الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل متى 27 / Matteus 27

إنجيل متى 27
إنجيل متى 27 / Matteus 27

إنجيل متى 27 الفصل / الإصحاح السابع والعشرون

إنجيل متى 27: 1 – 66
Matteus 27: 1 – 66
يسوع عند بيلاطس
Jesus inför Pilatus

1 ولمّا طلَعَ الصُّبحُ، تَشاورَ جميعُ رُؤساءِ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشَّعبِ على يَسوعَ ليَقتُلوهُ.
1 På morgonen beslöt alla
översteprästerna och folkets äldste att försöka få Jesus avrättad.
2 ثُمَّ قَيَّدوهُ وأخَذوهُ وأسلَموهُ إلى الحاكِمِ بـيلاطُسَ.
2 De lät binda honom, förde bort honom
och överlämnade honom åt Pilatus, ståthållaren.
موت يهوذا
3 فلمَّا رأى يَهوذا الّذي أسلَمَ يَسوعَ أنَّهُم حكَموا علَيهِ، ندِمَ ورَدَّ الثَّلاثينَ مِنَ الفِضَّةِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ والشّيوخِ،
3 När Judas, som hade förrått honom, såg att Jesus   blivit dömd, ångrade han sig. Han lämnade tillbaka de trettio silvermynten till översteprästerna och de äldste
4 وقالَ لهُم: “خَطِئتُ حينَ أسلَمتُ دمًا بريئًا”. فقالوا لَه: “ما علَينا؟ دَ.بَّرْ أنتَ أمرَكَ”.
4 och sade: “Jag har syndat och förrått oskyldigt blod.” De svarade: “Vad angår det oss? Det är din sak.”
5 فرَمى يَهوذا الفِضَّةَ في الهَيكلِ واَنْصرفَ، ثُمَّ ذهَبَ وشَنقَ نفسَهُ.
5 Då kastade han in pengarna i tempelhuset och gav sig av därifrån och gick bort och hängde sig.
6 فأخَذَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الفِضَّةَ وقالوا: “هذِهِ ثمنُ دمِ، فلا يَحِلُّ لنا أنْ نضَعَها في صُندوقِ الهَيكَلِ”.
6 Översteprästerna tog pengarna och sade: “Det går inte att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspengar.”
7 فاَتَّـفَقوا أنْ يَشتَروا بِها حَقلَ الخَزّافِ ليَجعَلوهُ مَقبرَةً لِلغُرَباءِ.
7 Och de beslöt att i stället köpa
Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
8 ولِهذا يُسَمّيهِ النَّاسُ حقلَ الدَّمِ إلى هذا اليومِ.
8 Därför heter denna åker ännu i dag
Blodsåkern.
9 فتَمَّ ما قالَهُ النَّبـيُّ إرميا: “وأخذوا الثَّلاثينَ مِنَ الفِضَّةِ، وهيَ ما اَتَّفقَ بَعضُ بَني إِسرائيلَ على أنْ يكونَ ثمنُهُ،
9 Så uppfylldes det som sagts genom
profeten Jeremia: De tog de trettio silvermynten, priset på den prissatte,
honom som några israeliter bestämde priset på,
10 ودَفَعوها ثَمنًا لِحَقلِ الخزّافِ. هكذا أمرَني الرَّبُّ”.
10 och gav dem i betalning för
Krukmakaråkern, så som Herren hade befallt mig.
بيلاطس يسأل يسوع
11 ووقَفَ يَسوعُ أمامَ الحاكِمِ فسألَهُ الحاكِمُ: “أأنتَ   مَلِكُ اليَهودِ؟” فأجابُهُ يَسوعُ: “أنتَ قُلتَ”.
11 Jesus ställdes nu inför ståthållaren.
Denne frågade honom: “Du är alltså judarnas kung?” Jesus svarade:
“Du själv säger det.”
12 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشٌّيوخُ يتَّهِمونَهُ، فلا يُجيبُ بِشيءٍ.
12 Och när han anklagades av
översteprästerna och de äldste svarade han inte.
13 فقالَ له بـيلاطُسُ: “أما تسمَعُ ما يَشهَدونَ بِه علَيكَ؟”
13 Då sade Pilatus till honom: “Hör
du inte vad de beskyller dig för?”
14 فما أجابَهُ يَسوعُ عَنْ شيءٍ، حتّى تَعجَّبَ الحاكِمُ كثيرًا.
14 Men han svarade inte på en enda fråga, och ståthållaren blev mycket förvånad.
الحكم على يسوع بالموت
Barabbas friges. Jesus döms
15 وكانَ مِنْ عادَةِ الحاكِمِ في كُلِّ عيدٍ أن يُطلِقَ واحدًا مِن السُّجَناءِ يَختارُهُ الشّعبُ.
15 Vid högtiden brukade ståthållaren frige en fånge efter folkets önskan.
16 وكانَ عِندَهُم في ذلِكَ الحينِ سَجينٌ شهيرٌ اَسمُهُ يشوعُ باراباسُ.
16 Det fanns just då en känd fånge som
hette Jesus   Barabbas.
17 فلمَّا تَجَمْهرَ النَّاسُ سألَهُم بـيلاطُسُ: “مَنْ تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم: يشوعُ باراباسُ أمْ يَسوعُ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟”
17 När folket nu var samlat frågade
Pilatus: “Vem vill ni att jag skall frige, Jesus Barabbas eller den
Jesus som kallas Messias?”
18 وكان بـيلاطُسُ يَعرِفُ أنَّهُم مِنْ حَسَدِهِم أسلموا يَسوعَ.
18 Han visste att det var av avund mot
Jesus som man hade utlämnat honom.
19 وبَينَما بـيلاطُسُ على كُرسِـيِّ القَضاءِ، أرسَلَتْ إلَيهِ اَمرأتُهُ تَقولُ: “إيَّاكَ وهذا الرَّجُلَ الصّالِـحَ، لأنِّي تألَّمتُ اللَّيلَةَ في الحُلمِ كثيرًا مِنْ أجلِهِ”.
19 Medan han satt på domartribunen fick
han detta   bud från sin hustru: “Du skall inte ha med den där rättfärdige mannen att göra. Jag har haft mardrömmar i natt för hans skull.”
20 لكنَّ رُؤساءَ الكَهنَةِ والشُّيوخَ حَرَّضوا الجُموعَ على أنْ يَطلُبوا باراباسَ ويَقتُلوا يَسوعَ.
20 Men översteprästerna och de äldste
övertalade folket att begära Barabbas fri och få Jesus dödad.
21 فلمَّا سألَهُمُ الحاكمُ: “أيٌّهُما تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم؟”أجابوا: “باراباسُ! “
21 Ståthållaren sade nu till dem: “Vilken av de båda vill ni att jag skall frige?” De svarade: “Barabbas.”
22 فقالَ لهُم بـيلاطُسُ: “وماذا أفعَلُ بـيَسوعَ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟” فأجابوا كُلُّهُم: “إصْلِبْهُ! “
22 Pilatus frågade: “Vad skall jag då
göra med den Jesus som kallas Messias?” Alla svarade: “Han skall
korsfästas!”
23 قالَ لهُم: “وَأيَّ شَرٍّ فَعلَ؟” فاَرتفَعَ صياحُهُم:
“إصْلِبْهُ! “.
23 Han frågade: “Vad har han gjort
för ont?” Men de ropade ännu högre: “Han skall korsfästas!”
24 فلمَّا رأى بـيلاطُسُ أنَّهُ ما اَستفادَ شيئًا، بلِ اَشتَدَّ الاَضطِرابُ، أخذَ ماءً وغسَلَ يَديهِ أمامَ الجُموعِ وقالَ: “أنا بَريءٌ مِنْ دَمِ هذا الــــرَّجُلِ! دَبِّروا أنتُم أمرَهُ”.
24 När Pilatus såg att ingenting hjälpte
utan att oron bara blev värre, tog han vatten och sköljde sina händer inför
folket och sade: “Jag är oskyldig till den här mannens blod. Detta får
bli er sak.”
25 فأجابَ الشّعبُ كُلُّهُ: “دمُهُ علَينا وعلى أولادِنا! “
25 Men hela folket ropade: “Hans blod
må komma   över oss och våra barn.”
26 فأطلَقَ لهُم باراباسَ، أمَّا يَسوعُ فجلَدَهُ وأسلَمَهُ لـــيُصْلَبَ.
26 Då frigav han Barabbas, men Jesus lät han prygla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
الجنود يستهزئون بـيسوع
Soldaterna hånar Jesus
27 فأخذَ جُنودُ الحاكِمِ يَسوعَ إلى قَصرِ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبةَ كُلَّها،
27 Då förde ståthållarens soldater Jesus
till residenset och samlade hela vaktstyrkan omkring honom.
28 فنزَعوا عَنهُ ثيابَهُ وألبَسوهُ ثَوبًا قِرمِزيًّا،
28 De tog av honom kläderna och hängde på honom en röd soldatkappa
29 وضَفَروا إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وجَعَلوا في يَمينِهِ قصَبَةً، ثُمَّ رَكَعوا أمامَهُ واَستَهزأوا بِه فقالوا: “السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ! “
29 och vred ihop en krans av törne och
satte den på hans huvud och stack en käpp i högra handen på honom. Sedan föll de på knä för honom och hånade honom och sade: “Leve judarnas
konung.”
30 وأمسكوا القصَبَةَ وأخَذوا يَضرِبونَهُ بِها على رأسِهِ وهُم يَبصُقونَ علَيهِ.
30 De spottade på honom och tog käppen och slog honom i huvudet.
31 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه نَــزَعوا عَنهُ الثَّوبَ القِرمِزيَّ، وألبَسوهُ ثيابَهُ وساقوهُ ليُصلَبَ.
31 Och när de hade hånat honom tog de av honom kappan och satte på honom hans egna kläder och förde bort honom för att korsfästa honom.
يسوع على الصليب
Korsfästelsen
32 وبَينَما هُمْ خارِجونَ مِنَ المدينةِ صادَفوا رَجُلاً مِنْ قَيرينَ اَسمُهُ سِمْعانُ، فسَخَّروهُ ليَحمِلَ صَليبَ يَسوعَ.
32 På vägen ut träffade de på en man från Kyrene vid namn Simon, och honom tvingade de att bära hans kors.
33  ولمَّا وصَلوا إلى المكانِ الّذي يُقالُ لَه الجُلجُثَةُ، أي “مَوضِعُ الجُمجُمَةِ”
33 När de kom till ett ställe som kallas
Golgota, vilket betyder Skallen,
34 أعطَوْهُ خَمرًا مَمزوجَةً بِالمُرِّ، فلمَّا ذاقَها رفَضَ أنْ يَشرَبَها.
34 gav de honom vin att dricka, blandat
med galla.   Han smakade på det men ville inte dricka.
35 فصَلبوهُ واَقتَرعوا على ثيابِهِ واَقتَسموها.
35 När de hade korsfäst honom delade de upp hans   kläder genom att kasta lott om dem,
36 وجَلَسوا هُناكَ يَحرُسونَه.
36 och sedan slog de sig ner där och
vaktade honom.
37 ووضَعوا فَوقَ رأسِهِ لافِتَةً مكتوبًا فيها سَببُ الحُكمِ علَيهِ: “هذا يَسوعُ، مَلِكُ اليَهودِ”.
37 Ovanför hans huvud hade de satt upp
anklagelsen mot honom som löd: Detta är Jesus, judarnas konung.
38 وصَلَبوا مَعهُ لِصَّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ.
38 Samtidigt med honom korsfästes två
rövare, den ene till höger och den andre till vänster om honom.
39 وكانَ المارَّةُ يَهزُّونَ رُؤوسَهُم ويَشتِمونَهُ ويَقولونَ:
39 De som gick förbi smädade honom och skakade på huvudet
40 “يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانِـيَهُ في ثلاثَةِ أيّامٍ، إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فخلِّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصَّليبِ”.
40 och sade: “Du som river ner
templet och bygger upp det igen på tre dagar – hjälp dig själv nu, om du är
Guds son, och stig ner från korset.”
41 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُـعلِّمو الشّريعَةِ والشُّيوخُ يَستهزِئونَ بِه، فيَقولونَ:
41 Översteprästerna, de skriftlärda och de äldste gjorde också narr av honom och sade:
42 “خَلَّصَ غيرَهُ، ولا يَقدِرُ أنْ يُخلِّصَ نفسَهُ! هوَ مَلِكُ إِسرائيلَ، فلْيَنزِلِ الآنَ عَنِ الصَّليبِ لِنُؤمِنَ بِه!
42 “Andra har han hjälpt, sig själv
kan han inte hjälpa. Han är Israels kung, nu får han stiga ner från korset,
så skall vi tro på honom.
43 توَكَّلَ على اللهِ وقالَ: أنا اَبنُ اللهِ، فليُنقِذْهُ اللهُ الآنَ إنْ كانَ راضيًا عنهُ”.
43 Han har satt sin lit till Gud. Nu får
Gud rädda honom, om han bryr sig om honom. Han har ju sagt att han är
Guds son.”
44 وعيَّرَهُ اللِّصَّانِ المَصلوبانِ مَعهُ أيضًا، فقالا مِثلَ هذا الكلامِ.
44 På samma sätt blev han skymfad av
rövarna som var korsfästa tillsammans med honom.
موت يسوع
Jesu död
45 وعِندَ الظُّهرِ خيَّمَ على الأرضِ كُلِّها ظلامٌ حتَّى السَّاعةِ الثَّالِثةِ.
45 Vid sjätte timmen föll ett mörker över
hela jorden, och det varade till nionde timmen.
46 ونحوَ السَّاعةِ الثَّالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمِ: “إيلي، إيلي،لِما شَبقتاني؟” أي “إلهي، إلهي، لماذا تَركتَني؟”
46 Vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: “Eli, Eli, lema sabachtani?” (vilket betyder: Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?).
47 فسَمِعَ بَعضُ الحاضرينَ هُناكَ، فقالوا: “ها هوَ يُنادي إيليّا! “
47 Några som stod där hörde det och sade: “Han ropar på Elia.”
48 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسفِنْجَةٍ، فبَلَّــلَها بالخَلِّ ووضَعَها على طرَفِ قَصبَةٍ ورَفَعها إلَيهِ لِـيَشرَبَ.
48 En av dem sprang genast bort och tog en svamp, fyllde den med surt vin och satte den på en käpp för att ge honom att
dricka.
49 فقالَ لَه الآخرونَ: “إِنتَظِرْ لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُخَلَّصَهُ! “
49 Då sade de andra: “Låt oss se om
Elia kommer och hjälper honom.”
50 وصرَخَ يَسوعُ مرّةً ثانيةً صَرْخَةً قَوِيَّةً وأسلَمَ الرّوحَ.
50 Men Jesus ropade än en gång med hög röst och gav upp andan.
51 فاَنشَقَّ حِجابُ الهَيكلِ شَطرَينِ مِنْ أعلى إلى أسفَلَ. وتَزلْزَلتِ الأرضُ وتَشقَّقتِ الصٌّخورُ.
51Då brast förhänget i templet i två
delar, uppifrån och ända ner, jorden skakade och klipporna rämnade,
52 واَنفتَحَتِ القُبورُ،. فقامَتْ أجسادُ كثيرٍ. مِنَ القِدَّيسينَ الرّاقِدينَ.
52 och gravarna öppnade sig. Många kroppar av avlidna heliga uppväcktes,
53 وبَعدَ قيامَةِ يَسوعَ، خَرَجوا مِنَ القُبورِ ودَخلوا إلى المدينةِ المقدَّسَةِ وظَهَروا لِكثيرٍ مِنَ النّاسِ.
53 och efter hans uppståndelse lämnade de sina gravar och gick in i den heliga staden och kunde ses av många.
54 فلمّا رأى القائِدُ وجُنودُهُ الّذينَ يَحرُسونَ يَسوعَ الزِّلزالَ وكُلَّ ما حدَثَ، فَزِعوا وقالوا: “بالحَقيقةِ كانَ هذا الرَّجُلُ اَبنَ اللهِ! “
54 När officeren och de som bevakade Jesus tillsammans med honom såg jordbävningen och det andra som hände, greps de av stark fruktan och sade: “Den mannen måste ha varit Guds son.”
55 وكانَ هُناكَ كثيرٌ مِنَ النِّساءِ يَنظُرنَ عَنْ بُعدٍ، وهُنَّ اللَّواتي تَبِعنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ ليَخدُمْنَه،
55 Där var också många kvinnor som stod längre bort och såg på. De hade följt med Jesus från Galileen för att tjäna
honom,
56 فيهِنّ مَريمُ المَجدليَّةُ، ومَريمُ أمُّ يَعقوبَ ويوسفَ، وأُمُّ اَبنَي زَبدي.
56 och bland dem var Maria från Magdala och Maria som var Jakobs och Josefs mor och modern till Sebedaios söner.
دفن يسوع
Gravläggningen
57 وجاءَ عِندَ المساءِ رجُلٌ غَنِـيٌّ مِنَ الرّامةِ اَسمُهُ يوسُفُ، وكانَ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ.
57 På kvällen kom en rik man från
Arimataia som hette Josef och som också han hade blivit lärjunge till Jesus.
58 فدَخَلَ على بـيلاطُسَ وطلَبَ جَسدَ يَسوعَ. فأمَرَ   بـيلاطُسُ أنْ يُسلِّموهُ إلَيهِ.
58 Josef gick till Pilatus och bad att få
Jesu kropp. Pilatus gav då order om att den skulle utlämnas,
59 فأخَذَ يوسُفُ جَسدَ يَسوعَ ولفَّهُ في كفَنٍ نظيفٍ،
59 och Josef tog kroppen, svepte den i
rent linnetyg
60 ووضَعَهُ في قبرٍ جديدٍ كانَ حَفَرَهُ لِنفسِهِ في الصَّخرِ، ثُمَّ دَحرجَ حجرًا كبـيرًا على بابِ القبرِ ومَضى.
60 och lade den i den nya grav som han
hade låtit hugga ut åt sig i berget. Sedan rullade han en stor sten för
ingången till graven och gick därifrån.
61 وكانَت مَريَمُ المَجْدليَّةُ، ومَريَمُ الأُخرى، جالِستَينِ تُجاهَ القَبرِ.
61 Maria från Magdala och den andra Maria var där och satt mitt emot graven.
حراسة القبر
62 وفي الغدِ، أيْ بَعدَ التَّهيئَةِ لِلسَّبتِ، ذهَبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرِّيسيُّونَ إلى بـيلاطُسَ
62 Nästa dag – det var dagen efter
förberedelsedagen – gick översteprästerna och fariseerna tillsammans till Pilatus
63 وقالوا لَه: “تَذكَّرنا، يا سيَّدُ، أنَّ ذلِكَ الدَّجَّالَ قالَ وهوَ حيٌّ: سأقومُ بَعدَ ثلاثةِ أيّـامِ.
63 och sade: “Herre, vi har kommit
att tänka på att när den där bedragaren ännu var i livet sade han: ’Efter tre
dagar skall jag uppstå.’
64 فأصْدِرْ أمرَكَ بِحِراسَةِ القَبرِ إلى اليومِ الثّالِثِ، لِـئلاَّ يَجيءَ تلاميذُهُ ويَسرِقوهُ ويقولوا للشَّعبِ: قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فتكونَ هذِهِ
الخِدعَةُ شرًّا مِنَ الأولى”.
64 Ge därför order om att graven bevakas under tre dagar, så att inte hans lärjungar kommer och rövar bort honom och sedan säger till folket att han har uppstått från de döda. Då blir det sista
bedrägeriet värre än det första.”
65 فقالَ لهُم بـيلاطُسُ:
“عِندَكُم  رَسٌ،   فاَذهَبوا   واَحتاطوا   كما
تَرَونَ”.
65 Pilatus svarade: “Ni får en vaktstyrka. Gå och bevaka graven så gott ni kan.”
66 فذَهبوا واَحتاطوا
على القَبرِ فختَموا الحجَرَ وأقاموا  علَيهِ  حَرَسًا.
66 De gav sig i väg och skyddade den genom att försegla stenen och sätta ut vakterna.

انجيل متى 27
www.LightBook.org ]

إنجيل متى 27 / Matteus 27
4 (80%) 1 vote[s]
الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق