الرئيسية / الكتاب المقدس عربي سويدي / إنجيل يوحنا 12 / Johannes 12

إنجيل يوحنا 12 / Johannes 12

يوحنا 12: 1 – 50
Johannes 12: 1 – 50
امرأة تسكب الطيب على يسوع
Maria i Betania smörjer Jesu fötter
1  وقَبلَ الفِصحِ بسِتَّةِ أيّامٍ، جاءَ يَسوعُ إلى بَيت عنيا ونزَلَ عِندَ لِعازَرَ الّذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ.

1 6 dagar före påsken kom Jesus till Betania, där Lasaros bodde, han som Jesus hade uppväckt från de döda.

2 فهَيَّأوا لَه عَشاءً، وأخَذَت مرتا تَخدُمُ، وكانَ لِعازَرُ أحدَ الجالِسينَ معَهُ لِلطَّعامِ.
2 Man ordnade där en måltid för honom; Marta passade upp, och Lasaros var en av dem som låg till bords med honom. 
3 فتَناوَلَت مَريَمُ قارورَةَ طِيبٍ غالي الثَّمنِ مِنَ النَّارِدينِ النَّقيِّ، وسكَبَتْها على قدَمَي يَسوعَ ومَسَحتْهُما بِشَعرِها. فاَمتَلأ البَيتُ بِرائِحَةِ الطِّيبِ،
3 Maria tog då en hel flaska dyrbar äkta nardusbalsam och smorde Jesu fötter och torkade dem sedan med sitt hår, och huset fylldes av doften från denna balsam.
4 فقالَ يَهوذا الإسخَريوطيُّ، أحدُ تلاميذِهِ، وهوَ الّذي سيُسلِّمُهُ:
4 Men Judas Iskariot, en av lärjungarna, den som skulle förråda honom, sade:
5 “أما كانَ خَيرًا أنْ يُباعَ هذا الطِّيبُ بِثلاثِ مئةِ دينارٍ لِتُوَزَّعَ على الفُقراءِ؟”
5 “Varför sålde man inte oljan för trehundra denarer och gav till de fattiga?”
6 قالَ هذا لا لِعَطفِهِ على الفُقراءِ، بَلْ لأنَّهُ كانَ لِصًّا وكانَ أمينَ الصُّندوقِ، فيَختلِسُ ما يُودَعُ فيهِ.
6 Detta sade han inte för att han brydde sig om de fattiga utan för att han var en tjuv; han hade hand om kassan och tog av det som lades dit.
7 فقالَ يَسوعُ: “اَترُكوها! هذا الطِّيبُ حَفِظَتْهُ لِـيَومِ دَفني.
7 Men Jesus sade: “Låt henne vara, hon har sparat sin balsam till min begravningsdag.
8 فالفُقَراءُ عِندَكُم في كُلِّ حينٍ، وأمَّا أنا فلا أكونُ في كُلِّ حينٍ عِندَكم”. محاولة قتل لعازر
8 De fattiga har ni alltid bland er, men mig har ni inte alltid.”
9 وعَلِمَ جُمهورٌ كبـيرٌ مِنَ اليَهودِ أنَّ يَسوعَ في بَيت عنيا فجاؤُوا، لا مِنْ أجلِهِ وحدَهُ، بَلْ ليُشاهِدوا لِعازَرَ الّذي أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ.
9 En stor mängd judar fick reda på att Jesus var där, och de kom dit inte bara för hans skull utan också för att få se Lasaros, som han hade uppväckt från de döda.
10 فتَشاوَرَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ليَقتُلوا لِعازَرَ أيضًا،
10 Översteprästerna bestämde sig då för att döda Lasaros också,
11 لأنَّ كثيرًا مِنَ اليَهودِ كانوا يَترُكونَهُم بِسبَبِه ويُؤمنونَ بـيَسوعَ.
11 eftersom så många judar för hans skull gick ifrån dem och trodde på Jesus.
يسوع يدخل أورشليم
Intåget i Jerusalem
12 وفي الغَدِ، سَمِعَتِ الجُموعُ الّتي جاءَت إلى العيدِ أنَّ يَسوعَ قادِمٌ إلى أُورُشليمَ.
12 Nästa dag, när de många som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem, 
13 فحَمَلوا أغصانَ النَّخلِ وخَرَجوا لاَستِقبالِهِ وهُم يَهتِفونَ: المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الرّبِّ! تبارَكَ مَلِكُ إِسرائيلَ! “
13 tog de palmkvistar och gick ut för att möta honom. Och de ropade: “Hosianna! Välsignad är han som kommer i Herrens namn, han som är Israels konung.”
14 ووجَدَ يَسوعُ جَحشًا فرَكِبَ علَيهِ، كما جاءَ في الكِتابِ:
14 Jesus fick tag i en åsna och satte sig på den, som det står skrivet:
15 “لا تخافي يا بِنتَ صهيونَ: ها هوَ مَلِكُكِ قادِمٌ إليكِ، راكِبًا على جَحشٍ اَبنِ أتانٍ”.
15 “Frukta inte, dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en ungåsna.”
16 وما فَهِمَ التَّلاميذُ في ذلِكَ الوقتِ مَعنى هذا كُلِّهِ. ولكنَّهُم تَذكَّروا، بَعدَما تَمجَّدَ يَسوعُ، أنَّ هذِهِ الآيةَ ورَدَت لتُخبِرَ عَنهُ، وأنَّ الجُموعَ عَمِلوا هذا مِنْ أجلِهِ.
16 (Lärjungarna förstod först inte detta, men när Jesus hade förhärligats kom de ihåg att som det stod skrivet om honom, så hade man gjort med honom.)
17 وكانَ الجَمعُ الّذينَ رافَقوا يَسوعَ عِندَما دَعا لِعازَرَ مِنَ القَبرِ وأقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، يَشهَدونَ لَه بذلِكَ.
17 Alla de som hade varit med honom när han kallade ut Lasaros ur graven och uppväckte honom från de döda vittnade om detta.
18 وخَرجَتِ الجَماهيرُ لاَستقبالِهِ لأنَّها سَمِعَت أنَّهُ صَنَعَ تِلكَ الآيةَ.
18 När folk hörde att han hade gjort detta tecken drog de ut för att möta honom.
19 فقالَ الفَرِّيسيُّونَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: “أرَأيتُم كيفَ أنَّكُم لا تَنفَعونَ شَيئًا. ها هوَ العالَمُ كُلُّهُ يَتبَعُهُ! “
19 Men fariseerna sade till varandra: “Ni ser att ingenting hjälper. Alla människor springer efter honom.”
يسوع ينبـئ بموته وقيامته
Jesus talar om sin död
20 وكانَ بَعضُ اليونانيّـينَ يُرافِقونَ الّذينَ صَعِدوا إلى أُورُشليمَ لِلعبادَةِ في أيّامِ العيدِ.
20 Bland dem som kommit upp till högtiden för att tillbe Gud fanns några greker. 
21 فجاؤُوا إلى فيلُبُّسَ، وكانَ مِنْ بَيتِ صيدا في الجليلِ. وقالوا لَه: “يا سيِّدُ، نُريدُ أنْ نرى يَسوعَ”.
21 De sökte upp Filippos, han som var från Betsaida i Galileen, och sade: “Herre, vi vill gärna se Jesus.”
22 فذَهَبَ فيلبُّسُ وأخبَرَ أندراوُسَ، وذهَبَ فيلبُّسُ وأندراوُسُ وأخبَرا يَسوعَ.
22 Filippos gick och talade om det för Andreas, och Andreas och han gick och talade om det för Jesus.
23 فأجابَهُما يَسوعُ: “جاءَتِ السّاعةُ التي فيها يتَمَجَّدُ اَبنُ الإنسانِ.
23 Och Jesus svarade dem: “Stunden har kommit då Människosonen skall förhärligas.
24 الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: إنْ كانَتِ الحَـبَّةُ مِنَ الحِنطَةِ لا تقَعُ في الأرضِ وتَموتُ، تَبقى وَحدَها. وإذا ماتَت أخرَجَت حَبًّا كثيرًا.
24 Sannerligen, jag säger er: om vetekornet inte faller i jorden och dör förblir det ett ensamt korn. Men om det dör ger det rik skörd.
25 مَنْ أحبَّ نَفسَهُ خَسِرَها، ومَنْ أنكَرَ نَفسَهُ في هذا العالَمِ حَفِظَها للحَياةِ الأبديَّةِ.
25 Den som älskar sitt liv förlorar det, men den som här i världen hatar sitt liv, han skall rädda det till ett evigt liv.
26 مَنْ أرادَ أنْ يَخدُمَني، فليَتْبَعْني، وحَيثُ أكونُ أنا يكونُ خادِمي. ومَنْ خَدَمَني أكرَمَهُ الآبُ.
26 Om någon vill tjäna mig skall han följa mig, och där jag är kommer också min tjänare att vara. Om någon tjänar mig skall Fadern ära honom.
27 الآنَ نَفسي مُضطَرِبَةٌ، فماذا أقولُ؟ هَلْ أقولُ: يا أبـي، نَجِّني مِنْ هذِهِ السّاعةِ؟ ولكنِّي لِهذا جِئتُ.
27 Nu är min själ fylld av oro. Skall jag be: Fader, rädda mig undan denna stund? Nej, det är just för denna stund jag har kommit.
28 يا أبـي، مَجِّدِ اَسمَكَ! ” فقالَ صوتٌ مِنَ السَّماءِ: “مَجَّدتُهُ وسأمَجِّدُهُ! “
28 Fader, förhärliga ditt namn.” Då hördes en röst från himlen: “Jag har förhärligat det och skall förhärliga det på nytt.”
29 فسَمِعَهُ الحاضِرونَ، فقالوا: “هذا دَوِيُّ رَعدٍ! ” وقالَ بَعضُهُم: “كَلَّمَهُ مَلاكٌ! “
29 Folket som stod där och hörde detta sade att det var åskan, men några sade att det var en ängel som hade talat till honom.
30 فقالَ يَسوعُ:”ما كانَ هذا الصَّوتُ لأجلي، بل لأجلِكُم.
30 Jesus sade: “Det var inte för min skull som rösten hördes, utan för er skull.
31 اليومَ دَينونَةُ هذا العالَمِ. واليومَ يُطرَدُ سيِّدُ هذا العالَمِ.
31 Nu faller domen över denna världen, nu skall denna världens härskare fördrivas.
32 وأنا متى اَرتَفَعتُ مِنْ هذِهِ الأرضِ، جَذَبتُ إليَّ النّـاسَ أجمعينَ”.
32 Och när jag blir upphöjd från jorden skall jag dra alla till mig.”
33 قالَ هذا مُشيرًا إلى الميتَةِ الّتي سيَمُوتُها.
33 Detta sade han för att ange på vilket sätt han skulle dö.
34 فأجابَهُ الجَمعُ: “علَّمَتْنا الشَّريعةُ أنَّ المَسيحَ يَبقى إلى الأبَدِ. فكيفَ تَقولُ: لا بُدَّ لاَبنِ الإنسانِ أنْ يرتَفِـعَ؟ فمَنْ هوَ اَبنُ الإنسانِ هذا؟”
34 Folket sade till honom: “Vi har lärt oss i lagen att Messias stannar för alltid. Hur kan du då säga att Människosonen måste bli upphöjd? Vem är denne Människoson?”
35 فقالَ لهُم يَسوعُ: “سيَبقى النُّورُ مَعكُــم وقـتًا قليــلاً، فاَمشُوا ما دامَ لكُمُ النُّورُ، لِئَلاَّ يُباغِتَكُمُ الظَّلامُ. والّذي يَمشي في الظَّلامِ لا يَعرِفُ إلى أينَ يَتَّجِهُ.
35 Jesus svarade: “Ännu en kort tid är ljuset bland er. Vandra medan ni har ljuset, så att mörkret inte övervinner er. Den som vandrar i mörkret vet inte vart han går.
36 آمِنوا بالنُّورِ، ما دامَ لكُمُ النُّورُ، فتكونوا أبناءَ النُّورِ”.
36 Tro på ljuset medan ni har ljuset, så att ni blir ljusets söner.” När Jesus hade sagt detta lämnade han dem och var försvunnen.
اليهود يرفضون الإيمان بـيسوع
37 ومع أنَّهُ عَمِلَ لهُم كُلَّ هذِهِ الآياتِ، فما آمَنوا بِه،
37 Trots att han hade gjort så många tecken inför dem trodde de inte på honom,
38 لِـيَتِمَّ ما قالَ النَّبـيُّ إشَعيا: “يا رَبُّ، مَنِ الّذي آمَنَ بِكلامِنا؟ ولِمَنْ ظَهَرَت يَدُ الرَّبِّ؟”
38 ty profeten Jesajas ord skulle uppfyllas: Herre, vem har trott på det vi fick höra, och för vem har Herrens makt uppenbarats?
39 وما قَدِروا أنْ يُؤمِنوا بِه، لأنَّ إشَعيا قالَ أيضًا:
39 De kunde inte tro, ty Jesaja säger också:
40 “أعمى اللهُ عُيونَهُم وقَسَّى قُلوبَهُم، لِئَلاَّ يُبصِروا بِعيونِهِم ويَفهَموا بِقلوبِهِم ويَتوبوا فأشفيَهُم”.
40 Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de inte kan se med sina ögon och förstå med sitt hjärta och omvända sig och bli botade av mig.
41 قالَ إشَعيا هذا الكلامَ لأنَّهُ رأى مَجدَهُ وتَحدَّثَ عَنهُ.
41 Detta sade Jesaja därför att han såg hans härlighet, och det var om honom han talade.
42غيرَ أنَّ كثيرًا مِنْ رُؤساءِ اليَهودِ أنفُسِهِم آمَنوا بـيَسوعَ، ولكنَّهُم ما أعلَنُوا إيمانَهُم مُسايَرةً لِلفَرِّيسيّـينَ، لِئَلاَّ يُطرَدوا مِنَ المَجمَعِ.
42 Ändå kom också många i rådet till tro på Jesus, men med tanke på fariseerna ville de inte erkänna det för att inte bli uteslutna ur synagogan.
43 كانوا يُحبُّونَ رِضى النّـاسِ أكثَرَ مِنْ رِضى اللهِ.
43 De älskade äran från människor högre än äran från Gud.
Tro och otro
44 فرَفَعَ يَسوعُ صوتَهُ، قالَ: “مَنْ آمنَ بـي لا يُؤمِنُ بـي أنا، بل يُؤمِنُ بالّذي أرسَلَني.
44 Jesus ropade: “Den som tror på mig, han tror inte på mig utan på honom som har sänt mig,
45 ومَنْ رَآني رأى الّذي أرْسَلَني.
45 och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
46 جِئْتُ نُورًا إلى العالَمِ، فمَنْ آمَنَ بـي لا يُقيمُ في الظَّلامِ،
46 Jag är ljuset som har kommit hit i världen för att ingen som tror på mig skall bli kvar i mörkret.
47 ومَنْ سمِعَ أقوالي وما آمَنَ بِها لا أدينُهُ، لأنِّي ما جِئتُ لأَدينَ العالَمَ بل لأُخلِّصَ العالَمَ.
47 Om någon hör mina ord men inte tar vara på dem, så dömer inte jag honom, ty jag har inte kommit för att döma världen utan för att rädda världen.
48 مَنْ رَفَضَني وما قَبِلَ كلامي، فلَهُ مَنْ يدينُهُ. الكلامُ الّذي قُلتُهُ يدينُهُ في اليومِ الآخِرِ،
48 Den som avvisar mig och inte tar emot mina ord, han har mött sin domare: det ord jag har talat skall döma honom på den sista dagen.
49 لأنِّي ما تكَلَّمْتُ بشيءٍ مِنْ عِندي، بَلِ الآبُ الّذي أرسَلني أَوصاني بِما أقولُ وأتكَلَّمُ.
49 Ty jag har inte talat av mig själv, utan Fadern som har sänt mig har befallt mig vad jag skall säga och vad jag skall tala.
50 أنا أعرِفُ أنَّ وصيَّتَهُ حياةٌ أبديَّةٌ. فالكلامُ الّذي أقولُهُ أقولُهُ كما قالَهُ ليَ الآبُ”.
50 Och jag vet att hans befallning ger evigt liv. När jag talar talar jag så som Fadern har lärt mig.”

إنجيل يوحنا 12 / Johannes 12

شاهد أيضاً

إنجيل متى 7 / Matteus 7

إنجيل متى 7 / Matteus 7

إنجيل متى 7 إنجيل متى 7 الفصل / الإصحاح السابع إنجيل متى 7 : 1 – 29 …