الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل مرقس 10 / Markus 10

إنجيل مرقس 10
إنجيل مرقس 10 / Markus 10

إنجيل مرقس 10 الفصل / الإصحاح العاشر

إنجيل مرقس 10: 1 – 52
Markus 10: 1 – 52
الزواج والطلاق
Äktenskap och skilsmässa

1 وقامَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى بلادِ اليهوديَّةِ مِنْ عَبرِ الأُردُنِ، فأقبلَت إلَيهِ الجُموعُ وأخَذَ يُعَلِّمُهُم كعادَتِهِ.
1 Sedan bröt han upp därifrån och kom till den del av Judeen som ligger på andra sidan Jordan. Folk samlades kring honom igen, och som vanligt undervisade han dem.
2  فدَنا بَعضُ الفَرِّيسيِّـينَ وسَألوهُ ليُحرِجوهُ: “أيَحِلُّ لِلرَّجُلِ أنْ يُطَلِّقَ اَمرَأتَهُ؟”
2 Då kom några fariseer fram, och för att sätta honom på prov frågade de: “Är det tillåtet för en man att skilja sig från sin hustru?” 
3  فأجابَهُم: “بماذا أوصاكُم موسى؟”
3 Han sade: “Vilka be­stämmelser har Mose gett er?” 
4  قالوا: “أجازَ موسى لِلرَجُلِ أنْ يَكتُبَ لاَمرأتِهِ كِتابَ طَلاقٍ فتُطلَّقُ”.
4 De svarade: “Mose tillåter att man skriver ett skilsmässobrev och skiljer sig.” 
5  فقالَ لهُم يَسوعُ: “لِقساوَةِ قُلوبِكُم كَتبَ لكُم موسى هذِهِ الوصيَّةَ.
5 Jesus sade: “Ja, därför att ni är förstockade skrev han denna bestämmelse.
6 فمِنْ بَدءِ الخَليقَةِ جَعلَهُما اللهُ ذكَرًا وأُنثى.
6 Men vid skapelsen gjorde Gud dem till man och kvinna. 
7  ولذلِكَ يَترُكُ الرَّجُلُ أباهُ وأُمَّهُ ويتَّحِدُ باَمرأتِهِ،
7 Därför skall en man lämna sin far och sin mor för att leva med sin hustru,
8  فيَصيرُ الاثنانِ جسَدًا واحدًا. فلا يكونانِ اَثنَينِ،   بل جَسدٌ واحدٌ.
8 och de två skall bli ett. De är inte längre två utan ett. 
9  وما جَمَعَهُ اللهُ لا يُفَرِّقُهُ الإنسانُ”.
9 Vad Gud har fogat samman får människan alltså inte skilja åt.” 
10 ولمَّا دَخَلوا البَيتَ، سألَهُ التلاميذُ عَنْ هذا الأمرِ،
10 När de kom hem frågade lär­jungarna honom på nytt om detta. 
11 فقالَ لهُم: “مَنْ طلَّقَ اَمرأتَهُ وتَزوَّجَ غَيرَها زنى علَيها،
11 Han svarade: “Den som skiljer sig från sin hustru och gifter om sig är en äktenskapsbrytare, 
12 وإنْ طَلَّقتِ اَمرأةٌ زوجَها وتَزوَّجت غيرَهُ زَنَت”.
12 och om hon skiljer sig från sin man och gifter om sig är hon en äktenskapsbryterska.”
يسوع يبارك الأطفال
Jesus och barnen
13 وجاءَ إلَيهِ بَعضُ النّـاسِ بأطفالٍ ليضَعَ يَدَيهِ علَيهِم، فاَنتَهرَهُمُ التَّلاميذُ.
13 Folk kom till honom med barn för att han skulle röra vid dem. Men lärjungarna visade bort dem.
14 ورأى يَسوعُ ذلِكَ فغَضِبَ وقالَ لهُم: “دَعُوا الأطفالَ يأْتُونَ إليَّ ولا تَمنعوهُم، لأنَّ لأمثالِ هَؤُلاءِ مَلكوتَ اللهِ.
14 När Jesus såg det blev han förar­gad och sade: “Låt barnen komma hit till mig och hindra dem inte: Guds rike tillhör sådana som de. 
15 الحقَّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَقبَلُ مَلكوتَ اللهِ كأنَّهُ طِفلٌ، لا يَدخُلُهُ”.
15 Sannerligen, den som inte tar emot Guds rike som ett barn kommer aldrig dit in.”
16 وحضَنَهُم ووضَعَ يدَيهِ علَيهِم وبارَكَهُم.
16 Och han tog dem i famnen, lade händerna på dem och välsignade dem.
الرجل الغني
En man som ägde mycket
17 وخرَجَ إلى الطَّريقِ، فأسرَعَ إلَيهِ رَجُلٌ وسَجَدَ لَه وسألَهُ: “أيُّها المُعَلِّمُ الصَّالِـحُ، ماذا أعمَلُ لأرِثَ الحياةَ الأبديَّةَ؟”
17 När han skulle fortsätta sin vand­ring sprang en man fram och föll på knä för honom och frågade: “Gode mästare, vad skall jag göra för att vinna evigt liv?” 
18  فقالَ لَه يَسوعُ: “لماذا تَدعوني صالِحًا؟ لا صالِـحَ إلاَّ اللهَ وحدَهُ.
18 Jesus svarade: “Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud. 
19 أنتَ تَعرِفُ الوصايا: لا تَقتُلْ، لا تَزْنِ، لا تَسرِقْ، لا تَشهَدْ بالزّورِ، لا تَظلِمْ، أكرِمْ أباكَ وأُمَّكَ”.
19 Du kan budorden: Du skall inte dräpa, Du skall inte begå äkten­skapsbrott, Du skall inte stjäla, Du skall inte vittna falskt, Du skall inte ta ifrån någon det som är hans, Visa aktning för din far och din mor.”
20 فأجابَهُ الرَّجُلُ: “يا مُعَلِّمُ، مِنْ أيّامِ صِبايَ عَمِلتُ بِهذِهِ الوصايا كُلِّها”.
20 “Mästare”, sade mannen, “allt detta har jag hållit sedan jag var ung.” 
21 فنَظَرَ إلَيهِ يَسوعُ بِمحَبَّةٍ وقالَ لَه: “يُعْوزُكَ شيءٌ واحدٌ: إِذهَبْ بِــــعْ كُلَّ ما تَملِكُه ووَزِّعْ ثَمنَهُ على الفُقَراءِ، فيكونَ لكَ كَنْزٌ في السَّماءِ، وتَعالَ اَتْبَعني”.
21 Jesus såg på honom med kärlek och sade: “Ett fattas dig. Gå och sälj allt du har och ge åt de fattiga; då får du en skatt i himlen. Kom sedan och följ mig.” 
22 فحَزِنَ الرَّجُلُ لِهذا الكلامِ ومَضى كَئيبًا، لأنَّهُ كانَ يَملِكُ أموالاً كثيرةً.
22 Vid de orden mörknade mannen och gick bedrövad sin väg, för han ägde mycket.
23 فنَظَرَ يَسوعُ حولَهُ وقالَ لِتلاميذِهِ: “ما أصعَبَ دُخولَ الأغنياءِ إلى مَلكوتِ اللهِ! “
23 Jesus såg sig om och sade till sina lärjungar: “Hur svårt blir det inte för dem som har pengar att komma in i Guds rike!” 
24 فاَستَغْربَ التَّلاميذُ كلامَهُ، فقالَ لهُم ثانيةً: “يا أبنائي، ما أصعَبَ الدُّخولَ إلى مَلكوتِ اللهِ.
24 Lärjungarna blev bestörta över hans ord, men Jesus sade igen: “Mina barn, hur svårt är det inte att komma in i Guds rike! 
25 فَمُرورُ الجمَلِ في ثَقْبِ الإبرةِ أسهلُ مِنْ دُخولِ الغنيِّ إلى مَلكوتِ اللهِ”.
25 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike.” 
26  فزادَ اَستِغرابُهُم وتَساءَلوا: “مَنْ يُمكِنُهُ أنْ يخلُصَ، إذًا؟”
26 De blev ännu mer förskräckta och sade till varandra: “Vem kan då bli räddad?” 
27 فنظَرَ إلَيهِم يَسوعُ وقالَ: “هذا شيءٌ غَيرُ مُمكِنٍ عِندَ النّـاسِ لا عِندَ اللهِ، فعِندَ اللهِ كُلُّ شيءٍ مُمكِنٌ”.
27 Jesus såg på dem och sade: “För människor är det omöjligt, men inte för Gud. Ty för Gud är allting möjligt.” 
28 فقالَ لَه بُطرُسُ: “ها نَحنُ تَركنا كُلَّ شيءٍ وتَبِعْناكَ”.
28 Då sade Petrus till honom: “Vi har ju lämnat allt och följt dig.” 
29 فأجابَهُ يَسوعُ: “الحقَّ أقـولُ لـكُم: ما مِنْ أحدٍ ترَكَ بَيتًا أو إخوَةً أو أخواتٍ أو أُمًّا أو أبًا أو أولادًا أو حُقولاً مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ البِشارَةِ،
29 Jesus svarade: “Sannerligen, var och en som för min och evangeli­ets skull har lämnat hus eller brö­der eller systrar eller mor eller far eller barn eller åkrar 
30  إلاَّ نالَ في هذِهِ الدُّنيا، معَ الاضطِهاداتِ، مئةَ ضُعفٍ مِنَ البـيوتِ والإخوةِ والأخواتِ والأُمَّهاتِ والأولادِ والحُقولِ، ونالَ في الآخِرَةِ الحياةَ الأبديَّةَ.
30 skall få hundrafalt igen. Här i världen skall han få hus och bröder och systrar och mödrar och barn och åkrar mitt under förföljelser, och sedan evigt liv i den kom­mande världen. 
31  وكثيرٌ مِنَ الأوَّلينَ يَصيرونَ آخرينَ، ومِنَ الآخِرينَ يَصيرونَ أوَّلينَ
31 Många som är sist skall bli först, och många som är först skall bli sist.”
يسوع ينبـئ مرة ثالثة بموته وقيامته
Tredje förutsägelsen om Männi­skosonens lidande
32 وكانوا في الطَّريقِ صاعِدينَ إلى أُورُشليمَ ويَسوعُ يتَقَدَّمُهُم. وكانَ التَّلاميذُ في حَيرةٍ، والّذينَ يَتبَعونَهُ خائِفينَ. فاَنفَرَدَ بالاثني عشَرَ مرَّةً أُخرى وأخَذَ يُكلِّمُهُم بِما سيَحدُثُ لَه،
32 De var nu på väg upp mot Jeru­salem, och Jesus gick först. De var fyllda av bävan, och de andra som följde med var rädda. Då samlade han de tolv och talade om för dem vad som skulle hända med ho­nom:
33 فقالَ: “ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، وسيُسلَّمُ إِبنُ الإنسانِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ومُعَلِّمي الشَّريعَةِ، فيَحكُمونَ علَيهِ بالموتِ ويُسلِّمونَهُ إلى حُكَّامٍ غُرباءَ،
33 “Vi går nu upp till Jerusalem. Människosonen skall utlämnas åt översteprästerna och de skriftlärda, och de skall döma honom till dö­den och utlämna honom åt hed­ningarna, 
34  فيَستَهزِئونَ بِه، ويَبصِقونَ علَيهِ ويَجلِدونَهُ ويَقتُلونَهُ، وبَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ يَقومُ”.
34 som skall göra narr av honom och spotta på honom, prygla ho­nom och döda honom, och efter tre dagar skall han uppstå.”
طلب يعقوب ويوحنا
Lärjungarna som ville ha heders­platsen
35  ودَنا إليهِ يَعقوبُ ويوحنَّا، اَبنا زَبْدي، وقالا لَه: “يا مُعَلِّمُ، نُريدُ أنْ تُلَبِّـيَ طَلَبَنا”.
35 Jakob och Johannes, Sebedaios söner, gick fram till honom och sade: “Mästare, vi vill be dig om en sak.”
36  فقالَ لهُما: “ماذا تُريدانِ أنْ أعمَلَ لكُما؟”
36 “Vad vill ni att jag skall göra för er?” frågade han. 
37  فأجابا: “أعطِنا أنْ نَجلِسَ، واحدٌ عَنْ يَمينِكَ وواحدٌ عَنْ شِمالِكَ في مَجدِكَ”.
37 De svarade: “Låt oss få sitta bredvid dig i din härlighet, den ene till höger och den andre till väns­ter.” 
38  فقالَ لهُما يَسوعُ: “أنتُما لا تَعرِفانِ ما تَطلُبانِ: أتقدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ الّتي سأشرَبُها، أو تَقبلا مَعمودِيَّةَ الآلامِ الّتي سأقبَلُها؟”
8 Jesus sade: “Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka den bägare som jag dricker eller döpas med det dop som jag döps med?” 
39  فأجابا: “نَقدِرُ”. فقالَ لهُما: “نَعَم، الكأسُ التي أشرَبُها تَشرَبانِها، ومَعمودِيَّةُ الآلامِ التي أقبَلُها تقبَلانِها.
39 De svarade: “Ja, det kan vi.” Je­sus sade: “Den bägare som jag dricker skall ni få dricka, och det dop som jag döps med skall ni dö­pas med. 
40  وأمَّا الجُلوسُ عَنْ يَميني أو عَنْ شِمالي، فلا يَحقُّ لي أنْ أُعطِيَهُ، لأنَّهُ للَّذينَ هيَّأهُ اللهُ لهُم”.
40 Men platserna till höger och vänster om mig kan jag bara ge dem som har bestämts därtill.” 
41 وسَمِعَ التَّلاميذُ العَشرَةُ هذا الكلامَ، فغَضِبوا على يَعقوبَ ويوحنَّا.
41 När de andra tio hörde detta blev de förargade på Jakob och Johan­nes. 
42 فدَعاهُم يَسوعُ وقالَ لهُم: “تَعلَمونَ أنَّ رُؤَساءَ الأُمَمِ يَسودونَها، وأنَّ عُظَماءَها يتَسَلَّطونَ علَيها.
42 Jesus kallade till sig dem och sade: “Ni vet att de som räknas som härskare är herrar över sina folk och att furstarna har makten över folken. 
43  فلا يكُنْ هذا فيكُم، بل مَنْ أرادَ أنْ يكونَ عَظيمًا فيكُم، فلْيكُنْ لكُم خادِمًا.
43 Men så är det inte hos er. Den som vill vara stor bland er skall vara de andras tjänare, 
44  ومَنْ أرادَ أنْ يكونَ الأوَّلَ فيكُم، فليَكُنْ لجَميعِكُم عَبدًا.
44 och den som vill vara den förste bland er skall vara allas slav. 
45 لأنَّ اَبنَ الإنسانِ جاءَ لا ليَخدِمَهُ النّـاسُ، بل ليَخدِمَهُم ويَفديَ بِحياتِهِ كثيرًا مِنهُم”.
45 Människosonen har inte kommit för att bli tjänad utan för att tjäna och ge sitt liv till lösen för många.”
شفاء برتيماوس الأعمى
Den blinde Bartimaios utanför Je­riko botas
46 ووَصَلوا إلى أريحا. وبَينَما هوَ خارِجٌ مِنْ أريحا، ومعَهُ تلاميذُهُ وجُمهورٌ كبـيرٌ، كانَ بَرتيماوُسُ، أي اَبنُ تِـيماوُسَ، وهوَ شحَّاذٌ أعمى، جالِسًا على جانِبِ الطَّريقِ.
46 De kom till Jeriko. Och när han tillsammans med lärjungarna och en stor folkhop lämnade staden satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimaios, son till Timaios. 
47 فلمَّا سَمِعَ بأنَّ الّذي يَمُرُّ مِنْ هُناكَ هوَ يَسوعُ النّـاصِريُّ، أخَذَ يَصيحُ: “يا يَسوعُ اَبنَ داودَ، اَرحَمْني! “
47 Då han fick höra att det var Jesus från Nasaret började han ropa: “Je­sus, Davids son, förbarma dig över mig!” 
48  ” فاَنتَهَرَهُ كثيرٌ مِنَ النّـاسِ ليَسكُتَ، لكِنَّهُ صاحَ بِصوتٍ أعلى: “يا اَبنَ داودَ، اَرحَمني! “
48 Många sade åt honom att hålla tyst, men han ropade ännu högre: “Davids son, förbarma dig över mig!”
49  فوقَفَ يَسوعُ وقالَ: “نادوهُ! ” فنادوا الأعمى وقالوا لَه: “تَشَجَّعْ وقُمْ! ها هوَ يُناديكَ! “
49 Jesus stannade och sade: “Kalla hit honom.” De gjorde det och sade till den blinde: “Var lugn. Stig upp, han kallar på dig.” 
50  فألقى عَنهُ عَباءتَهُ وقامَ وجاءَ إلى يَسوعَ.
50 Då kastade han av sig manteln och sprang upp och kom fram till Jesus, 
51  فقالَ لَه يَسوعُ: “ماذا تُريدُ أنْ أعمَلَ لكَ؟”قالَ: “يا مُعَلِّمُ، أنْ أُبصِرَ! ” فقالَ لَه يَسوعُ:
51 och Jesus frågade honom: “Vad vill du att jag skall göra för dig?” Den blinde sade: “Rabbouni, gör så att jag kan se igen.” 
52 “اَذهَبْ! إيمانُكَ شَفاكَ”. فأبصَرَ في الحالِ وتَبِـــــعَ يَسوعَ في الطَّريقِ.
52 Jesus sade: “Gå, din tro har hjälpt dig.” Genast kunde mannen se, och han följde honom på vägen.

إنجيل مرقس 10

www.LightBook.org ]

إنجيل مرقس 10 / Markus 10
4 (80%) 1 vote[s]

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock