الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل يوحنا 10 / Johannes 10

يوحنا 10: 1 – 42
Johannes 10: 1 – 42
يسوع الراعي الصالح
Liknelsen om fåren och den gode herden

1 “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَدخُلُ حَظيرَةَ الخِرافِ مِنَ البابِ، بل يَصعَدُ علَيها مِنْ مكانٍ آخَرَ، فهوَ سارِقٌ ولِصٌّ.
1 “Sannerligen, jag säger er: den som inte går in i fårfållan genom grinden utan klättrar in på ett annat ställe, han är en tjuv och en rövare.
2 أمَّا مَنْ يَدخُلُ مِنَ البابِ فهوَ راعي الخِرافِ.
2 Men den som går in genom grinden är fårens herde. 
3 لَه يَفتَحُ البوّابُ، وإلى صوتِهِ تُصغي الخِرافُ. يَدعو كُلَ واحدٍ مِنْ خِرافِهِ باَسمِهِ ويُخرِجُهُ.
3 För honom öppnar grindvakten, och fåren hör hans röst, och han ropar på sina får med deras namn och för ut dem.
4 وعِندَما يُخرِجُها يَمشي قُدَّامَها، والخِرافُ تَتبَعُهُ لأنَّها تَعرِفُ صَوتَهُ.
4 När han har släppt ut sina får går han före dem, och fåren följer honom därför att de känner igen hans röst.
5 أمَّا الغريبُ فتَهرُبُ مِنهُ ولا تَتبَعُهُ، لأنَّها لا تَعرِفُ صَوتَ الغُرَباءِ”.
5 Men en främling följer de inte, utan springer ifrån honom, därför att de inte känner igen främmande röster.”
6 قالَ يَسوعُ هذا المثَلَ، فما فَهِموا مَعنى كلامِهِ،
6 Denna bild använde Jesus när han talade till dem, men de förstod inte vad han menade.
7 فقالَ لهُم: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: أنا بابُ الخِرافِ.
7 Sedan sade Jesus: “Sannerligen, jag säger er: jag är grinden in till fåren.
8 جميعُ مَنْ جاؤُوا قَبلي سارِقونَ وَلُصوصٌ، فَما أصغَتْ إلَيهِمِ الخِرافُ.
8 Alla som har kommit före mig är tjuvar och rövare, men fåren har inte lyssnat till dem.
9 أنا هوَ البابُ، فمَنْ دخَلَ مِنِّي يَخلُصُ: يدخُلُ ويَخرُجُ ويَجِدُ مَرعًى.
9 Jag är grinden. Den som går in genom mig skall bli räddad. Han skall gå in och han skall gå ut, och han skall finna bete.
10 لا يَجيءُ السّارِقُ إلاَّ ليَسرِقَ ويَقتُلَ ويَهدِمَ. أمَّا أنا فجِئْتُ لِتكونَ لهُمُ الحياةُ، بل مِلءُ الحياةِ.
10 Tjuven kommer bara för att stjäla, slakta och döda. Jag har kommit för att de skall ha liv, och liv i överflöd.
11 أنا الرّاعي الصَّالِـحُ، والرّاعي الصَّالِـحُ يُضحِّي بِحياتِهِ في سبـيلِ الخِرافِ.
11 Jag är den gode herden. Den gode herden ger sitt liv för fåren.
12 وما الأجيرُ مِثلُ الرّاعي، لأنَّ الخِرافَ لا تَخصُّهُ. فإذا رأى الذِّئبَ هاجِمًا، ترَكَ الخِرافَ وهرَبَ، فيَخطَفُ الذِّئبُ الخِرافَ ويُبدِّدُها.
12 Den som är lejd och inte är herde och inte äger fåren, han överger fåren och flyr när han ser vargen komma, och vargen river dem och skingrar hjorden.
13 وهوَ يَهرُبُ لأنَّهُ أجيرٌ لا تَهُمُّهُ الخِرافُ.
13 Han är ju lejd och bryr sig inte om fåren.
14 أنا الرّاعي الصَّالِـحُ، أعرِفُ خِرافي وخِرافي تَعرِفُني،
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och de känner mig,
15 مِثلَما يَعرِفُني الآبُ وأعرِفُ أنا الآبَ، وأُضَحِّي بحَياتي في سَبـيلِ خِرافي.
15 liksom Fadern känner mig och jag känner Fadern. Och jag ger mitt liv för fåren.
16 ولي خِرافٌ أخرى مِنْ غَيرِ هذِهِ الحَظيرةِ، فيَجِبُ علَيَّ أنْ أقودَها هيَ أيضًا. ستَسمَعُ صوتي، فتكونُ الرَّعِيَّةُ واحدةً والرّاعي واحدًا.
16 Jag har också andra får, som inte hör till den här fållan. Också dem måste jag leda, och de skall lyssna till min röst, och det skall bli en hjord och en herde.
17 والآبُ يُحبُّني لأنِّي أُضَحِّي بِحياتي حتّى أستَرِدَّها.
17 Fadern älskar mig därför att jag ger mitt liv för att sedan få det tillbaka.
18 ما مِنْ أحَدٍ يَنتَزِعُ حياتي مِنِّي، بل أنا أُضَحِّي بِها راضِيًا. فَلِـيَ القُدرَةُ أنْ أُضَحِّيَ بِها، وليَ القُدرَةُ أنْ أستَرِدَّها. هذِهِ الوَصيَّةُ تَلقَّيتُها مِنْ أبـي”.
18 Ingen har tagit det ifrån mig, jag ger det av fri vilja. Jag har rätt att ge det, och jag har rätt att få det tillbaka. Detta har min fader bestämt för mig.”
19 ووقَعَ خِلافٌ آخَرُ بَينَ اليَهودِ على هذا الكلامِ،
19 De orden gav upphov till ny oenighet bland judarna.
20 فقالَ كثيرٌ مِنهُم: “هذا الرَّجُلُ فيهِ شَيطانٌ، فهوَ يَهذي. لماذا تُصغونَ إلَيهِ؟”
20 Många sade: “Han är besatt och från sina sinnen. Hur kan ni höra på honom?”
21 وقالَ آخرونَ:”ما هذا كلامُ رَجُلٍ فيهِ شَيطانٌ. أيَقدِرُ الشَّيطانُ أنْ يَفتَحَ عُيونَ العُميانِ؟”
21 Andra sade: “Så talar inte den som är besatt. Kan en demon öppna ögonen på blinda?”
اليهود يرفضون يسوع
Judarnas otro
22 وجاءَ عيدُ التَّجديدِ في أُورُشليمَ، وذلِكَ في الشِّتاءِ.
22 Nu inföll tempelinvigningsfesten i Jerusalem. Det var vinter,
23 وكانَ يَسوعُ يتَمشَّى في الهَيكَلِ في رِواقِ سُليمانَ،
23 och Jesus gick omkring i Salomos pelarhall i templet.
24 فتَجَمَّعَ اليَهودُ حولَهُ وقالوا لَه: “إلى متى تُبقينا حائِرينَ؟ قُلْ لنا بِصَراحةٍ: هل أنتَ المَسيحُ؟”
24 Då omringade judarna honom och sade: “Hur länge skall du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg det öppet.”
25 فأجابَهُم يَسوعُ: “قُلتُهُ لكُم، ولكنَّكُم لا تُصَدِّقونَ. الأعمالُ الّتي أعمَلُها باَسمِ أبـي تَشهَدُ لي.
25 Jesus svarade: “Jag har sagt er det, men ni tror det inte. Gärningarna som jag gör i min faders namn vittnar om mig.
26 وكيفَ تُصدِّقونَ وما أنتُم مِنْ خِرافي.
26 Men ni tror inte, därför att ni inte hör till mina får.
27 خِرافي تَسمَعُ صوتي، وأنا أعرِفُها، وهيَ تَتبَعُني.
27 Mina får lyssnar till min röst, och jag känner dem, och de följer mig.
28 أُعطيها الحياةَ الأبدِيَّةَ، فلا تَهلِكُ أبدًا ولا يَخطَفُها أحدٌ مِنِّي.
28Jag ger dem evigt liv, och de skall aldrig någonsin gå under, och ingen skall rycka dem ur min hand.
29 الآبُ الّذي وهَبَها لي هوَ أعظَمُ مِنْ كُلِّ موجودٍ، وما مِنْ أحدٍ يَقدِرُ أن يَخطَفَ مِنْ يدِ الآبِ شَيئًا،
29 Vad min fader har gett mig är större än allt annat, och ingen kan rycka det ur min faders hand.
30 أنا والآبُ واحِدٌ”.
30 Jag och Fadern är ett.”
31 وجاءَ اليَهودُ بِحجارَةٍ ليَرجُموه.
31 Då tog judarna på nytt upp stenar för att stena honom.
32 فقالَ لهُم يسوعُ: “أرَيتُكُم كثيرًا مِنَ الأعمالِ الصَّالِحَةِ مِنْ عِندِ الآبِ، فلأيِّ عمَلٍ مِنها تَرجُموني؟”
32 Jesus sade till dem: “Jag har låtit er se så många goda gärningar som kommer från Fadern. För vilken av dem stenar ni mig?”
33 أجابَهُ اليَهودُ:”لا نَرجُمُكَ لأيِّ عمَلٍ صالِـحٍ عَمِلتَ، بل لِتَجديفِكَ. فما أنتَ إلاّ إنسانٌ، لكِنَّكَ جَعلتَ نَفسَكَ إلهًا”.
33 Judarna svarade: “Det är inte för någon god gärning vi stenar dig, utan för att du hädar och gör dig själv till Gud, fast du är människa.”
34 فقالَ لهُم يَسوعُ: “أما جاءَ في شَريعتِكُم أنَّ اللهَ قالَ: أنتُم آلهةٌ؟
34 Jesus sade: “Står det inte i er lag: Jag har sagt att ni är gudar?
35 فإذا كانَ الّذينَ تكلَّموا بِوَحيٍ مِنَ اللهِ يدعوهُمُ اللهُ آلهةً، على حدِّ قَولِ الشَّريعةِ الّتي لا يَنقُضُها أحَدٌ،
35 Lagen kallar alltså dem som fick Guds ord för gudar, och skriften kan inte upphävas.
36 فكيفَ تَقولونَ لي، أنا الذي قَدَّسَهُ الآبُ وأرسَلَهُ إلى العالَمِ: أنتَ تجدّفُ، لأنِّي قُلتُ: أنا اَبنُ اللهِ؟
36 Hur kan ni då säga till mig, som Fadern har helgat och sänt till världen, att jag hädar när jag säger: Jag är Guds son.
37 إذا كُنتُ لا أعمَلُ أعمالَ أبـي، فلا تُصَدِّقوني.
37 Om jag inte gör min faders gärningar skall ni inte tro på mig.
38 وإذا كُنتُ أعمَلُها، فصَدِّقوا هذِهِ الأعمالَ إنْ كُنتُم لا تُصَدِّقوني، حتّى تَعرِفوا وتُؤمِنوا أنَّ الآبَ فِـيَّ وأنا في الآبِ”.
38 Men om jag gör de gärningarna, så tro åtminstone på dem, om ni nu inte kan tro på mig. Då skall ni fatta och förstå att Fadern är i mig och jag i Fadern.”
39 فحاوَلوا أنْ يُمسِكوهُ، فأفلَتَ مِنْ أيديهِم.
39 De försökte återigen gripa honom, men han kom undan.
40 ورجَعَ إلى عَبرِ الأُردُنِ حَيثُ كانَ يوحنَّا يُعَمِّدُ مِنْ قَبلُ، فأقامَ هُناكَ.
40 Sedan begav han sig på nytt till den plats på andra sidan Jordan där Johannes först hade döpt. Där stannade han, och många kom till honom.
41 فجاءَ إلَيهِ كثيرٌ مِنَ النّـاسِ وقالوا: “ما عَمِلَ يوحنَّا آيةً واحِدةً، ولكِنْ ما قالَهُ في هذا الرَّجُلِ كانَ كُلُّهُ صَحيحًا”.
41 De sade att Johannes visserligen inte hade gjort något tecken men att allt som han hade sagt om Jesus var sant.
42 فآمَنَ بِـيَسوعَ كثيرٌ مِنَ النـّاسِ هُناكَ.
42 Och många kom där till tro på honom.

إنجيل يوحنا 10 / Johannes 10