الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل مرقس 2 / Markus 2

إنجيل مرقس 2
إنجيل مرقس 2 / Markus 2

إنجيل مرقس 2 الفصل / الإصحاح الثاني

إنجيل مرقس 2 : 1 – 28
Markus 2: 1 – 28
شفاء كسيح في كفرناحوم
En lam man i Kafarnaum botas

1 ورجَعَ يَسوعُ بَعدَ أيّامٍ إلى كَفْرَناحومَ، فسَمِعَ النّـاسُ أنَّهُ في البَيتِ.
1 Några dagar senare kom han tillbaka till Kafarnaum och det blev känt att han var hemma.
2 فتجَمَّعَ مِنهُم عددٌ كبـيرٌ ملأَ المكانَ حتّى عِندَ البابِ، فوَعظَهُم بِكلامِ اللهِ.
2 Det samlades så mycket folk att inte ens platsen utanför dörren räckte till längre, och han förkun­nade ordet för dem.
3 وجاءَ إليهِ أربعةُ رِجالٍ يَحمِلونَ كسيحًا.
3 Då kom de dit med en lam som bars av fyra män.
4 فلمَّا عَجِزوا عَن الوُصولِ بِه إليهِ لِكثرَةِ الزِّحامِ، نقَبُوا السَّقفَ وكشَفوا فوقَ المكانِ الّذي كانَ فيهِ يَسوعُ ودلُّوا الكسيحَ وهوَ على فراشِهِ.
4 Eftersom de inte kunde komma fram till Jesus i trängseln bröt de upp taket ovanför honom och fi­rade ner bädden med den lame ge­nom öppningen.
5 فلمَّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكسيحِ: “يا اَبني، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ! “
5 När Jesus såg deras tro sade han till den lame: “Mitt barn, dina syn­der är förlåtna.”
6 وكانَ بَينَ الحُضورِ بعضُ مُعَلِّمي الشَّريعةِ، فقالوا في أنفُسِهِم:
6 Nu satt där några skriftlärda, och de tänkte för sig själva:
7 “كيفَ يتكَلَّمُ هذا الرَّجُلُ كلامًا كهذا؟ فهوَ يُجدِّفُ! مَنْ يَقدِرُ أن يَغفِرَ الخطايا إلاَّ اللهُ وَحدَهُ؟”
7 “Hur kan han tala så? Han hädar ju. Vem kan förlåta synder utom Gud?”
8 وعرَفَ يَسوعُ في سِرِّه أفكارَهُم، فقالَ لهُم: “ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟
8 Jesus förstod i sin ande vad de tänkte och sade till dem: “Hur kan ni tänka så i era hjärtan?
9  أيُّما أسهَلُ: أنْ يُقالَ لِهذا الكسيحِ: مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ لَه: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟
9 Vilket är lättast, att säga till den lame: Dina synder är förlåtna, eller att säga: Stig upp, ta din bädd och gå?
10 سأُريكُم أنَّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانِ على الأرضِ ليَغفِرَ الخَطايا”. وقالَ لِلكسيحِ: 11 “أقولُ لكَ: قُمْ واَحْمِلْ فِراشَكَ واَذهبْ إلى بَيتِكَ! “
10/11 Men för att ni skall veta att Människosonen har makt att för­låta synder här på jorden säger jag dig” och nu talade han till den lame “stig upp, ta din bädd och gå hem.”
12 فقامَ الرَّجُلُ وحمَلَ فِراشَهُ في الحالِ وخرَجَ بِمَشْهدٍ مِنَ الحاضِرينَ. فتَعجَّبوا كُلُّهُم ومَجَّدوا اللهَ وقالوا: “ما رأينا مِثلَ هذا في حَياتِنا! “
12 Och mannen steg upp, tog genast sin bädd och gick ut i allas åsyn, så att de häpnade och prisade Gud och sade: “Aldrig har vi sett något sådant!”
يسوع يدعو لاوي
Tullindrivaren Levi kallas
13 ورجَعَ يَسوعُ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ. وجاءَهُ جُمهورٌ مِنَ النـّاسِ فأخَذَ يُعلِّمُهُم.
13 Och han gick längs sjön igen. Alla
människor kom till honom, och han undervisade dem.
14 وبَينَما هوَ سائِرٌ رأى لاوِيَ بنَ حَلْفى جالِسًا في بَيتِ الجبايةِ. فقالَ لَه يَسوعُ: “إِتبَعْني! ” فقامَ وتَبِعَهُ.
14 När han gick där fick han se Levi, Alfaios son, sitta utanför tullhuset, och han sade till honom: “Följ mig!” Och Levi steg upp och följde honom.
15 وكانَ يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ لاوِي، فجلَسَ معَهُ ومعَ تلاميذِهِ كثيرونَ مِنَ الّذينَ تَبِعوهُ مِنْ جُباةِ الضَّرائبِ والخاطِئينَ.
15 När Jesus sedan låg till bords i hans hus var det många tullindri­vare och syndare som låg till bords tillsammans med honom och hans lärjungar, för det var många som följde honom.
16 فلمَّا رأى بَعضُ مُعَلِّمي الشَّريعةِ مِنَ الفَرِّيسيِّـينَ أنَّهُ يأكُلُ معَ جُباةِ الضَّرائِبِ والخاطِئينَ، قالوا لِتلاميذِهِ: “ما بالُهُ يأكُلُ ويَشربُ معَ جُباةِ الضَّرائِبِ والخاطئينَ! “
16 När de skriftlärda bland farise­erna fick se att han åt med syndare och tullindrivare sade de till hans lärjungar: “Äter han med tullindri­vare och syndare?”
17 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فقالَ لهُم: “لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبـيبٍ، بلِ المَرضى. ما جِئتُ لأدعُوَ الصَّالِحينَ، بلِ الخاطِئينَ”.
17 Jesus hörde det och sade: “Det är inte de friska som behöver läkare, utan de sjuka. Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syn­dare.”
الصوم
Bröllopsgästerna fastar inte
18 وكانَ تلاميذُ يوحنَّا والفَرّيسيّونَ صائِمينَ، فَجاءَ بعضُ النـّاسِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: “لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحنَّا وتلاميذُ الفَرِّيسيِّـينَ، ولا يَصومُ تلاميذُكَ؟”
18 Johannes lärjungar och farise­erna fastade. Då kom några och frågade honom: “Varför fastar Jo­hannes lärjungar och fariseernas, men inte dina lärjungar?”
19 فقالَ لهُم: “أتَنْتَظِرونَ مِنْ أهلِ العريسِ أنْ يَصوموا والعريسُ بـينَهُم؟ فما دامَ العريسُ بـينَهُم، لا يَقدِرونَ أنْ يَصوموا.
19 Jesus svarade: “Inte kan väl bröl­lopsgästerna fasta medan brud­gummen är hos dem. Så länge de har brudgummen hos sig kan de inte fasta.
20 ولكِنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومونَ.
20 Men det skall komma en tid då brudgummen tas ifrån dem, och när den dagen är inne kommer de att fasta.
21 ما مِنْ أحدٍ يَرقَعُ ثوبًا عتيقًا برُقعةٍ مِنْ قماشٍ جديدٍ، لِئلاَّ تَنكَمِشَ فتَنتَزع الرُّقعةُ الجديدةُ شَيئًا مِنَ الثَّوبِ العَتيقِ فيتَّسع الخَرْقُ.
21 Ingen syr fast en bit okrympt tyg på ett gammalt plagg. Då sliter ju det nya tyget med sig av det gamla och det blir en värre reva.
22 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جديدةً في أوعِيَةٍ مِنْ جلدٍ عتيقةٍ، لِئلاَّ تَشُقَّ الخَمرُ الجديدةُ الأوعيةَ، فَتَتلف الخَمرُ والأَوعيةُ معًا. ولكِنْ للخَمرِ الجديدةِ أوعِيَةٌ جديدةٌ! “
22 Ingen häller nytt vin i gamla vin­säckar, för då spränger vinet säck­arna, och både vinet och säckarna förstörs. Nej, nytt vin slår man i nya säckar.”
السبت
Lärjungarna plockar ax på sab­baten
23 ومَرَّ في السَّبتِ بَينَ المزارعِ، فأخَذَ تلاميذُهُ يَقطِفونَ السُّنبُلَ وهُم سائِرونَ .
23 En sabbat tog han vägen genom sädesfälten, och lärjungarna bör­jade rycka av ax medan de gick.
24 فقالَ لَه الفَرِّيسيُّونَ: “اَنظُرْ! لماذا يَعمَلُ تلاميذُكَ ما لا يَحلُّ في السَّبتِ؟”
24 Då sade fariseerna till honom: “Varför gör de sådant på sabbaten som inte är tillåtet?”
25 فقالَ لهُم: “أما قَرأتُم ما عمِلَ داودُ عِندَما أحوجَهُ الجُوعُ هوَ ورِجالُهُ؟
25 Han svarade: “Har ni aldrig läst vad David gjorde när han och hans män blev hungriga och inte hade något att äta?
26 كيفَ دخَلَ بَيتَ اللهِ في أيّامِ أبـياتارَ رئيسِ الكَهنَةِ، فأكَلَ خُبزَ القُربانِ وأعطى مِنهُ رِجالَهُ، وأكْلُهُ لا يَحِلُّ إلاَّ للكَهنَةِ”.
26 Han gick in i Guds hus det var när Evjatar var överstepräst och åt upp skådebröden, som inga andra än prästerna får äta, och gav också dem som var med honom.”
27 وقالَ يَسوعُ: “اللهُ جعَلَ السَّبتَ للإنسانِ، وما جعلَ الإنسانَ للسَّبتِ.
27 Och Jesus sade till dem: “Sabba­ten blev till för människan och inte människan för sabbaten.
28 فاَبنُ الإنسانِ سيِّدُ السَّبتِ أيضًا”.
28 Alltså är Människosonen herre också över sabbaten.”

إنجيل مرقس 2
[ www.LightBook.org ]