الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل يوحنا 13 / Johannes 13

يوحنا 13: 1 – 38
Johannes 13: 1 – 38
يسوع يغسل أرجل التلاميذ
Jesus tvättar lärjungarnas fötter

1 وكانَ يَسوعُ يَعرِفُ، قَبلَ عيدِ الفِصحِ، أنَّ ساعتَهُ جاءَت ليَنتَقِلَ مِنْ هذا العالَمِ إلى الآبِ، وهوَ الّذي أحبَّ أخِصَّاءَهُ الّذينَ هُم في العالَمِ، أحبَّهُم مُنتَهى الحُبِّ.

1 Det var strax före påskhögtiden och Jesus visste att hans stund hade kommit, då han skulle lämna världen och gå till Fadern. Han hade älskat sina egna som levde här i världen, och han älskade dem intill slutet.

2 وجلَسَ لِلعَشاءِ معَ تلاميذِهِ. وكانَ إبليسُ وسوَسَ إلى يَهوذا بنِ سِمعانَ الأسخَريوطيِّ أنْ يُسلِمَ يَسوعَ.
2 De hade samlats till måltid, och djävulen hade redan ingett Judas, Simon Iskariots son, att förråda Jesus. 
3 وكانَ يَسوعُ يَعرِفُ أنَّ الآبَ جعَلَ في يدَيهِ كُلَّ شيءٍ، وأنَّهُ جاءَ مِنْ عِندِ اللهِ وإلى اللهِ يَعودُ.
3 Jesus visste att Fadern hade lagt allt i hans händer och att han hade utgått från Gud och nu återvände till Gud.
4 فقامَ عَنِ العَشاءِ وخلَعَ ثوبَهُ وأخَذَ مِنشَفَةً واَتَّزرَ بِها،
4 Han steg upp från bordet, tog av sig manteln och band en handduk om livet.
5 ثُمَ صَبَّ ماءً في مَغسِلَةٍ وبَدأ يَغسِلُ أرجُلَ التَّلاميذِ ويَمسَحُها بالمِنشَفَةِ التي اَتَّزرَ بِها.
5 Sedan hällde han vatten i tvättfatet och började tvätta lärjungarnas fötter och torka dem med handduken som han hade bundit om sig.
6 فلمَّا دَنا مِنْ سِمعانَ بُطرُسَ، قالَ لَه سِمعانُ: “يا سيِّدُ، أأنتَ تَغسِلُ رِجليَّ؟”
6 När han kom till Simon Petrus sade denne till honom: “Herre, skall du tvätta mina fötter!”
7 فأجابَه يَسوعُ:”أنتَ الآنَ لا تَفهَمُ ما أنا أعمَلُ، ولكنَّكَ ستَفهَمُهُ فيما بَعدُ”.
7 Jesus svarade: “Vad jag gör förstår du inte nu, men senare skall du fatta det.”
8 فقالَ لَه بُطرُسُ: “لن تَغسِلَ رِجليَّ أبدًا”. أجابَه يَسوعُ:”إنْ كُنتُ لا أغسِلُكَ، فلا نَصيبَ لكَ مَعي”.
8 Petrus sade: “Aldrig någonsin får du tvätta mina fötter!” Jesus sade till honom: “Om jag inte tvättar dig har du ingen gemenskap med mig.”
9 فقالَ لَه سِمعانُ بُطرُسُ: “إذًا يا سيِّدُ، لا تَغسِلْ رِجليَّ وحدَهُما، بلِ اَغسِلْ مَعَهُما يدَيَّ ورَأسي”.
9 Då sade Simon Petrus: “Herre, tvätta inte bara mina fötter utan också händerna och huvudet.”
10 فقالَ لَه يَسوعُ: “مَنِ اَغتسَلَ كانَ طاهِرًا كُلُّهُ، فلا يَحتاجُ إلاَّ إلى غَسلِ رِجلَيهِ. أنتُم طاهِرونَ، ولكنْ ما كُلُّكُم طاهِرونَ”.
10 Men Jesus sade till honom: “Den som har badat behöver bara få fötterna tvättade, i övrigt är han ren. Och ni är rena, dock inte alla.”
11 قالَ يَسوعُ “ما كُلُّكُم طاهِرونَ”، لأنَّهُ كانَ يَعرِفُ مَنْ سيُسْلِمُهُ.
11 Han visste nämligen vem som skulle förråda honom, och därför sade han att de inte alla var rena.
12 فلمَّا غسَلَ أرجُلَهُم ولبِسَ ثوبَهُ وعادَ إلى المائِدَةِ قالَ لهُم: “أتَفهَمونَ ما عمِلتُهُ لكُم؟
12 När han hade tvättat deras fötter och tagit på sig manteln och lagt sig till bords igen sade han till dem: “Förstår ni vad det är jag har gjort med er?
13 أنتُم تَدعونَني مُعَلِّمًا وسيِّدًا، وحسَنًا تَفعَلونَ لأنِّي هكذا أنا.
13 Ni kallar mig mästare och herre, och det med rätta, för det är jag.
14 وإذا كُنتُ أنا السَّيِّدُ والمُعَلِّمُ غَسَلتُ أرجُلَكُم، فيَجِبُ علَيكُم أنتُم أيضًا أنْ يَغسِلَ بَعضُكُم أرجُلَ بَعضٍ.
14 Om nu jag, som är er herre och mästare, har tvättat era fötter, är också ni skyldiga att tvätta varandras fötter.
15 وأنا أعطيتُكُم ما تَقتَدُونَ بِه، فتَعمَلوا ما عَمِلتُهُ لكُم.
15 Jag har gett er ett exempel, för att ni skall göra som jag har gjort med er.
16 الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: ما كانَ خادِمٌ أعظَمَ مِنْ سيِّدِهِ، ولا كانَ رَسولٌ أعظَمَ مِنَ الّذي أرسَلَهُ.
16 Sannerligen, jag säger er: en tjänare är inte förmer än sin herre, och en budbärare inte förmer än den som har sänt honom.
17 والآنَ عَرَفْتُم هذِهِ الحَقيقَةَ، فهَنيئًا لكُم إذا عَمِلْتُم بِها.
17 Vet ni detta är ni saliga om ni också handlar så.
Jesus utpekar förrädaren
18 لا أقولُ هذا فيكُم كُلِّكُم، فأنا أعرِفُ الّذينَ اَخْتَرْتُهُم. ولكِنْ ما جاءَ في الكُتُبِ المُقَدَّسَةِ لا بُدَّ لَه أنْ يَتِمَّ، وهوَ: أنَّ الذي أكَلَ خُبزي تَمَرَّدَ علَيَّ.
18 Jag talar inte om er alla. Jag vet vilka jag har utvalt, men skriftens ord måste uppfyllas: Den som äter mitt bröd har lyft sin häl mot mig. 
19 أُخبرُكُم بِهذا الآنَ قَبلَما يَحدُثُ، حتّى متى حَدَثَ تُؤمِنونَ بأنِّي أنا هوَ.
19 Jag säger det redan nu, innan det sker, för att ni, när det har skett, skall tro att jag är den jag är.
20 الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: مَنْ قَبِلَ الذينَ أُرسِلُهُم قَبِلَني. ومَنْ قَبِلَني قَبِلَ الّذي أرسَلَني”.
20 Sannerligen, jag säger er: den som tar emot någon som jag sänder, han tar emot mig, och den som tar emot mig, han tar emot den som har sänt mig.”
يسوع ينبـئ بخيانة يهوذا
21 وعِندَ هذا الكلامِ، اَضطرَبَت نَفْسُ يَسوعَ وقالَ عَلانيةً: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسَلِّمُني! “
21 När Jesus hade sagt detta skakades han i sitt innersta och vittnade: “Sannerligen, jag säger er: en av er kommer att förråda mig.”
22 فنَظَرَ التَّلاميذُ بَعضُهُم إلى بَعضٍ حائِرينَ لا يَعرِفونَ مَنْ يَعني بِقولِهِ.
22 Hans lärjungar såg på varandra och undrade vem han menade.
23 وكانَ أحدُ التَّلاميذِ، وهوَ الذي يُحبُّهُ يَسوعُ، جالِسًا بِجانِبِهِ.
23 En av dem, den som Jesus älskade, låg intill honom.
24 فأومَأَ إلَيهِ سِمعانُ بُطرُسُ وقالَ لَه: “سَلْهُ مَنْ يَعني بِقولِهِ”.
24 Simon Petrus gjorde tecken åt honom att fråga Jesus vem han talade om.
25 فمالَ التِّلميذُ على صَدرِ يَسوعَ وسألَهُ: “مَنْ هوَ يا سيِّدُ؟”
25 Lärjungen lutade sig bakåt mot Jesu bröst och sade: “Herre, vem är det?”
26 فأجابَ يَسوعُ: “هوَ الّذي أُناوِلُه اللُّقمَةَ الّتي أغْمِسُها! ” وغمَسَ يَسوعُ لُقمَةً ورَفَعَها وناوَلَ يَهوذا بنَ سِمعانَ الأسخَريوطيَّ.
26 Jesus svarade: “Han som får brödet som jag nu doppar.” Och han doppade brödet och gav det åt Judas, Simon Iskariots son.
27 فلمَّا تناوَلَها دخَلَ الشَّيطانُ فيهِ. فقالَ لَه يَسوعُ: “إعمَلْ ما أنتَ تَعمَلُهُ ولا تُبطِـئْ”.
27 När Judas hade fått brödet for Satan in i honom. Jesus sade: “Gör genast vad du skall göra!”
28 فما فَهِمَ أحَدٌ مِنَ الجالِسينَ إلى المائِدَةِ لِماذا قالَ لَه هذا الكلامَ.
28 Ingen av dem som var med vid bordet visste varför han sade detta till honom.
29 وكانَ يَهوذا أمينَ الصُّندُوقِ، فظَنَّ بَعضُهُم أنَّ يَسوعَ أوصاهُ أنْ يَشتَرِيَ ما يَحتاجونَ إلَيهِ في العيدِ، أو أنْ يُعطِيَ الفُقراءَ شيئًا.
29 Eftersom Judas hade hand om kassan trodde några att Jesus hade sagt åt honom att köpa vad som behövdes till högtiden eller att ge något till de fattiga.
30 وتناوَلَ يَهوذا اللُّقمَةَ وخرَجَ في الحالِ. وكانَ ليلاً.
30 Men Judas tog brödet och gick genast ut. Det var natt.
الوصية الجديدة
Ett nytt bud
31 فلمَّا خرَجَ قالَ يَسوعُ: “الآنَ تَمَجَّدَ اَبنُ الإنسانِ وتَمَجَّدَ اللهُ فيهِ.
31 När Judas hade gått sade Jesus: “Nu har Människosonen förhärligats, och Gud har förhärligats i honom. 
32 وإذا كانَ اللهُ تَمَجَّدَ فيهِ، فإنَّ اللهَ سَيُمَجِّدُهُ في ذاتِهِ، وبَعدَ قليلٍ سَيُمَجِّدُهُ.
32 Är nu Gud förhärligad i honom skall Gud också förhärliga honom i sig, och han skall snart förhärliga honom.
33 يا أبنائي، سأبقى مَعكُم وقَتًا قَليلاً. ستَطلُبوني، ولكِنْ ما قُلتُهُ لِليَهودِ أقولُهُ لكُمُ الآنَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا.
33 Ännu en kort tid är jag hos er, mina barn. Ni kommer att söka efter mig, och jag säger nu till er vad jag sade till judarna: Dit jag går kan ni inte komma.
34 أُعطيكُم وَصيَّةً جَديدةً: أحِبُّوا بَعضُكُم بَعضًا. ومِثلَما أنا أحبَبْتُكُم أحِبُّوا أنتُم بَعضُكُم بَعضًا
34 Ett nytt bud ger jag er: att ni skall älska varandra. Så som jag har älskat er skall också ni älska varandra.
35 فإذا أحبَبْتُم بَعضُكُم بَعضًا، يَعرِفُ النّـاسُ جميعًا أنَّكُم تلاميذي”.
35 Alla skall förstå att ni är mina lärjungar om ni visar varandra kärlek.”
يسوع ينبـئ بإنكار بطرس
Jesus förutsäger Petrus förnekelse
36 فقالَ لَه سِمعانُ بُطرُسُ: “إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ يا سيِّدُ؟” أجابَهُ يَسوعُ: “حيثُ أنا ذاهبٌ لا تَقدِرُ الآنَ أنْ تَتبَعَني، ولكنَّكَ ستَتبَعُني يومًا”.
36 Simon Petrus frågade: “Vart går du, herre?” Jesus svarade: “Dit jag går kan du inte följa mig nu, men längre fram skall du följa mig.” 
37 فقالَ لَه بُطرُسُ: “لِماذا لا أقدِرُ أنْ أتبَعَكَ الآنَ، يا سيِّدُ؟ أنا مُستَعِدٌّ أنْ أموتَ في سَبـيلِكَ! “
37 Petrus sade: “Herre, varför kan jag inte följa dig nu? Jag skall ge mitt liv för dig.”
38 أجابَهُ يَسوعُ: “أمُستَعِدٌّ أنتَ أنْ تَموتَ في سَبـيلي؟ الحقَّ الحقَّ أقولُ لكَ: لا يَصيحُ الدّيكُ إلاَّ وأنكَرتَني ثلاثَ مرّاتٍ”.
38 Då sade Jesus: “Du skall ge ditt liv för mig? Sannerligen, jag säger dig: tuppen skall inte gala förrän du tre gånger har förnekat mig.”

إنجيل يوحنا 13 / Johannes 13