الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل مرقس 15 / Markus 15

إنجيل مرقس 15
إنجيل مرقس 15 / Markus 15

إنجيل مرقس 15 الفصل / الإصحاح الخامس عشر

إنجيل مرقس 15: 1 – 47
Markus 15:1 – 47
يسوع عند بـيلاطس
Jesus inför Pilatus

1 ولمَّا طلَعَ الصُّبحُ تَشاورَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّـيوخُ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ وجَميعُ أعضاءِ المَجلِسِ، ثُمَّ أوثَقوا يَسوعَ وأخَذوهُ وسَلَّموهُ إلى بـيلاطُسَ.
1 Tidigt på morgonen överlade översteprästerna med de äldste och de skriftlärda, hela rådet. De lät binda Jesus och förde bort honom och överlämnade honom till Pila­tus.
2 فسألَهُ بـيلاطُسُ: “أأنتَ مَلِكُ اليهودِ؟” فأجابَهُ: “أنتَ قُلتَ”.
2 Pilatus frågade honom: “Du är alltså judarnas kung?” Han sva­rade: “Du själv säger det.”
3 واَتَّهَمَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ اَتهاماتٍ كثيرةً.
3 Översteprästerna riktade många anklagelser mot honom, 
4 فسألَهُ بـيلاطُسُ ثانيةً: “أمَا تُجيبُ بِشيءٍ؟ إسمَعْ كَم يوجِّهونَ مِنَ التُّهَمِ إليكَ! “
4 och då frågade Pilatus honom: “Har du ingenting att svara? Du hör ju hur   de anklagar dig!” 
5 فما أجابَ يَسوعُ بِشيءٍ حتّى تَعجَّبَ بـيلاطُسُ.
5 Men han svarade ingenting mera, och Pilatus blev förvånad.
الحكم على يسوع بالموت
Barabbas friges. Jesus döms
6 وكانَ بـيلاطُسُ في كُلِّ عيدٍ يُطلِقُ واحدًا مِنَ السُّجناءِ يَختارُهُ الشَّعبُ.
6 Vid högtiden brukade Pilatus all­tid frige en fånge åt dem, den som de bad om. 
7 وكانَ رجُلٌ اَسمُهُ باراباسُ مَسجونًا معَ جماعةٍ مِنَ المُتَمرِّدينَ اَرتكَبوا جَريمةَ قَتلٍ أيّامَ الفِتنةِ.
7 Nu satt en som kallades Barabbas fängslad tillsammans med upp­rorsmännen som hade begått mord under oroligheterna. 
8 فاَحتَشَدَ الجَمعُ وأخذوا يُطالِبونَ بـيلاطُسَ بِما عَوَّدَهُم أنْ ينالوهُ،
8 Folket tågade upp till Pilatus och bad honom göra som han brukade. 
9 فقالَ لهُم: “أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليهودِ؟”
9 Han svarade: “Vill ni att jag skall släppa judarnas kung?” 
10 لأنَّهُ كانَ يَعرِفُ أنَّ رُؤساءَ الكَهنَةِ مِنْ حَسَدِهِم أسلَموا يَسوعَ.
10 Han förstod att det var av avund mot Jesus som översteprästerna hade utlämnat honom. 
11 فهَيَّجَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الجَمعَ لِـيختاروا إطلاقَ باراباسَ.
11 Men översteprästerna hetsade upp folket till att begära att han skulle släppa Barabbas i stället. 
12 فقالَ لهُم بـيلاطُسُ ثانيةً: “فماذا أفعَلُ بالّذي تَدعونَهُ مَلِكَ اليهودِ؟”
12 Pilatus sade på nytt: “Vad skall jag då göra med honom som ni kallar   judarnas kung?” 
13 فعادوا لِلصِّياحِ: “اَصلُبْهُ! “
13 De ropade: “Korsfäst honom!” 
14 فقالَ لهُم: “أيَّ شَرٍّ فعَلَ؟” فاَرتفَعَ صِياحُهُم: “أُصلِبْهُ! “
14 Pilatus frågade: “Vad har han gjort för ont?” Men de ropade ännu högre: “Korsfäst honom!” 
15 وأرادَ بـيلاطُسُ أن يُرضِيَ الجَمعَ، فأطلقَ لهُم باراباسَ. وبَعدَما جَلَدَ يَسوعَ أسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
15 Pilatus, som ville göra vad folket begärde, frigav Barabbas. Jesus lät han piska och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
الجنود يستهزئون بـيسوع
Soldaterna hånar Jesus
16 فقادَهُ الجُنودُ إلى داخلِ الدّارِ الّتي هيَ قَصرُ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبَةَ كُلَّها.
16 Soldaterna förde in honom på gården, alltså i residenset, och kallade samman hela vaktstyrkan. 
17 وألْبَسوهُ أُرجوانًا، وضَفَروا إكليلاً مِنَ الشَّوكِ ووضَعوهُ على رأْسِهِ،
17 De klädde honom i en purpurröd mantel och vred ihop en krans av törne och satte den på honom. 
18 وأخذوا يُحيُّونَهُ بِقولِهِم: “السَّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ! “
18 Sedan hälsade de honom: “Leve judarnas konung!” 
19 ويَضرِبونَهُ بقَصَبَةٍ على رأْسِهِ ويَبصِقونَ علَيهِ، ويَركَعونَ لَه ساجِدينَ.
19 De slog honom i huvudet med en käpp, spottade på honom och föll på knä och hyllade honom. 
20 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه، نَزَعوا عَنهُ الأُرجُوانَ وألْبَسوهُ ثيابَهُ وخَرجوا بِه ليَصلِبوهُ.
20 Och när de hade hånat honom tog de av honom den röda manteln och satte på honom hans egna klä­der och förde ut honom för att korsfästa honom.
يسوع على الصليب
Korsfästelsen
21 وسَخَّروا لِحَمْلِ صَليبِهِ سِمعانَ القِـيرينيَّ، أبا اَسكَندرَ وروفُسَ، وكانَ في الطَّريقِ راجعًا مِنَ الحَقلِ.
21En man som just kom förbi på väg in från landet, Simon från Ky­rene, far till Alexandros och Ru­fus, tvingade de att bära hans kors. 
22 وجاؤوا بـيَسوعَ إلى المكانِ المَعروفِ بالجُلجُثةِ، أيْ مكانِ الجُمجُمَةِ،
22 De förde Jesus till det ställe som kallas Golgota (det betyder Skal­len). 
23 وقَدَّموا إليهِ خَمرًا مَمزوجَةً بِمُرٍّ، فرَفَضَ أنْ يَشرَبَها.
23 Där gav de honom vin med myrra, men han tog inte emot det. 
24 ثُمَّ صلَبوهُ واَقتَسموا ثيابَهُ بَينَهُم بالقُرعَةِ.
24 De korsfäste honom, och de de­lade hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
25 وكانَتِ السّاعةُ التاسعةُ صباحًا حينَ صَلبوهُ.
25 Det var vid tredje timmen som de korsfäste honom. 
26 وكَتبوا في عُنوانِ الحُكمِ علَيهِ: “مَلِكُ اليهودِ”.
26 På anslaget med anklagelsen mot honom stod det: Judarnas konung.
27 وصَلبوا معَهُ لِصَّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. [28 فتَمَّ قَولُ الكِتابِ: “أحصَوهُ معَ المُجرِمينَ”].
27 Tillsammans med honom kors­fäste de två rövare, den ene till hö­ger och den andre till vänster om honom. 
29 وكانَ المارَّةُ يَهزُّونَ رُؤوسَهُم ويَشْتِمونَهُ ويقولونَ: “آه يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ!
29 De som gick förbi smädade ho­nom och skakade på huvudet och sade: “Du som river ner templet och bygger upp det igen på tre da­gar – 
30 خَلِّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصَّليبِ! “
30 hjälp dig själv nu och stig ner från korset.” 
31 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ يَستَهزِئونَ بِه أيضًا، فيقولُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: “خَلَّصَ غَيرَهُ ولا يَقدِرُ أنْ يُخَلِّصَ نَفسَهُ!
31 Likaså gjorde översteprästerna och de skriftlärda narr av honom sinsemellan och sade: “Andra har han hjälpt, sig själv kan han inte hjälpa.
32 فلْينزِلِ الآنَ المسيحُ مَلِكُ إِسرائيلَ عَنِ الصَّليبِ، حتّى نرى ونُؤمِنَ! ” وكانَ اللِّصَّانِ المصلوبانِ معَهُ يُعيِّرانِهِ أيضًا.
32 Han som är Messias, Israels ko­nung, nu får han stiga ner från kor­set, så att vi kan se det och tro på honom.” Också de som var kors­fästa tillsammans med honom skymfade honom.
موت يسوع
Jesu död
33 وعِندَ الظُّهرِ، خَيَّمَ الظَّلامُ على الأرضِ كُلِّها حتّى السّاعةِ الثَّالِثةِ.  
33 Vid sjätte timmen föll ett mörker över hela jorden och varade till ni­onde timmen. 
34 وفي السَّاعةِ الثَّالِثةِ، صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: “إيلوئِـي، إيلوئِـي، لما شَبَقْتاني”، أي “إِلهي، إِلهي، لماذا تَرَكتَني؟”
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: “Eloi, Eloi, lema sabachtani?” (det betyder: Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?). 
35 فسَمِعَ بَعضُ الحاضِرينَ، فقالوا: “ها هوَ يُنادي إيليَّا! “
35 Några som stod intill hörde det och sade: “Han ropar på Elia.” 
36 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسْفِنجَةٍ وبَلَّلَها بالخَلِّ ووضَعَها على طَرَفِ قصَبَةٍ، ورَفَعَها إلَيهِ لِـيشرَبَ وهوَ يَقولُ: “إِنتظِروا لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليَّا ليُنزِلَهُ”,
36 En av dem sprang bort och fyllde en svamp med surt vin, satte den på en käpp och gav honom att dricka och sade: “Låt oss se om Elia kommer och tar ner honom.”
37 وصرَخَ يَسوعُ صَرخَةً عاليةً وأسلَمَ الرُّوحَ.
37 Med ett högt rop slutade Jesus att andas.
38 فاَنشَقَّ حِجابُ الهَيكَلِ شَطْرَينِ، مِنْ أعلى إلى أسفلُ.
38 Och då brast förhänget i templet i två delar, uppifrån och ända ner. 
39 وكانَ قائدُ الحرَسِ واقفًا تُجاهَ الصَّليبِ، فلمَّا رأى كيفَ أسلَمَ يَسوعُ الرّوحَ، قالَ: “بِالحقيقةِ كانَ هذا الرَّجُلُ اَبنَ اللهِ”.
39 När officeren som stod vänd mot honom såg honom ge upp andan på det sättet sade han: “Den man­nen måste ha varit Guds son.”
40 وكانَت هُناكَ جَماعةٌ مِنَ النِّساءِ يَنْظُرنَ عَنْ بُعدٍ، فيهِنَّ مَريَمُ المَجدَليَّةُ ومَريَمُ أم يَعقوبَ الصَّغيرِ ويوسي، وسالومةُ،
40 Längre bort stod också några kvinnor och såg på, och bland dem var Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses mor och Salome. 
41 وهُنَّ اللَّواتي تَبِعنَ يَسوعَ وخدَمْنَهُ عِندَما كانَ في الجَليلِ، وغَيرُهُنَّ كَثيراتٌ صَعِدْنَ معَهُ إلى أُورُشليمَ.
41 De hade följt med honom och tjänat honom när han var i Gali­leen. Och där var många andra kvinnor, de som hade gått med ho­nom upp till Jerusalem.
دفن يسوع
Gravläggningen
42 وكانَ المَساءُ اَقتَربَ، وهوَ وقتُ التَّهيئَةِ، أي ما قبلَ السَّبتِ.
42 Då det redan hade blivit kväll det var förberedelsedag, alltså da­gen före sabbaten
43 فجاءَ يوسفُ الرّاميُّ، وكانَ مِنْ أعضاءِ مَجلسِ اليهودِ البارِزينَ، ومِنَ الّذينَ يَنتَظِرونَ مَلكوتَ اللهِ، فتَجاسرَ ودخَلَ على بـيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ.
43 kom Josef från Arimataia, en an­sedd rådsherre, som också han väntade på Guds rike. Han tog mod till sig och gick till Pilatus och bad att få Jesu kropp. 
44 فتعَجّبَ بـيلاطُسُ أنْ يكونَ ماتَ. فدَعا قائِدَ الحرَسِ وسألَهُ: “أمِنْ زمانٍ ماتَ؟”
44 Pilatus blev förvånad över att Je­sus redan skulle ha dött. Han kal­lade till sig officeren och frågade om Jesus verkligen var död.
45 فلمَّا سمِعَ الخبَرَ مِنَ القائِدِ، سمَحَ ليوسفَ بِجُثَّةِ يَسوعَ.
45 När han fick veta det av officeren skänkte han Josef den döda krop­pen. 
46 فاَشتَرى كَفَنًا، ثُمَّ أنزَلَ الجَسدَ عَنِ الصَّليبِ وكفَّنَهُ ووضَعَهُ في قَبرٍ مَحفورٍ في الصَّخرِ، ودَحرَجَ حجَرًا على بابِ القبرِ.
46 Josef köpte linnetyg, tog ner ho­nom och svepte honom i tyget. Han lade honom i en grav som var uthuggen i berget och rullade en sten för ingången till graven. 
47 وشاهَدَت مَريمُ المَجدَليَّةُ ومَريَمُ أمُّ يوسي أينَ وضَعَهُ.
47 Maria från Magdala och Maria, Joses mor, såg var han blev lagd.

إنجيل مرقس 15
www.LightBook.org ]

4.0
01
الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock