الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل مرقس 1 / 1 Markus

إنجيل مرقس 1
إنجيل مرقس 1 / 1 Markus

إنجيل مرقس 1 الفصل / الإصحاح الأول

المقدمة
الإنجيل كما دونّه البشير مرقس هو “البشارة بيسوع المسيح ابن الله” ويظهر في تعليمه
وسلطانه على الأرواح الشريرة وغفرانه لخطايا البشر كرجل فِعْلٍ وسُلطةٍ وهو في الوقت ذاته ابن
الإنسان يسوعَ المسيح الّذي جاء ليبذل نفسه فِدية عن خطّايا الناس.
 
يروي مرقس سيرة يسوع بأسلوب موجز صادق،  فيركز على أعمال يسوع أكثر ممّا يركّز على
سرد معجزات يسوع وأعماله وتعاليمه.  ويرينا مرقس كيف ازداد تلاميذ يسوع فهمًا له مع مرور
الأيام،  فيما تعاظم عداء خصومه.  ويختم مرقس هذه السيرة بسرد الأحداث الّتي جرت ليسوع في
الأسبوع الأخير من حياته الأرضية،  وخصوصًا صلبه وقيامته.
مضمون الكتاب
1.   بدء بشارة يسوع المسيح ابن الله. (1:1-13)
2.   رسالة يسوع في الجليل. (14:1 إلى 50:9(
3.   من الجليل إلى أورشليم. (1:10- 52)
4.   الأسبوع الأخير في أرشليم وجوارها. (1:11 إلى 47:15)
5.   قيامة يسوع. (1:16- 8)
6.   ظهور الرّبّ يسوع وصعوده إلى السماء. (16 : 9 – 20)
إنجيل مرقس 1: 1 – 45
Markus  1:1 – 45
ظهور يوحنا المعمدان
Johannes döparen

1 بِشارةُ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ اللهِ،
1 Här börjar glädjebudet om Je­sus Kristus, Guds son.
2  بَدأتْ كما كَتبَ النَّبـيُّ إشَعْيا: “ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدَّامَكَ ليُهيِّـئَ طَريقَكَ
2 Som det står skrivet hos profeten Jesaja: Se, jag sänder min bud­bärare före dig, han skall bereda vägen för dig.
3 صوتُ صارِخٍ في البرِّيَّةِ: هَيِّئوا طَريقَ الرَّبِّ،  واَجعَلو سُبُلَهُ مُستقيمَةً”.
3 En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör hans stigar raka
4  فظَهرَ يوحنَّا المَعمدانُ في البرِّيَّةِ يَدعو النَّاسَ إلى مَعموديَّةِ التَّوبةِ لتُغفَرَ خَطاياهُم.
4 så uppträdde Johannes döparen ute i öknen och för­kunnade syn­dernas förlåtelse genom omvän­delse och dop.
5 وكانوا يَخرُجونَ إلَيهِ مِنْ جميعِ بِلادِ اليَهوديَّةِ وأُورُشليمَ فيُعَمِّدهُم في نهرِ الأُردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخطاياهُم.
5 Och hela Judéen och alla i Jeru­salem kom dit ut till honom, och de bekände sina synder och döptes av honom i Jordan.
6 وكانَ يوحنَّا يَلبَسُ ثَوبًا مِنْ وبَرِ الجِمالِ، وعلى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلدٍ، ويَقتاتُ مِنَ الجَرادِ والعسَلِ البرِّيِّ.
6 Johannes var klädd i kamelhår och hade ett läderbälte om livet, och han levde av gräshoppor och vildhonung.
7 وكانَ يُبشِّرُ فيقولُ: “يَجيءُ بَعدي مَنْ هوَ أقوى منِّي. مَنْ لا أحسبُ نفْسي أهلاً لأنْ أنحَنيَ وأحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ.
7 Han förkunnade: “Efter mig kommer den som är starkare än jag, och jag är inte värdig att böja mig ner och knyta upp hans sandalremmar.
8  أنا عَمَّدتكُم بالماءِ، وأمَّا هوَ فيُعمِّدُكُم بالرُّوحِ القُدُسِ”.
8 Jag har döpt er med vatten, han skall döpa er med helig ande.”
يوحنا يعمّد يسوع
Jesu dop
9 وفي تِلكَ الأيّامِ جاءَ يَسوعُ مِنَ النّـاصِرَةِ الّتي في الجَليلِ، وتَعمَّدَ على يَدِ يوحنَّا في نَهرِ الأُردُنِ.
9 Vid den tiden kom Jesus från Na­saret i Galileen och döptes i Jordan av Johannes.
10 ولمَّا صعدَ يَسوعُ مِنَ الماءِ رأى السَّماواتِ تنفَتِـحُ والرُّوحَ القُدُسَ يَنزِلُ علَيهِ كأنَّهُ حَمامةٌ.
10 När han steg upp ur vattnet såg han himlen dela sig och Anden komma ner över honom som en duva.
11 وقالَ صوتٌ مِنَ السَّماءِ: “أنتَ اَبني الحبـيبُ، بِكَ رَضِيتُ”.
11 Och en röst hördes från himlen: “Du är min älskade son, du är min utvalde.”
الشيطان يجرِب يسوع
Jesus frestas
12 وأخرجَهُ الرُّوحُ القُدُسُ إلى البرِّيَّةِ،
12 Anden drev honom ut i öknen,
13 فأقامَ فيها أربَعينَ يومًا يُجرِّبُهُ الشَيطانُ. وكانَ هُناكَ معَ الوُحوشِ. وكانَت تخدُمُهُ الملائِكةُ.
13 och han var i öknen fyrtio dagar och sattes på prov av Satan. Han levde bland de vilda djuren, och änglarna betjänade honom.
يسوع في الجليل: التلاميذ الأَولون
Jesus uppträder i Galileen
14 وبَعدَ اَعتِقالِ يوحنَّا، جاءَ يَسوعُ إلى الجليلِ يُعلِنُ بِشارةَ اللهِ،
14 När Johannes hade blivit fängs­lad kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds budskap
15 فيقولُ: “تَمَّ الزَّمانُ واَقترَبَ مَلكوتُ اللهِ. فتُوبوا وآمنوا بالإنجيلِ”.
15 och sade: “Tiden är inne, Guds rike är nära. Omvänd er och tro på budskapet.”
De första lärjungarna
16 وبَينَما هوَ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجَليلِ، رأى صيَّادَينِ هُما سِمْعانُ وأخوهُ أندَرَاوُسُ يُلقيانِ الشَّبكَةَ في البحرِ،
16 När han gick utmed Galileiska sjön fick han se Simon och hans bror Andreas stå vid sjön och kasta ut sina kast nät, för de var fiskare.
17 فقالَ لهُما يَسوعُ: “اَتبعاني أجعَلْكُما صيّادَي بَشَرٍ”.
17 Jesus sade till dem: “Kom och följ mig. Jag skall göra er till män­niskofiskare”,
18 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
18 och de lämnade genast sina nät och följde honom.
19 ومشَى قليلاً، فَرأى يَعقوبَ بنَ زَبدي وأخاهُ يوحنَّا، وهُما في القارِبِ يُصلِحانِ شِباكَهُما.
19 Lite längre fram fick han se Ja­kob, Sebedaios son, och hans bror Johannes, som höll på att göra i ordning näten i sin båt.
20 فما إنْ دَعاهُما، حتّى تَركا أباهُما زَبدي في القارِبِ معَ مُعاوِنيهِ وتَبِعاهُ.
20 Han kallade på dem, och de lämnade sin far Sebedaios och hans folk i båten och följde efter honom.
يسوع يطرد روحًا نجسًا
I Kafarnaums synagoga
21 وجاؤُوا إلى كَفرناحومَ، فدَخَلَ المَجمعَ في السَّبتِ وأخَذَ يُعلِّمُ.
21 De kom till Kafarnaum, och när det blev sabbat gick han till syna­gogan och undervisade.
22 فتَعَجَّبوا من تعليمِهِ، لأنَّهُ كانَ يُعلِّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعَلِّمي الشَّريعةِ.
22 Alla överväldigades av hans undervisning, för han undervisade med makt och inte som de skriftlärda.
23 وكانَ في المَجمعِ رجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فأخذَ يَصيحُ:
23 I synagogan fanns en man som var besatt av en oren ande, och han började skrika:
24 “ما لنا ولكَ، يا يَسوعُ النّـاصريُّ؟ أجِئتَ لِتُهلِكَنا ؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدُّوسُ اللهِ! “
24 “Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att ta död på oss? Jag vet vem du är, Guds helige.”
25 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: “إخرَسْ واَخرُجْ مِنَ الرَّجُلِ! “
25 Men Jesus sade strängt åt ho­nom: “Tig! Far ut ur ho­nom!”
26 فصرَعَهُ الرُّوحُ النَّجِسُ، وصرَخَ صَرخةً قويَّةً وخرَجَ مِنهُ.
26 Den orena anden ryckte och slet i mannen och gav till ett högt rop och for ut ur honom.
27 فتَعجَّبَ النّاسُ كُلُّهم وتَساءَلوا: “ما هذا؟ أتَعليمٌ جديدٌ يُلقى بِسُلطانٍ؟ حتى الأرواحُ النَّجِسةُ يأمُرُها فتُطيعُهُ! “
27 Alla greps av bävan och började fråga varandra: “Vad är detta? En ny undervisning, med makt bakom orden! Till och med de orena an­darna befaller han, och de lyder honom.”
28 وذاعَ صيتُ يَسوعَ في جميعِ أنحاءِ الجَليلِ.
28 Ryktet om honom spred sig gen­ast över hela Galileen.
شفاء حماة بطرس
Simons svärmor och andra sjuka botas
29 ولمَّا خرَجَ مِنَ المَجمعِ، جاءَ معَ يَعقوبَ ويوحنَّا إلى بـيتِ سِمْعانَ وأندَراوسَ.
29 Från synagogan gick de hem till Simon och Andreas tillsammans med Jakob och Johannes.
30 وكانَت حَماةُ سِمْعانَ طَريحةَ الفِراشِ بالحُمَّى، فأخبَروهُ عَنها.
30 Simons svärmor låg i feber, och det sade de genast till Jesus.
31 فدَنا مِنها وأمسَكَ يَدَها وأنهَضَها. فتَركَتْها الحُمَّى وأخذَت تَخدُمُهُم.
31 Han gick fram till henne, tog hennes hand och reste henne upp. Och febern lämnade henne, och hon passade upp dem.
32 وعِندَ المساءِ، بَعدَ غُروبِ الشَّمسِ، حمَلَ النّاسُ إلَيهِ جميعَ المرضى والّذينَ فيهِم شياطينُ.
32 På kvällen, efter solnedgången, kom man till honom med alla sjuka och besatta.
33 وتجمَّعَ أهلُ المدينةِ كُلُّهُم على البابِ،
33 Hela staden hade samlats utanför dörren.
34 فشَفى كثيرًا مِنَ المُصابـينَ بمُختَلفِ الأمراضِ، وطَردَ كثيرًا مِنَ الشَّياطينِ، ومنَعَ الشَّياطينَ أنْ تتكلَّمَ لأنَّها عَرَفتْهُ.
34 Och han botade många som led av olika sjukdomar och drev ut många demoner, och han förbjöd demonerna att tala, eftersom de visste vem han var.
التبشير في الجليل
På en enslig plats
35 وقامَ قَبلَ طُلوعِ الفَجرِ، فخَرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ، وأخذَ يُصلّي هُناكَ.
35 Tidigt nästa morgon, medan det ännu var mörkt, gav han sig av därifrån och gick bort till en enslig plats, och där bad han.
36 فبَحثَ عَنهُ سِمْعانُ ورِفاقُهُ،
36 Simon och de andra skyndade efter honom,
37 ولمَّا وجدوهُ قالوا لَه: “جميعُ النّاسِ يطْلُبونَكَ! “
37 och när de hade funnit honom sade de: “Alla söker efter dig.”
38 فقالَ لهُم: “تعالَوا نَذهَبُ إلى القُرى المُجاوِرةِ لأبَشِّرَ فيها أيضًا، لأنِّي لِهذا خَرجتُ”.
38 Han svarade: “Låt oss gå åt ett annat håll, till byarna här omkring, så att jag kan predika där också. Det är därför jag har gått ut.”
39 وطافَ في أنحاءِ الجليلِ، يُبَشِّرُ في مجامِعِهِم ويَطرُدُ الشَّياطينَ.
39 Och han gick och predikade i synagogorna i hela Galileen och drev ut demonerna.
شفاء ابرص
En spetälsk blir ren
40 وجاءَهُ أبرصُ يَتوسَّلُ إليهِ، فسَجَدَ وقالَ لَه: “إنْ أرَدتَ فَأَنْتَ قَادِرٌ أَنْ تُطَهِّرَنِيْ. “
40 En spetälsk kom till honom och föll på
knä och bad: “Vill du, så kan du göra mig ren.”
41 فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدَّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: “أريدُ، فاَطْهُرْ! “
41 Jesus greps av vrede, sträckte ut handen och tog på honom och sade: “Jag vill. Bli ren!”
42 فزالَ عَنهُ البرَصُ في الحالِ وطَهَرَ.
42 Och genast försvann spetälskan, och han blev ren.
43 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ وصرَفَهُ،
43 Jesus skickade bort honom med en sträng förmaning:
44 بَعدَما قالَ لَه: “إيَّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا بِشَيءٍ. ولكِنِ إِذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نفسَكَ، ثُمَّ قَدِّمْ عَنْ شِفائِكَ ما أمَرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم” .
44 “Säg ingenting till någon, men gå och visa upp dig för prästen och ge det offer för din rening som Mose har bestämt. Det blir ett vitt­nesbörd för dem.”
45 ولكِنَّ الرَّجُلَ اَنصَرَفَ وأخَذَ يُذيعُ الخبَرَ ويَنشُرُهُ في كُلِّ مكانٍ. حتّى تعذَّرَ على يَسوعَ أنْ يدخُلَ علانَّيةً إلى أيَّةِ مدينةٍ. فأقامَ في أماكنَ مُقفِرَةٍ. وكانَ النّـاسُ يَجيئونَ إلَيهِ مِنْ كُلِّ مكانٍ
45 Men mannen gick därifrån och började tala vitt och brett om sa­ken, så att Jesus inte längre kunde visa sig i någon stad utan stannade ute i ödemarken. Och det kom folk till honom från alla håll.

إنجيل مرقس 1
[ www.LightBook.org ]

إنجيل مرقس 1 / 1 Markus
4 (80%) 1 vote[s]

الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق