الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل مرقس 8 / Markus 8

إنجيل مرقس 8
إنجيل مرقس 8 / Markus 8

إنجيل مرقس 8 الفصل / الإصحاح الثامن

إنجيل مرقس 8: 1 – 38
Markus 8:1 – 38
يسوع يطعم أربعة آلاف رجل
Mat åt fyra tusen

1 وتَجمَّعَ في تِلكَ الأيّامِ جُمهورٌ كبـيرٌ، وما كانَ مَعَهُم شيءٌ يأكلونَهُ. فَدَعا يَسوعُ تلاميذَهُ وقالَ لهُم:
1 Vid den tiden hade det återigen samlats mycket folk, och de hade inte något att äta. Då kallade Jesus till sig lärjungarna och sade:
2 “أُشفِقُ على هذا الجَمعِ فَهُم مِنْ ثلاثةِ أيّامٍ مَعي، ولا طعامَ لهُم.
2 “Det gör mig ont om folket. Nu har de varit hos mig i tre dagar och har ingenting att äta. 
3 وإنْ صرَفْتُهم إلى بُيوتِهِم صائِمينَ، خارَت قِواهُم في الطَّريقِ، ومِنهُم مَنْ جاءَ مِنْ مكانٍ بَعيدٍ”
3 Om jag låter dem gå härifrån utan mat orkar de inte ta sig hem. En del är ju lång­väga ifrån.” 
4 فأجابَهُ تلاميذُهُ: “كيفَ لأحَدٍ أنْ يُشبـعَ هؤُلاءِ النّـاسَ خُبزًا هُنا في البرِّيَّةِ؟”
4 Lärjungarna svarade honom: “Var skall man få tag i bröd så de blir mätta, här i ödemarken?”
5 فسألَهُم: “كم رَغيفًا عِندَكُم؟” قالوا: “سَبعَةٌ”.
5 Han frågade: “Hur många bröd har ni?” – “Sju”, sade de.
6 فأمَرَ يَسوعُ الجَمعَ أنْ يَقعُدوا على الأرضِ، وأخَذَ الأرغِفَةَ السَّبعَةَ وشكَرَ وكسَرَها وأعطى تلاميذَهُ لِـيُوَزِّعوها على الجَمعِ، فوَزَّعُوها علَيهِم.
6 Då sade han åt folket att slå sig ner på marken. Och han tog de sju bröden, tackade Gud, bröt dem och gav dem åt lärjungarna, för att de skulle dela ut dem, och de delade ut dem åt folket.
7 وكانَ معَ التَّلاميذِ بعضُ سَمكاتٍ صِغارٍ، فبارَكَها يَسوعُ وطَلبَ مِنْ تلاميذِهِ أنْ يُوَزِّعوها أيضًا.
7 De hade också några fiskar. Han läste tackbönen över fiskarna och sade till att också de skulle delas ut. 
8 فأكَلَ النّـاسُ حتّى شَبِعوا، ثُمَّ رفَعوا مِمّا فضَلَ مِنَ الكِسَرِ سَبعَ سِلالٍ.
8 Och alla åt och blev mätta, och man samlade ihop sju korgar med överblivna bitar.
9  وكانوا نحوَ أربَعةِ آلافٍ. فَصرَفَهُم يَسوعُ
9 Det var omkring fyra tusen män­niskor där. Sedan skickade han hem dem. 
10 وركِبَ القارِبَ معَ تلاميذِهِ وجاءَ إلى نواحي دَلمانُوثَةَ.
10 Själv steg han i båten tillsam­mans med lärjungarna och for till trakten av Dalmanuta.
الفريسيون يطلبون آية
Fariseerna begär tecken
11 وأقبَلَ إليهِ بَعضُ الفَرّيسيّـينَ وأخذوا يُجادِلونَهُ   طالِبـينَ مِنهُ آيةً مِنَ السَّماءِ ليُجرِّبوهُ،
11 Fariseerna kom ut och började diskutera med honom. För att sätta honom på prov bad de honom om ett tecken från himlen. 
12 فتَنَهَّدَ مِنْ أعماقِ قَلبِه وقالَ: “ما لِهذا الجِيلِ يَطلُبُ آيةً؟ الحقَّ أقولُ لكُم: لن يُعطى هذا الجِيلُ آيةً! “
12 Jesus suckade djupt och sade: “Varför vill detta släkte ha ett tecken? Sannerligen om detta släkte skall få något tecken.”
13 وتَركَهُم ورَجَعَ في القارِبِ إلى الشّـاطئِ المُقابِلِ.
13 Så lämnade han dem och steg i båten igen och for över till andra sidan sjön.
خمير الفريسيـين وخمير هيرودس
Brödet och surdegen
14 ونَسيَ التَّلاميذُ أن يتزَوَّدوا خُبزًا، وما كانَ معَهُم في القارِبِ سِوى رغيفٍ واحدٍ.
14 Lärjungarna hade glömt att ta med bröd; ett enda bröd hade de med sig i båten. 
15 وأَوصاهُم يَسوعُ قالَ: “إنتَبِهوا، إيَّاكُم وخميرَ الفَرِّيسيِّـينَ وخميرَ هيرُودُسَ! “
15 Jesus varnade dem: “Se noga upp med både fariseernas och Herodes surdeg!” 
16 فتَساءَلوا: “هل لأنْ لا خُبزَ مَعنا؟”
16 Men de sade till varandra att de ju inte hade bröd med sig” 
17 فَعرفَ يَسوعُ وقالَ لهُم: “لماذا تُفكِّرونَ أنِّي قُلتُ هذا لأنْ لا خُبزَ معَكُم؟ أمَا أدْركتُم بَعدُ وفَهِمتُم؟ أعَمِيت قُلوبُكُم إلى هذا الحدِّ؟
17 Han märkte det och frågade: “Varför säger ni att ni inte har bröd? Har ni ännu inte fattat och förstått någonting? Är ni så för­stockade?
18 أمْ لكُم عُيونِ ولا تُبصِرونَ، وآذانِ ولا تَسمَعونَ؟ ألا تَذكُرونَ
18 Kan ni inte se fast ni har ögon och inte höra fast ni har öron? Har ni glömt 
19عِندَما كَسَرْتُ الأرغِفَةَ الخَمسَةَ لِلخَمسَةِ الآلافِ، كم قُفَّةً مملوءةً مِنَ الكِسَرِ رَفَعتُم؟ قالوا: “إِثنَتَي عَشْرَةَ قُفَّةً! “
19 hur jag bröt de fem bröden åt de fem tusen? Hur många korgar plockade ni då fulla med rester?” – “Tolv”, svarade de. 
20 قالَ: “وعِندَما كَسَرتُ الأرغِفَةَ السَّبعَةَ لِلأربَعةِ الآلافِ، كم سلَّةً مَملوءةً مِنَ الفَضَلاتِ رَفَعتُم؟ قالوا: “سبعَ سِلالٍ! “
20 “Och efter de sju bröden till de fyra tusen, hur många korgar fulla med rester fick ni då?” – “Sju”, svarade de. 
21 فقالَ لهُم: “أما فَهِمْتُم بَعدُ؟”
21 Han sade: “Förstår ni fortfarande ingenting?”
شفاء أعمى في بـيت صيدا
En blind man utanför Betsaida botas
22 ووَصَلوا إلى بَيتَ صَيدا، فجاؤُوا إليهِ بِأعمى وتَوسَّلوا إلَيهِ أنْ يَلمِسَهُ.
22 Då de kom till Betsaida förde man fram en blind och bad Jesus röra vid honom. 
23 فأخَذَ بِـيَدِ الأعمى وَقادَهُ إلى خارِجِ القَريةِ، وهُناكَ تَفَلَ في عَينَيهِ، ووَضَعَ يَدَيهِ علَيهِ وسألَهُ: “أتُبصرُ شيئًا؟”
23 Han tog den blinde vid handen och ledde honom ut ur byn. Sedan spottade han på hans ögon, lade sina händer på honom och frågade: “Ser du något?” 
24 فتَطلَّعَ وقالَ: “أُبصِرُ النّـاسَ وأراهُم يَمشُونَ كأنَّهُم أشجارٌ”.
24 Mannen öppnade ögonen och sade: “Jag ser människorna: de liknar träd, men de går omkring.” 
25 فوَضَعَ يَسوعُ يدَيهِ مرَّةً أُخرى على عَينَي الرَّجُلِ، فأبصَرَ جيِّدًا وعادَ صَحيحًا يرى كُلَّ شيءٍ واضِحًا.
25 En gång till lade han sina händer på mannens ögon, och nu kunde han se riktigt och var botad och såg allting tydligt. 
26 فأرسَلهُ إلى بـيتِهِ وقالَ لَه: “لا تَدخُلِ القَريةَ”.
26 Jesus skickade hem honom med orden: “Gå inte ens in i byn!”
بطرس يشهد بحقيقة يسوع
Petrus kallar Jesus för Messias
27 وسارَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى قُرى قَيصريَّةِ فيلبُّسَ، وفي الطَّريقِ سألَ تلاميذَهُ: “مَنْ أنا في رأيِ النـّاسِ؟”
27 Sedan gick Jesus och hans lär­jungar bort till byarna kring Cae­sarea Filippi. På vägen frågade han dem: “Vem säger människorna att jag är?” 
28 فأَجابوهُ: “يوحنَّا المَعمَدانُ، وبَعضُهُم يَقولُ: إيليَّا، وبَعضُهُم: أحدُ الأنبـياءِ”.
28 De svarade: “Johannes döparen, men somliga säger Elia, andra att du är någon av profeterna.”
29 فسألَهُم: “ومَنْ أنا في رأيِكُم أنتُم؟”فأجابَ بُطرُسُ: “أنتَ المَسيحُ! “
29 Då frågade han dem: “Och ni, vem säger ni att jag är?” Petrus svarade: “Du är Messias.”
30 فأمرَهُم أنْ لا يُخبِروا أحدًا.
30 Men han förbjöd dem strängt att tala med någon om honom
يسوع ينبـئ أول مرة بموته وقيامته
Första förutsägelsen om Männi­skosonens lidande
31 وبدأَ يُعلِّمُهُم أنَّ اَبنَ الإنسانِ يَجبُ أنْ يتألَّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ الشُّيوخُ ورُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعَةِ، وأنْ يَموتَ قَتْلاً، وأنْ يَقومَ بَعدَ ثلاثَةِ أيّامِ.
31 Därefter började han undervisa dem och sade att Människosonen måste lida mycket och bli förkas­tad av de äldste och överstepräs­terna och de skriftlärda och bli dö­dad och uppstå efter tre dagar.
32 وكانَ يَقولُ هذا الكلامَ علانيَّةً. فاَنفَردَ بِه بُطرُسُ وأخَذَ يُعاتِبُهُ.
32 Detta sade han helt öppet. Petrus drog honom då åt sidan och bör­jade förebrå honom.
33 فاَلتَفتَ ورأى تلاميذَهُ، فوَبَّخَ بُطرُسَ بِقولِهِ: “اَبتَعِدْ عَنِّي يا شَيطانُ، لأنَّ أفكارَكَ هذِهِ أفكارُ البَشرِ، لا أفكارُ اللهِ”.
33 Men han vände sig om, och när han såg lärjungarna tillrättavisade han Petrus: “Håll dig på din plats, Satan. Dina tankar är inte Guds, utan människors.”
34 ودَعا الجُموعَ وتلاميذَهُ وقالَ لهُم: “مَنْ أرادَ أنْ يَتبَعَني، فلْيُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صليبَهُ ويَتبَعْني.
34 Sedan kallade han till sig både lärjungarna och folket och sade: “Om någon vill gå i mina spår måste han förneka sig själv och ta sitt kors och följa mig. 
Lärjungeskapets krav
35 لأنَّ الّذي يُريدُ أنْ يُخلِّصَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ولكن الّذي يَخسَرُ حَياتَهُ في سَبـيلي وسَبـيلِ البِشارَةِ يُخَلِّصُها.
35 Ty den som vill rädda sitt liv skall mista det, men den som mis­ter sitt liv för min och evangeliets skull, han skall rädda det. 
36 فماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِـحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ؟
36 Vad hjälper det en människa att vinna hela världen om hon får be­tala med sitt liv? 
37 وبماذا يَفدي الإنسانُ نَفسَهُ؟
37 Med vad skall hon köpa tillbaka sitt liv? 
38 لأنَّ مَنْ يَستَحي بـي وبِكَلامي في هذا الجِيلِ الخائِنِ الشِّرِّيرِ، يَستَحي بِه اَبنُ الإنسانِ متى جاءَ في مَجدِ أبـيهِ معَ الملائِكَةِ الأطهارِ”.
38 Den som skäms för mig och mina ord i detta trolösa och syn­diga släkte, honom skall också Människosonen skämmas för när han kommer i sin faders härlighet med de heliga änglarna.”
 

إنجيل مرقس 8
www.LightBook.org ]