إنجيل متى 8
إنجيل متى 8 / Matteus 8

]إنجيل متى 8 الفصل / الإصحاح الثامن

إنجيل متى 8: 1 – 34
Matteus 8:1 – 34
شفاء الأبرص
En spetälsk blir ren
1 ولمّا نزَلَ يَسوعُ مِنَ الجبَلِ، تَبِعَتْهُ جُموعٌ كبـيرةٌ.
1 När han gick ner från berget följde stora folkskaror med honom.
2 ودَنا مِنهُ أبرَصُ، فسجَدَ لَه وقالَ: “يا سيِّدي، إنْ أرَدْتَ فأنْتَ قادِرٌ أنْ تُطَهِّرَني”.
2 Då kom en spetälsk fram och föll ner för honom och sade: “Herre, vill du, så kan du göra mig ren.” 
3 فمَدَّ يَسوعُ يدَه ولَمَسهُ وقالَ: “أُريدُ، فاَطهُرْ! ” فطَهُرَ مِنْ بَرَصِهِ في الحالِ.
3 Jesus sträckte ut handen, rörde vid honom och sade: “Jag vill. Bli ren!” Genast blev mannen ren från sin spetälska. 
4 فقالَ لَه يَسوعُ: “إيَّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا. ولكن اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ. ثُمَّ قَدِّمِ القُربانَ الّذي أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم”.
4 Men Jesus sade till honom: “Säg det inte till nå­gon, men gå och visa upp dig för prästen och ge det offer som Mose har bestämt. Det blir ett vitt­nesbörd för dem.”
شفاء خادم الضابط
En officers tjänare botas
5 ودخَلَ يَسوعُ كَفْرَناحومَ، فجاءَهُ ضابِطٌ رومانِـيٌ وتَوَسَّلَ إلَيهِ بِقولِهِ:
5 När han gick in i Kafarnaum kom en officer fram till honom och bad om hjälp: 
6 “يا سيِّدُ، خادِمي طَريحُ الفِراشِ في البَيتِ يَتوَجَّعُ كثيرًا ولا يَقدِرُ أنْ يَتحرَّكَ”.
6 “Herre, min tjänare ligger förlamad där hemma och har svåra plågor.” 
7 فقالَ لَه يَسوعُ: “أنا ذاهبٌ لأشفِـيَهُ”.
7 Jesus sade: “Skall då jag komma och bota ho­nom?” 
8 فأجابَ الضّابِطُ: “أنا لا أستحِقُّ، يا سيِّدي، أنْ تَدخُلَ تَحتَ سقفِ بَيتي. ولكِنْ يكفي أنْ تَقولَ كَلِمَةً فيُشفى خادِمي.
8 Officeren svarade: “Herre, jag är inte värd att du går in under mitt tak. Men säg bara ett ord, så blir pojken frisk. 
9 فأنا مَرؤوسٌ ولي جُنودٌ تَحتَ أمري، أقولُ لِهذا: إذهَبْ! فيذهَبُ، ولِلآخَرِ: تَعالَ! فيجيءُ، ولِخادِمي: إعمَلْ هذا، فيَعْمَلُ”.
9 Jag är själv en som står under befäl, och jag har soldater under mig, och säger jag till den ene: Gå, så går han, och till den andre: Kom, så kommer han, och säger jag till min tjänare: Gör det här, så gör han det.” 
10 فتعجَّبَ يَسوعُ مِنْ كلامِهِ وقالَ لِلَّذينَ يَتبَعونَهُ: “الحقَّ أقولُ لكُم: ما وجَدتُ مِثلَ هذا الإيمانِ عِندَ أحَدٍ في إِسْرائيلَ.
10 Jesus blev förvånad och sade till dem som följde honom: “Sannerligen, inte hos någon i Israel har jag funnit en så stark tro. 
11 أقولُ لكُم: كثيرونَ مِنَ النَّاسِ سيَجيئونَ مِنَ المَشرِقِ والمَغرِبِ ويَجلِسونَ إلى المائدةِ معَ إبراهيمَ وإسحقَ ويعقوبَ في مَلكوتِ السَّماواتِ.
11 Jag säger er att många skall komma från öster och väster och ligga till bords med Abraham och Isak och Jakob i himmelriket. 
12 وأمَّا مَنْ كانَ لَهُمُ المَلكوتُ، فيُطْرَحونَ خارِجًا في الظُّلمَةِ، وهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ”.
12 Men rikets egna barn skall kastas ut i mörkret ut­anför. Där skall man gråta och skära tänder.” 
13 وقالَ يَسوعُ للضَّابِطِ: “إذهَبْ، وليَكُنْ لكَ على قَدْرِ إيمانِكَ”. فشُفِـيَ الخادِمُ في تِلكَ السَّاعةِ.
13 Och till officeren sade Jesus: “Gå. Du trodde och det skall ske.” Och i det ögonblicket blev poj­ken frisk.
شفاء حماة بطرس
Petrus Svärmor och andra sjuka botas
14 ودَخَلَ يَسوعُ إلى بَيتِ بُطرُسَ، فوَجَدَ حَماةَ بُطرُسَ طَريحَةَ الفِراشِ بالحُمَّى.
14 Jesus kom hem till Petrus och fick se hans svär­mor ligga sjuk i feber. 
15 فلَمَسَ يدَها، فتَركَتْها الحُمَّى. فقامَت وأخَذَتْ تَخدُمُه.
15 Han rörde vid hennes hand, och då lämnade fe­bern henne, och hon steg upp och betjänade ho­nom.
16 وعِندَ المساءِ، جاءَهُ النَّاسُ بِكثيرٍ مِنَ الّذينَ فيهِم شَياطينُ، فأخرَجَها بِكَلِمةٍ مِنهُ، وشفَى جميعَ المَرضى.
16 På kvällen förde man till honom många som var besatta. Han drev ut andarna med sitt ord och bo­tade alla sjuka, 
17 فتَمَّ ما قالَ النَّبـيُّ إشَعْيا: “أخذَ أوجاعَنا وحمَلَ أمراضَنا”.
17 för att det som sagts genom profeten Jesaja skulle uppfyllas: Han tog våra sjukdomar, och han lyfte av oss våra plågor.
يسوع أم العالم
Att följa Jesus
18 ورأى يَسوعُ جُمهورًا حَولَهُ، فأمَرَ تلاميذَهُ بالعُبورِ إلى الشَّاطِـئِ المُقابِلِ.
18 När Jesus såg så mycket folk omkring sig be­fallde han att man skulle fara över till andra sidan sjön. 
19 فدَنا مِنهُ أحَدُ مُعلِّمي الشَّريعةِ وقالَ لَه: “يا مُعلِّمُ، أتبَعُكَ أيْنَما تَذهَبُ”.
19 En skriftlärd kom fram och sade till honom: “Mästare, jag skall följa dig vart du än går.”
20 فأجابَهُ يَسوعُ: “للثَّعالِبِ أوكارٌ، ولِطُيورِ السَّماءِ أعشاشٌ، وأمَّا اَبنُ الإنسانِ، فلا يَجِدُ أينَ يُسنِدُ رأسَهُ”.
20 Jesus svarade: “Rävarna har lyor och himlens fåglar har bon, men Människosonen har inget ställe där han kan vila sitt huvud.” 
21 وقالَ لَه واحدٌ مِنْ تلاميذِهِ: “يا سيَّدُ، دَعْني أذهَبُ أولاً وأدفِنُ أبـي”.
21 En annan av lärjungarna sade: “Herre, låt mig först gå och begrava min far.” 
22 فقالَ لَه يَسوعُ: “إتبَعْني واَترُكِ المَوتى يَدفِنونَ مَوتاهُم! “
22 Men Jesus svarade: “Följ mig och låt de döda be­grava sina döda.”
يسوع يهدئ العاصفة
Stormen tystas
23 ورَكِبَ يَسوعُ القارِبَ، فتَبِعَهُ تلاميذُهُ.
23 Han steg i båten, och hans lärjungar följde med. 
24 وهَبَّتْ عاصِفةٌ شديدةٌ في البَحرِ حتّى غَمَرتِ الأمواجُ القارِبَ. وكانَ يَسوعُ نائمًا.
24 Plötsligt blev det så stark sjögång att båten näs­tan försvann bland vågorna. Men han sov. 
25 فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وأيقَظوهُ وقالوا لَه: “نَجِّنا يا سيِّدُ، فنَحنُ نَهلِكُ! “
25 De gick fram och väckte honom: “Herre, hjälp oss, vi går under.” 
26 فأجابَهُم يَسوعُ: “ما لكُمْ خائِفينَ، يا قليلي الإيمانِ؟” وقامَ واَنتَهرَ الرَّياحَ والبحرَ، فحَدَثَ هُدوءٌ تامٌّ.
26 Han sade: “Varför är ni rädda, ni trossvaga?” Se­dan reste han sig och hutade åt vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt. 
27 فتعَجَّبَ النَّاسُ وقالوا: “مَنْ هذا حتّى تُطيعَهُ الرِّياحُ والبحرُ؟”
27Folk häpnade och sade: “Vem kan han vara? Till och med vindarna och sjön lyder honom.”
طرد الشياطين وغرق الخنازير
De besatta och svinhjorden
28 ولمَّا وصَلَ يَسوعُ إلى الشَّاطئِ المُقابِلِ في ناحيةِ الجدريـِّينَ اَستقْبَلَهُ رَجُلانِ خَرَجا مِنَ المَقابِرِ، وفيهما شياطينُ. وكانا شَرِسَيْنِ جدًّا، حتّى لا يَقدِرَ أحدٌ أن يمُرَّ مِنْ تِلكَ الطَّريقِ.
28 När han kom över till Gadaras område kom två besatta emot honom från gravarna. De var så våld­samma att ingen kunde ta sig fram den vägen. 
29 فأخذا يَصيحانِ: “ما لنا ولكَ، يا اَبنَ اللهِ؟ أجِئتَ إلى هُنا لِتُعذِّبَنا قَبلَ الأوانِ؟”
29 Och de ropade: “Vad har du med oss att göra, Guds son? Har du kommit hit för att plåga oss i förtid?” 
30 وكانَ يَرعَى بَعيدًا مِنْ هُناكَ قطيعٌ كبـيرٌ مِنَ الخنازيرِ،
30 Ett gott stycke därifrån gick en stor svinhjord och betade. 
31 فتوَسَّلَ الشَّياطينُ إلى يَسوعَ بقولِهِم: “إنْ طرَدْتَنا، فأرْسِلنا إلى قطيعِ الخنازيرِ”.
31 Demonerna bad honom: “Om du driver ut oss, skicka då över oss till svinhjorden.” 
32 فقالَ لهُم: “اَذهَبوا ! ” فخَرجوا ودَخَلوا في الخنازيرِ، فاَندفَعَ القطيعُ كُلُّهُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البحرِ وهَلَكَ في الماءِ.
32 Han svarade: “Ge er i väg!” Då for demonerna ut ur männen och över till svinen, och hela hjor­den rusade utför branten ner i sjön och omkom i vattnet. 
33 فهرَبَ الرٌّعاةُ إلى المدينةِ وأخبَروا بِما حدَثَ وبِما جرَى للرَّجُلَينِ اللَّذَينِ كانَ فيهـِما شياطينُ.
33 Herdarna sprang därifrån, och när de kom till­baka till staden berättade de allt, också om de be­satta.
34  فخَرَجَ أهلُ المدينةِ كُلُّهُم إلى يَسوعَ. ولمّا رأوْهُ طلَبوا إلَيهِ أنْ يَرحَلَ عَنْ دِيارِهِم.
34 Hela staden gick då ut för att möta Jesus, och när de såg honom bad de honom att lämna deras område.

إنجيل متى 8

www.LightBook.org ]

إنجيل متى 8 / Matteus 8
4 (80%) 1 vote[s]

أضف تعليق

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.