البشارة كما دوّنها يوحنا
المقدمة
يسوع في بشارة البشير يوحنا كلمة الله الأزلي الّذي “صار بشرًا وعاش بيننا”.
وغاية يوحنا في ما دوّنه هي ” لتؤمنوا بأن يسوع هو المسيح ابن الله ” لأن من آمن به “نال
باسمه الحياة”. (31:20).
يروي القسم الأول، بعد مقدمة يقرن فيها كلمة الله بيسوع، عدة معجزات تبين أن يسوع هو
ابن الله، المخلص الموعود. ويتبع ذلك تفسير لمغزى هذه المعجزات وكيف أن بعض الناس آمنوا
بيسوع فصاروا تلاميذه، فيما قاومه البعض الآخر ورفضوا أن يؤمنوا به. وتروي بعص فصول
(13 – 17) بكثير من التفصيل ما كان بين يسوع وتلاميذه من رابطة وثيقة ليلة القبض عليه، كما
تروي كلام يسوع لتهيئة تلاميذه وتشجيعهم قبيل صلبه. وتسرد الفصول الأخيرة خبر القبض على
يسوع ومحاكمته وصلبه وقيامته، ثم ظهوره لتلاميذه بعد قيامته.
يتكلم يوحنا بإصرار على نعمة الحياة الأبدية بالمسيح، هذه النعمة الّتي تبدأ الآن وتكون من
نصيب الّذين يؤمنون بأن يسوع هو الطريق والحق والحياة. ويتميز يوحنا بإستعمال أشياء الحياة
العادية ليرمز بها إلى الحقائق الروحية، كاستعماله للخبز والماء والنور والراعي ورعيته والكرمة وثمرها.
مضمون الكتاب
1.     مقدمة. (1:1 – 18)
2.     يوحنا المعمدان وتلاميذ يسوع الأول. (19:1- 51)
3.     يسوع يبدأ عمله (1:2 إلى 50:12)
4.    الأيام الأخيرة في أورشليم وجوارها. (1:13 إلى 42:19)
5.    قيامة الرّبّ يسوع وظهوره. (1:20- 13)
6.    خاتمة: الظهور الثاني في الجليل. (1:21 – 25)
يوحنا 1: 1-51
Johannes 1:1-51
كلمة الله
Ordet blev människa
1 في البَدْءِ كانَ الكَلِمَةُ، والكَلِمَةُ كانَ عِندَ اللهِ، وكانَ الكَلِمَةُ اللهَ.
1 I begynnelsen fanns Ordet, och Ordet fanns hos Gud, och Ordet var Gud. 
2 هوَ في البَدْءِ كانَ عِندَ اللهِ.
2 Det fanns i begynnelsen hos Gud.
3 بِه كانَ كُلُّ شيءٍ، وبِغَيرِهِ ما كانَ شيءٌ مِمّا كانَ.
3 Allt blev till genom det, och utan det blev ingenting till av allt som finns till.
4 فيهِ كانَتِ الحياةُ، وحياتُهُ كانَت نُورَ النّـاسِ.
4 I Ordet var liv, och livet var människornas ljus.
5 والنُّورُ يُشرِقُ في الظُّلْمَةِ، والظُّلْمَةُ لا تَقوى علَيهِ.
5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte övervunnit det.
6 ظهَرَ رَسولٌ مِنَ اللهِ اَسمُهُ يوحنَّا.
6 Det kom en man som var sänd av Gud, hans namn var Johannes.
7 جاءَ يَشهَدُ لِلنُّورِ حتّى يُؤمنَ النّـاسُ على يدهِ.
7 Han kom som ett vittne för att vittna om ljuset, så att alla skulle komma till tro genom honom.
8 ما كانَ هوَ النُّورَ، بل شاهدًا لِلنُّورِ.
8 Själv var han inte ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 الكَلِمَةُ هوَ النُّورُ الحَقُّ، جاءَ إلى العالَمِ لِيُنيرَ كُلَّ إنسانٍ.
9 Det sanna ljuset, som ger alla människor ljus, skulle komma in i världen.
10 وكانَ في العالَمِ، وبِه كانَ العالَمُ، وما عَرَفَهُ العالَمُ.
10 Han var i världen, och världen hade blivit till genom honom, men världen kände honom inte.
11 إلى بَيتِهِ جاءَ، فما قَبِلَه أهلُ بَيتِه.
11 Han kom till det som var hans, och hans egna tog inte emot honom.
12 أمَّا الّذينَ قَبِلوهُ، المُؤمِنونَ باَسمِهِ، فأعطاهُم سُلطانًا أن يَصيروا أبناءَ اللهِ،
12 Men åt dem som tog emot honom gav han rätten att bli Guds barn, åt alla som tror på hans namn,
13 وهمُ الّذين وُلِدوا لا مِنْ دَم ولا مِنْ رَغبَةِ جسَدٍ ولا مِنْ رَغبَةِ رَجُلٍ، بل مِنَ اللهِ.
13 som har blivit födda inte av blod, inte av kroppens vilja, inte av någon mans vilja, utan av Gud.
14 والكَلِمَةُ صارَ بشَرًا وعاشَ بَينَنا، فرأَينا مَجدَهُ مَجدًا يَفيضُ بِالنِّعمَةِ والحَقِّ، نالَهُ مِنَ الآبِ، كاَبْنٍ لَه أوحَدَ.
14 Och Ordet blev människa och bodde bland oss, och vi såg hans härlighet, en härlighet som den ende sonen får av sin fader, och han var fylld av nåd och sanning.
15 شَهِدَ لَه يوحنَّا فنادى:”هذا هوَ الّذي قُلتُ فيهِ: يَجيءُ بَعدي ويكونُ أعظَمَ مِنِّي،لأنَّهُ كانَ قَبْلي”.
15 Johannes vittnar om honom och ropar: “Det var om honom jag sade: Han som kommer efter mig går före mig, ty han fanns före mig.”
16 مِنْ فيضِ نِعَمِهِ نِلْنا جميعًا نِعمةً على نِعمةٍ،
16 Av hans fullhet har vi alla fått del, med nåd och åter nåd.
17 لأنَّ اللهَ بِموسى أعطانا الشَّريعةَ، وأمَّا بِـيَسوعَ المسيحِ فوَهَبَنا النِّعمَةَ والحقَّ.
17 Ty lagen gavs genom Mose, men nåden och sanningen har kommit genom Jesus Kristus.
18 ما مِنْ أحدٍ رأى اللهَ. الإلهُ الأوحَدُ الّذي في حِضنِ الآبِ هوَ الّذي أخبَرَ عَنهُ.
18 Ingen har någonsin sett Gud. Den ende sonen, själv gud och alltid nära Fadern, han har förklarat honom för oss.
شهادة يوحنا المعمدان
Johannes döparens vittnesbörd
19 هذِهِ شَهادةُ يوحنَّا، حينَ أرسَلَ إلَيهِ اليَهودُ مِنْ أُورُشليمَ كَهنَةً ولاويِّـينَ ليسألوهُ: “مَنْ أنتَ؟”
19 Och detta var Johannes vittnesbörd när judarna i Jerusalem sände präster och leviter för att fråga honom: “Vem är du?”
20 فاَعتَرَفَ وما أنكَرَ، إِعتَرَفَ قالَ: “ما أنا المَسيحُ”.
20 Han bekände och förnekade inte, han bekände: “Jag är inte Messias.”
21 فقالوا: “مَنْ أنتَ، إذًا؟ هل أنتَ إيليَّا؟” قالَ: “ولا إيليَّا”. قالوا: “هل أنتَ النَّبـيُّ؟” أجابَ: “لا”.
21 De frågade: “Vad är du då? Är du Elia?” Han svarade: “Nej, det är jag inte.” – “Är du Profeten?” – “Nej”, svarade han.
22 فقالوا لَه: “مَنْ أنتَ، فنَحمِلَ الجَوابَ إلى الّذينَ أرسَلونا. ماذا تقولُ عَنْ نَفسِكَ؟”
22 Då sade de: “Vem är du? Vi måste ha ett svar åt dem som har skickat oss. Vad säger du om dig själv?”
23 قالَ: “أنا، كما قالَ النَّبـيُّ إشَعيا:صوتُ صارخٍ في البرِّيَّةِ: قَوِّموا طريقَ الرَّبِّ”.
23 Han sade: “Jag är en röst som ropar i öknen: Gör vägen rak för Herren, som profeten Jesaja har sagt.”
24 وكانَ بَينَهُم فَرِّيسيُّونَ،
24 Också några fariseer hade sänts ut,
25 فقالوا ليوحنَّا: “كيفَ تُعَمِّدُ وما أنتَ المَسيحُ ولا إيليَّا ولا النَّبـيُّ؟”
25 och de frågade honom: “Varför döper du då, om du inte är Messias och inte heller Elia eller Profeten?”
26 أجابَهُم: “أنا أعمِّدُ بالماءِ، وبَينَكُم مَنْ لا تَعرِفونَهُ.
26 Johannes svarade: “Jag döper med vatten. Mitt ibland er står en som ni inte känner,
27 هوَ الّذي يَجيءُ بَعدي، ويكونُ أعظَمَ مِنِّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ”.
27 han som kommer efter mig. Jag är inte värdig att knyta upp remmen på hans sandaler.”
28 جرى هذا كُلُّهُ في بَيت عَنيا، عَبرَ نهرِ الأُردُنِ، حيثُ كانَ يوحنَّا يُعمِّدُ.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
يسوع حمل الله
29 وفي الغَدِ رأى يوحنَّا يَسوعَ مُقبِلاً إلَيهِ، فقالَ: “ها هوَ حمَلُ اللهِ الّذي يرفَعُ خَطيئةَ العالَمِ.
29 Nästa dag såg han Jesus komma, och han sade: “Där är Guds lamm som tar bort världens synd.
30 هذا هوَ الّذي قُلتُ فيهِ: يَجيءُ بَعدي رَجُلٌ صارَ أعظَمَ مِنِّي، لأنَّهُ كانَ قَبلي.
30 Det är om honom jag har sagt: Efter mig kommer en som går före mig, ty han fanns före mig.
31 وما كُنتُ أعرِفُهُ، فَجِئتُ أُعَمِّدُ بالماءِ حتّى يَظهرَ لإسرائيلَ”.
31 Jag kände honom inte, men för att han skall bli sedd av Israel har jag kommit och döper med vatten.”
32 وشَهِدَ يوحنَّا، قالَ: “رأيتُ الرُّوحَ يَنزِلُ مِنَ السَّماءِ مِثْلَ حمامةٍ ويَستَقِرُّ علَيهِ.
32 Och Johannes vittnade och sade: “Jag har sett Anden komma ner från himlen som en duva och stanna över honom.
33 وما كُنتُ أعرِفُهُ، لكنَّ الّذي أرسَلَني لأُعَمِّدَ بِالماءِ قالَ لي: “الّذي ترى الرُّوحَ ينزِلُ ويَستَقِرُّ علَيهِ هوَ الّذي سَيُعَمِّدُ بالرُّوحِ القُدُسِ.
33 Jag kände honom inte, men han som sände mig att döpa med vatten sade till mig: ‘Den som du ser Anden komma ner och stanna över, han är den som döper med helig ande.’
34 وأنا رأيتُ وشَهِدتُ أنَّهُ هوَ اَبنُ اللهِ”.
34 Jag har sett det, och jag har vittnat om att han är Guds utvalde.”
تلاميذ يسوع الأولون
De första lärjungarna
35  وكانَ يوحنَّا في الغدِ واقِفًا هُناكَ، ومعَهُ اَثنانِ مِنْ تلاميذِهِ.
35 Nästa dag stod Johannes där igen med två av sina lärjungar. 
36 فنظَرَ إلى يَسوعَ وهوَ مارُّ وقالَ: “ها هوَ حمَلُ اللهِ”.
36 När Jesus kom gående såg Johannes på honom och sade: “Där är Guds lamm.”
37 فسَمِعَ التِّلميذانِ كلامَهُ، فتَبِعا يَسوعَ.
37 De båda lärjungarna hörde vad han sade och följde efter Jesus.
38 واَلتَفتَ يَسوعُ فرآهُما يَتبَعانِهِ، فقالَ لهُما: “ماذا تُريدانِ؟” قالا: “رابـي (أي يا مُعَلِّمُ) أينَ تُقِـيمُ؟”
38 Jesus vände sig om, och då han såg att de följde honom frågade han vad de ville. De svarade: “Rabbi (det betyder mästare), var bor du?”
39 قالَ: “تَعالا واَنظُرا”. فذَهَبا ونَظرا أينَ يُقيمُ، فأقاما معَهُ ذلِكَ اليوم، وكانَتِ السّاعةُ نحوَ الرّابعةِ بَعدَ الظُّهرِ.
39 Han sade: “Följ med och se!” De gick med honom och såg var han bodde och stannade hos honom den dagen. Det var sent på eftermiddagen.
40 وكانَ أندَراوسُ أخو سِمعانَ بُطرُسَ أحدَ التِّلميذَينِ اللَّذَينِ سَمِعا كلامَ يوحنَّا فتَبِعا يَسوعَ.
40 Andreas, Simon Petrus bror, var en av de två som hade hört Johannes ord och följt med Jesus.
41 ولَقِـيَ أندراوُسُ أخاهُ سِمعانَ، فقالَ لَهُ: “وجَدْنا المَسيّا”، أيِ المَسيحَ.
41 Han träffade först sin bror, Simon, och sade till honom: “Vi har funnit Messias” (det betyder Kristus).
42 وجاءَ بِه إلى يَسوعَ، فنظَرَ إلَيهِ يَسوعُ وقالَ: “أنتَ سِمعانُ بنُ يوحنَّا، وسأدْعوكَ “كِيفا” “أي صَخرًا”
42 Han tog med honom till Jesus. Jesus såg på Simon och sade: “Du är Simon, Johannes son. Du skall heta Kefas” (det betyder Petrus).
يسوع يدعو فيلبس ونثنائيل
43 وأرادَ يَسوعُ في الغدِ أنْ يذهَبَ إلى الجَليلِ. فلَقِـيَ فِـيلُبُّسَ، فقالَ لَه: “إِتبَعْني”.
43 Nästa dag tänkte Jesus bege sig därifrån till Galileen. Då träffade han Filippos. Han sade till honom: “Följ mig!”
44 وكانَ فِـيلبُّسُ مِنْ بَيت صيدا، مدينةِ أندَراوُسَ وبُطرُسَ.
44 Filippos var från Betsaida, från samma stad som Andreas och Petrus.
45 ولَقِـيَ فِـيلبُّسُ نَثَنائِيلَ، فقالَ لَه: “وجَدْنا الّذي ذكرَهُ موسى في الشَّريعةِ، والأنبـياءُ في الكُتُبِ، وهوَ يَسوعُ اَبنُ يوسفَ مِنَ النـّاصِرَةِ”.
45 Filippos träffade Natanael och sade till honom: “Vi har funnit honom som det står om i Moses lag och hos profeterna, Jesus, Josefs son, från Nasaret.”
46 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: “أمنَ النـّاصرةِ يَخرُجُ شيءٌ صالِـحٌ؟” فأجابَهُ فِـيلبُّسُ: “تَعالَ واَنظُرْ”.
46 Natanael sade: “Kan det komma något gott från Nasaret?” Filippos svarade: “Följ med och se!”
47 ورأى يَسوعُ نَثَنائيلَ مُقْبلاً إلَيهِ فقالَ: “هذا إِسرائيليُّ صَميمٌ لا شَكَّ فيهِ! “
47 Jesus såg Natanael komma och sade om honom: “Där är en sann israelit, en som är utan svek.”
48 فقالَ لَه نَثَنائيلُ: “كيفَ عَرَفتَني؟” فأجابَه يَسوعُ: “رأيتُكَ تَحتَ التِّينةِ قَبلَما دَعاكَ فِـيلبُّسُ”.
48 Natanael frågade: “Hur kan du känna mig?” Jesus svarade: “Innan Filippos ropade på dig såg jag dig under fikonträdet.”
49 فقالَ نَثَنائيلُ: “أنتَ يا مُعَلِّمُ اَبنُ اللهِ. أنتَ مَلِكُ إِسرائيلَ! “
49 Natanael svarade: “Rabbi, du är Guds son, du är Israels konung.”
50 فأجابَه يَسوعُ: “هل آمنتَ لأنِّي قُلتُ لكَ: رأيتُكَ تَحتَ التِّينةِ؟ ستَرى أعظمَ مِنْ هذا”.
50 Då sade Jesus till honom: “Du tror därför att jag sade att jag såg dig under fikonträdet. Större ting skall du få se.”
51 وقالَ لَه: “الحقَّ أقولُ لكُم: سَترَونَ السَّماءَ مَفتوحةً ومَلائِكةَ اللهِ صاعِدينَ نازِلينَ على اَبنِ الإنسانِ”.
51 Och han sade: “Sannerligen, jag säger er: ni skall få se himlen öppen och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen.”

إنجيل يوحنا 1 / Johannes 1

إنجيل يوحنا 1 / Johannes 1
4 (80%) 1 vote[s]

أضف تعليق

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.