الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل يوحنا 18 / Johannes 18

يوحنا 18: 1 – 40
Johannes 18: 1 – 40
اعتقال يسوع
Jesus fängslas

1 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ وخرَجَ معَ تلاميذِهِ، فعبَرَ وادي قَدْرونَ وكانَ هُناكَ بُستانٌ، فدَخَلَهُ هوَ وتلاميذُهُ.

1 När Jesus hade sagt detta gick han tillsammans med sina lärjungar ut till andra sidan av Kidrondalen. Där låg en trädgård som han och lärjungarna gick in i.

2 وكانَ يَهوذا الّذي أسلَمَهُ يَعرِفُ هذا المكانَ، لأنَّ يَسوعَ كانَ يَجتَمِـعُ فيهِ كثيرًا معَ تلاميذِهِ.
2 Också Judas, han som förrådde honom, kände till platsen, eftersom Jesus och hans lärjungar ofta hade samlats där.
3 فجاءَ يَهوذا إلى هُناكَ بِجُنودٍ وحَرَسٍ أرسَلَهُم رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرِّيسيُّونَ، وكانوا يَحمِلونَ المَصابـيحَ والمشاعِلَ والسِّلاحَ.
3 Judas tog med sig vaktstyrkan och folk från översteprästerna och fariseerna, och de kom dit med lyktor, facklor och vapen.
4 فتقَدَّمَ يَسوعُ وهوَ يَعرِفُ ما سيَحدُثُ لَه وقالَ لهُم: “مَنْ تَطلُبونَ؟”
4 Jesus, som visste om allt som väntade honom, gick ut till dem och frågade: “Vem söker ni?”
5 أجابوا: “يَسوعَ النّـاصِريَّ”. فقالَ لهُم: “أنا هوَ”. وكانَ يَهوذا الّذي أسلَمَهُ واقِفًا معَهُم.
5 De svarade: “Jesus från Nasaret.” Han sade: “Det är jag.” Bland dem stod också Judas, han som förrådde honom.
6 فلمَّا قالَ لهُم يَسوعُ: “أنا هوَ”، تَراجَعوا ووقَعوا إلى الأرضِ.
6 När Jesus nu sade: “Det är jag” vek de tillbaka och föll till marken.
7 فسألَهُم يَسوعُ ثانيَةً: “مَنْ تَطلُبونَ؟” أجابوا: “يَسوعَ النّـاصِريَّ”.
7 Han frågade dem igen: “Vem söker ni?” och när de svarade: “Jesus från Nasaret”
8 فقالَ لهُم يَسوعُ: “قُلتُ لكُم: أنا هوَ. فإذا كُنتُم تَطلُبوني، فَدَعُوا هَؤُلاءِ يَذهَبونَ”.
8 sade han: “Jag har ju sagt er att det är jag. Om det är mig ni söker, så låt de andra gå.”
9 فتمَّ ما قالَ يَسوعُ: “ما خَسِرتُ أحدًا مِنَ الّذينَ وهَبتَهُم لي”.
9 Ty det som han hade sagt skulle uppfyllas: “Av dem som du har gett mig har jag inte låtit någon gå förlorad.”
10 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ يَحمِلُ سَيفًا، فاَستَلَّهُ وضرَبَ خادِمَ رَئيسِ الكَهنَةِ فَقطَعَ أُذُنَهُ اليُمنى، وكانَ اَسمُ الخادِمِ مَلْخَسَ.
10 Men Simon Petrus, som hade ett svärd med sig, drog det och slog till mot översteprästens tjänare och högg av honom högra örat; tjänaren hette Malkos.
11 فقالَ يَسوعُ لبُطرُسَ: “رُدَّ سَيفَك إلى غِمدِهِ! ألا أشرَبُ كأسَ الآلامِ الّتي جَعَلها لي الآبُ”.
11 Jesus sade då till Petrus: “Stick svärdet i skidan. Skulle jag inte dricka den bägare som Fadern har räckt mig?”
يسوع عند حنان وقيافا
Förhöret hos översteprästen. Petrus förnekar Jesus
12 فقَبَضَ الجنودُ وقائِدُهُم وحرَسُ الهَيكَلِ على يَسوعَ وقَيَّدوهُ
12 Kommendanten med sin vaktstyrka och judarnas män grep Jesus och band honom 
13 وأخذوهُ أوَّلاً إلى حَنّـانَ، وهوَ حَمُو قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ في تِلكَ السَّنةِ.
13 och förde honom först till Hannas, svärfar till Kajafas, som var överstepräst det året.
14 وقَيافا هذا هوَ الّذي أشارَ على اليَهودِ فقالَ: “أنْ يَموتَ رَجُلٌ واحدٌ فِدى الشَّعبِ خَيرٌ لكُم”.
14 Det var Kajafas som hade förklarat för judarna att det var bäst att en enda man dog för folket.
بطرس ينكر يسوع
15 وكانَ سِمعانُ بُطرُسُ وتِلميذٌ آخَرُ يَتبَعانِ يَسوعَ. وكانَ هذا التِّلميذُ مَعروفًا مِنْ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدخَلَ دارَ رَئيسِ الكَهنَةِ معَ يَسوعَ.
15 Simon Petrus och en annan lärjunge följde efter Jesus. Den lärjungen var bekant med översteprästen, och han följde med Jesus in på översteprästens gård,
16 أمَّا بُطرُسُ فوقَفَ في الخارِجِ عِندَ البابِ. وعادَ التِّلميذُ الآخرُ الّذي يَعرِفُهُ رَئيسُ الكَهنَةِ إلى الخارِجِ وكَلَّمَ الفتاةَ الّتي تَحرُسُ البابَ وأدخَلَ بُطرُسَ.
16 men Petrus stod kvar utanför porten. Den andre lärjungen, han som var bekant med översteprästen, gick då ut och talade med tjänsteflickan som vaktade porten och tog med sig Petrus in.
17 فقالَتِ الفتاةُ لِبُطرُسَ: “أمَا أنتَ أيضًا مِنْ تلاميذِ هذا الرَّجُلِ؟”فأجابَها بُطرُسُ: “ما أنا مِنهُم”.
17 Men flickan vid porten sade till Petrus: “Hör inte du också till den där mannens lärjungar?” Han svarade: “Nej, det gör jag inte.”
18وكانَ البَرْدُ شَديدًا، فأوقَدَ الخَدَمُ والحرَسُ نارًا وأخذوا يتَدَفـأونَ، ووقَفَ بُطرُسُ يتَدَفـأُ معَهُم.
18 Tjänarna och vakterna stod och värmde sig vid en koleld som de hade tänt, eftersom det var kallt. Petrus stod där också och värmde sig tillsammans med dem.
يسوع عند حنان
19 وسألَ رَئيسُ الكَهنَةِ يَسوعَ عَنْ تلاميذِهِ وتَعليمِهِ،
19 Översteprästen frågade Jesus om hans lärjungar och hans lära.
20 فأجابَهُ يَسوعُ: “كَلَّمْتُ النّـاسَ عَلانيةً، وعَلَّمتُ دائِمًا في المَجامِـعِ وفي الهَيكَلِ حَيثُ يَجتَمِـعُ اليَهودُ كلُّهُم، وما قُلتُ شيئًا واحدًا في الخِفيَةِ.
20 Jesus sade: “Jag har talat öppet till världen. Jag har alltid undervisat i synagogorna och i templet, där alla judar samlas. Jag har inte sagt något i hemlighet.
21 فلِماذا تسأَلُني؟ إِسأَلِ الّذينَ سَمِعوني عمَّا كَلَّمتُهُم بِه، فَهُم يَعرِفونَ ما قُلتُ”.
21 Varför frågar du mig? Fråga dem som har hört mig vad jag har förkunnat för dem. De vet ju vad jag har sagt.”
22 فلمَّا قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ، لَطَمَهُ واحِدٌ مِنَ الحَرَسِ كانَ بِجانِبِهِ وقالَ لَه: “أهكذا تُجيبُ رَئيسَ الكَهنَةِ؟”
22 En av vakterna som stod där gav honom då en örfil och sade: “Skall du svara översteprästen på det sättet?”
23 فأجابَهُ يَسوعُ: “إنْ كُنتُ أخطأتُ في الكلامِ، فقُلْ لي أينَ الخَطَأُ؟ وإنْ كُنتُ أصَبْتُ، فلِماذا تَضرِبُني؟”
23 Jesus sade: “Har jag sagt något som var fel, så säg vad det var. Men om jag har rätt, varför slår du mig?”
24 فأرسلَهُ حنّـانُ مُوثَقًا إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ.
24 Hannas skickade honom då bunden till översteprästen Kajafas.
بطرس ينكر المسيح ثانيةً
25 وبَينَما سِمعانُ بُطرُسُ واقِفٌ هُناكَ يَتَدَفـأُ قالوا لَه: “أما أنتَ مِنْ تلاميذِهِ؟” فأنكَرَ وقالَ: “ما أنا مِنهُم! “
25 Men Simon Petrus stod där och värmde sig. De sade till honom: “Hör inte du också till hans lärjungar?” Petrus förnekade det: “Nej, det gör jag inte.”
26 فقالَ لَه واحِدٌ مِنْ خَدَمِ رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مِنْ أقرباءِ الرَّجُلِ الّذي قطَعَ بُطرُسُ أذنَهُ: “أما رأيتُكَ معَهُ في البُستانِ؟”
26 Då sade en av översteprästens tjänare, en släkting till honom som Petrus hade huggit örat av: “Såg jag dig inte tillsammans med honom i trädgården?”
27 فأنكَرَ أيضًا وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ.
27 Petrus förnekade det än en gång. Och just då gol en tupp.
يسوع عند بـيلاطس
Jesus inför Pilatus
28 وأخذوا يَسوعَ مِنْ عِندِ قَيافا إلى قَصرِ الحاكِمِ. وكانَ الوقتُ صَباحًا. فاَمتَنَعَ اليَهودُ مِنْ دُخولِ القَصرِ لِئَلاَّ يَتنَجَّسوا، فلا يتَمكَّنوا مِنْ أكلِ عَشاءِ الفِصحِ.
28 Från Kajafas förde de Jesus till residenset. Det var tidigt på morgonen. Själva stannade de utanför, för att inte bli orena utan kunna äta påskmåltiden.
29 فخَرَجَ إلَيهِم بِـيلاطُسُ وسألَهُم: “بِماذا تَتَّهِمونَ هذا الرَّجُلَ؟”
29 Pilatus gick då ut till dem och frågade: “Vad anklagar ni den här mannen för?”
30 فأجابوا: “لَولا أنَّهُ مُجرِمٌ، لما أسلَمْناهُ إلَيكَ”.
30 De svarade: “Om han inte hade varit en förbrytare skulle vi inte ha överlämnat honom åt dig.”
31 فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: طخُذوهُ أنتُم وحاكِموهُ حسَبَ شريعَتِكُم”. فأجابوا: “لا يَجوزُ لنا أنْ نَحكُمَ على أحدٍ بالقَتْلِ”.
31 Pilatus sade: “Ta honom då själva och döm honom efter er egen lag.” Men judarna svarade: “Vi har inte rätt att döda någon.”
 32 فتَمَّ ما قالَ يَسوعُ مُشيرًا إلى المِيتَةِ الّتي يَموتُها.
32 Ty det ord skulle uppfyllas som Jesus hade sagt för att ange hur han skulle dö.
33 فعادَ بِـيلاطُسُ إلى قَصرِ الحاكِمِ ودَعا يَسوعَ وقالَ لَه: “أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟”
33 Pilatus gick tillbaka in i residenset och lät kalla till sig Jesus och frågade: “Så du är judarnas konung?”
34 فأجابَهُ يَسوعُ: “أتَقولُ هذا مِنْ عِندِكَ، أمْ قالَهُ لكَ آخَرونَ؟”
34 Jesus svarade: “Säger du detta av dig själv, eller har andra sagt det om mig?”
35 فقالَ بِـيلاطُسُ: “أيهودِيٌّ أنا؟ شَعبُكَ ورُؤساءُ الكَهنَةِ أسلَموكَ إليَّ. فماذا فعَلْتَ؟”
35 Pilatus sade: “Jag är väl ingen jude. Dina landsmän och översteprästerna har överlämnat dig åt mig. Vad har du gjort?”
36 أجابَهُ يَسوعُ: ” مَملكَتي ليست مِنْ هذا العالَمِ. لَو كانَت مَملكَتي مِنْ هذاالعالَمِ، لَدافَعَ عنِّي أتباعي حتّى لا أُسلَّمَ إلى اليَهودِ. لا! ما مَملكَتي مِنْ هُنا”.
36 Jesus svarade: “Mitt rike hör inte till denna världen. Om mitt rike hörde till denna världen hade mina följeslagare kämpat för att jag inte skulle bli utlämnad åt judarna. Men nu är mitt rike av annat slag.”
37 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: “أمَلِكٌ أنتَ، إذَنْ؟” أجابَهُ يَسوعُ: “أنتَ تَقولُ إنِّي مَلِكٌ. أنا وُلِدْتُ وجِئتُ إلى العالَمِ حتّى أشهَدَ لِلحَقِّ. فمَنْ كانَ مِنْ أبناءِ الحَقِّ يَستَمِـعُ إلى صَوتي”.
37 Pilatus frågade: “Du är alltså kung?” Jesus svarade: “Du själv säger att jag är kung. Jag har fötts och kommit hit till världen för denna enda sak: att vittna för sanningen. Den som hör till sanningen lyssnar till min röst.”
38 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: طما هوَ الحقُّ؟” قالَ هذا وخرَجَ ثانيَةً إلى اليَهودِ وقالَ لهُم: “لا أجِدُ سَبَــبًا لِلحُكمِ علَيهِ.
38 Pilatus sade till honom: “Vad är sanning?” Sedan gick han ut igen till judarna och sade: “Jag kan inte finna honom skyldig till något.
Jesus skymfas. Pilatus villrådighet
39 ولكِنَّ العادَةَ عِندَكُم أنْ أُطلِقَ لكُم سَجينًا في عيدِ الفِصحِ. أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليَهودِ؟”
39 Men det är sed att jag friger någon åt er vid påsken. Vill ni alltså att jag skall frige judarnas konung?”
40 فصاحوا: “لا تُطلِقْ هذا، بل باراباسَ”. وكانَ باراباسُ لِصًّا.
40 Då ropade de igen: “Inte honom, utan Barabbas!” Barabbas var en rövare.

إنجيل يوحنا 18 / Johannes 18

إنجيل يوحنا 18 / Johannes 18
4 (80%) 1 vote[s]
الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق