مَعها، فحُلاَّ رِباطَهُما وجيئا بِهِما إليَّ.
2 och sade till dem: “Gå bort till byn där framme, så hittar ni genast ett åsnesto som står bundet med ett föl bredvid sig. Ta dem och led hit dem. 
3 وإنْ قالَ لكُما أحدٌ شيئًا، فأجيبا: “السَّيِّدُ مُحتاجٌ إلَيهِما، وسيُعيدُهُما في الحالِ”.
3 Om någon säger något skall ni svara: Her­ren behöver dem, men han skall strax skicka   tillbaka dem.” 
4 وكانَ هذا لِـيَتِمَّ ما قالَ النَّبـيُّ:
4 Detta hände för att det som sagts genom profeten skulle uppfyllas: 
5 “قولوا لابنَةِ صِهيونَ: ها هوَ مَلِكُكِ قادِمٌ إلَيكِ وديعًا راكِبًا على أتانٍ وجَحشٍاَبنِ أتانٍ”.
5 Säg till dotter Sion: Se, din konung kommer till dig, ödmjuk och ridande på en åsna och på ett föl, ett lastdjurs föl. 
6 فذهَبَ التِّلميذانِ وفَعَلا ما أمرَهُما بِه يَسوعُ
6 Lärjungarna gick bort och gjorde så som Jesus hade sagt åt dem. 
7 وجاءا بالأتانِ والجَحشِ. ثُمَّ وضَعا علَيهِما ثَوبَيْهِما، فركِبَ يَسوعُ.
7 De hämtade åsnan och fölet och lade sina mantlar på dem, och han satt upp. 
8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطَّريقِ، وقطَعَ آخَرونَ أغصانَ الشَّجرِ وفَرَشوا بِها الطريقَ.
8 Många i folkmassan bredde ut sina mantlar på vägen, andra skar kvistar från träden och strödde dem på vägen. 
9 وكانَتِ الجُموعُ الّتي تتَقَدَّمُ يَسوعَ والّتي تَتْبَعُهُ تَهتِفُ: “المَجْدُ لاَبنِ داودَ! تبارَكَ الآتي بِاَسمِ الرَّبِّ! المجدُ في العُلى! “
9 Och folket, både de som gick före och de som följde efter, ropade: “Hosianna Davids son! Välsignad är han som kommer i Herrens namn. Hosianna i höjden!” 
10 ولمّا دخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ ضَجّتِ المدينةُ كُلٌّها وسألَتْ: “مَنْ هذا؟”
10 När han drog in i Jerusalem blev det stor uppståndelse i hela staden, och man frågade: “Vem är han?” 
11 فأجابَتِ الجُموعُ: “هذا هوَ النَّبـيُّ يَسوعُ مِنْ ناصرةِ الجليلِ”.
11 Och folket svarade: “Det är profeten Jesus från Nasaret i Galileen.”
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
Templet rensas
12 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ وطرَدَ جميعَ الّذينَ يَبـيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ، فقَلَبَ مناضِدَ الصَّيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ،
12 Jesus gick till templet och drev ut alla som sålde och köpte där. Han välte omkull borden för dem som växlade pengar och stolarna för dem som sålde duvor, 
13 وقالَ لهُم: “جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصَّلاةِ، وأنتُم جَعَلْتُموهُ مغارَةَ لُصوصٍ! “.
13 och han sade till dem: “Det står skrivet: Mitt hus skall kallas ett bönens hus. Men ni gör det till ett rövarnäste.”
14 وجاءَ إلَيهِ العُرجُ والعُميانُ وهوَ في الهَيكلِ فشَفاهُم.
14 Blinda och lytta kom fram till honom i templet,   och han botade dem. 
15 فغَضِبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعلِّمو الشَّريعةِ عِندَما رَأَوا المُعْجزاتِ الّتي صَنَعَها، وغاظَهُم هُتافُ الأولادِ في الهَيكَلِ: “المجدُ لاَبنِ داودَ! “
15 När övers teprästerna och de skriftlärda såg allt det märkliga han gjorde och hörde hur barnen ropade i templet: “Hosianna Davids son”, blev de förargade 
16 فقالوا لَه: “أتَسمَعُ ما يَقولُ هؤُلاءِ؟” فأجابَهُم: “نعم، أما قرأتُم هذِهِ الآيةَ: مِنْ أفواهِ الصِّغارِ والأطفالِ أخرَجْتَ كلامَ الحمدِ؟”
16 och sade till honom: “Hör du vad de säger?” Jesus svarade: “Ja, har ni aldrig läst orden: Barns och spädbarns rop har du gjort till en lovsång åt dig?”
17 ثُمَّ تَركَهُم وخرَجَ مِنَ المدينةِ إلى بَيتِ عَنيا وباتَ فيها.
17 Sedan lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.
يسوع يلعن شجرة الّتين
Fikonträdet som vissnade
18 وبَينَما هوَ راجِـــعٌ إلى المدينةِ في الصَّباحِ، أحَسَّ بالجوعِ
18 När han tidigt på morgonen var på väg tillbaka till staden blev han hungrig. 
19 فَجاءَ إلى شَجرَةِ تِـينٍ رَآها على جانِبِ الطَّريقِ، فما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرقِ. فقالَ لها: “لن تُثمِري إلى الأبدِ! ” فيَبِسَتِ الّتينةُ في الحالِ.
19 Han fick se ett fikonträd vid vägen och gick fram till det men hittade ingenting annat på det än blad. Då sade han till det: “Aldrig någonsin skall du bära frukt.” Och med en gång vissnade trädet.
20 ورأى التَّلاميذُ ما جرى، فتَعجَّبوا وقالوا: “كيفَ يَبِسَتِ الّتينةُ في   الحالِ؟ “
20 Lärjungarna häpnade och sade: “Hur kunde fikonträdet vissna så tvärt?” 
21 فأجابَهُم يَسوعُ: “الحقَّ أقولُ لكُم: لو كُنتُم تؤمنونَ ولا تَشُكُّونَ، لَفعَلْتُم بِهذِهِ الّتينةِ مِثلَما فعَلتُ، لا بلْ كُنتُم إذا قُلتُم لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، يكونُ لكُم ذلِكَ.
21Jesus svarade: “Sannerligen, om ni har tro och inte tvivlar, kan ni göra detta med fikonträdet och mer än så, ni kan säga till berget här: Upp och kasta dig i havet! och det skall ske. 
22  فكُلُّ شيءٍ تَطلُبونَهُ وأنتُم تُصلُّونَ بإيمانٍ، تنالونَهُ”.
22Allt vad ni ber om i era böner skall ni få, om ni tror.”
السلطة المعطاة ليسوع
Frågan om Jesu fullmakt
23 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ. وبَينَما هوَ يُعَلِّمُ، جاءَ إلَيهِ رؤَساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشَّعبِ وقالوا لَه: “بأيَّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ ومَنْ أعطاكَ هذِهِ السُّلطَةَ؟”
23 När han hade kommit till templet och höll på att undervisa kom övers teprästerna och folkets äldste fram till honom och frågade: “Vad har du för fullmakt att göra detta? Och vem har gett dig den fullmakten?” 
24 فأجابَهُم يَسوعُ: “وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا، إن أجَبْتُموني عَنهُ، قُلْتُ لكُم بأيَّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ:
24 Jesus svarade: “Jag har också en fråga till er, och om ni svarar på den skall jag säga er vad jag har för fullmakt att göra detta. 
25 مِنْ أينَ ليوحنَّا سُلطةُ المَعمودِيَّةِ؟ مِنَ السَّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟” فقالوا في أنفُسِهِم: “إنْ قُلنا مِنَ اللهِ، يُجيبُنا: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟
25 Dopet Johannes döpte med, varifrån kom det, från himlen eller från människor?” De överlade med varandra: “Om vi svarar: Från himlen, säger han: Varför trodde ni då inte på honom? 
26 وإنْ قُلنا مِنَ النّاسِ، نَخافُ الشَّعبَ، لأنَّهُم كُلَّهم يَعُدٌّون يوحنَّا نبـيُّا”.
26 Men om vi svarar: Från människor, måste vi akta oss för folket. Alla anser ju att Johannes var en profet.” Därför svarade de: “Vi vet inte.”
27 فأجابوا يَسوعَ: “لا نَعرِفُ”. فقالَ لهُم: “وأنا لا أقولُ لكُم بأيَّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ”.
27 Då sade Jesus till dem: “I så fall talar jag inte heller om vad jag har för fullmakt att göra detta.”
مثل الاِبنينِ
Liknelsen om de båda sönerna
28 وقالَ يَسوعُ: “ما رأيُكُم؟ كانَ لِرَجُلٍ اَبنانِ. فجاءَ إلى الأوَّلِ وقالَ لَه: يا اَبني، اَذهَبِ اليومَ واَعمَلْ في كرمي.
28 “Vad säger ni om det här: En man hade två söner. Han vände sig till den ene och sade: ’Min son, gå ut och arbeta i vingården i dag.’ 
29 فأجابَهُ: لا أريدُ. ولكِنَّه نَدِمَ بَعدَ حينٍ وذهَبَ إلى الكَرمِ.
29 Han svarade: ’Nej, det vill jag inte’, men sedan ångrade han sig och gick. 
30 وجاءَ إلى الابنِ الآخَرِ وطَلَبَ مِنهُ ما طلَبَهُ مِنَ الأوَّلِ، فأجابَهُ: أنا ذاهِبٌ، يا سيِّدي! ولكِنَّه ما ذهَبَ.
30 Mannen vände sig till den andre och sade samma sak. Han svarade: ’Jag skall gå, herre’, men han gick inte. 
31 فأيَّهُما عَمِلَ إرادةَ أبـيهِ؟” قالوا: “الأوَّلُ”. فقالَ لهُم يَسوعُ: “الحقِّ أقولُ لكُم: جُباةُ الضَّرائبِ والزَّواني يَسبِقونكُم إلى مَلكوتِ اللهِ.
31 Vilken av de båda gjorde som fadern ville?” De svarade: “Den förste.” Då sade Jesus till dem: “Sannerligen, tullindrivare och horor skall komma före er till Guds rike. 
32 جاءَكُم يوحنّا المَعمَدانُ سالِكًا طَريقَ الحَقِّ فما آمنتُم بِه وآمنَ بِه جُباةُ الضَّرائبِ والزَّواني. وأنتُم رأيتُم ذلِكَ، فما ندِمتُم ولو بَعدَ حينٍ   فتُـؤْمنوا بِه”.
32 Johannes kom, och han visade er vägen till rättfärdighet, men ni trodde inte på honom. Tullindrivarna och hororna trodde på honom, och ni såg det, men inte heller då ångrade ni er och trodde på honom.
مثل الكرامين
Liknelsen om arrendatorerna i vingården
33 “إسمَعوا مَثَلاً آخَرَ: غرَسَ رجُلٌ كرمًا، فسَيَّجَهُ وحفَرَ فيهِ مَعْصَرَةً وبَنى بُرجًا وسَلَّمَهُ إلى بَعضِ الكرَّامينَ وسافَرَ.

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني: