الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل يوحنا 19 / Johannes 19

يوحنا 19: 1 – 42
Johannes 19: 1 – 42
1 فأخَذَ بِـيلاطُسُ يَسوعَ وأمَرَ بِجَلْدِهِ.
1 Då tog Pilatus Jesus och lät gissla honom. 

2 وضفَرَ الجنودُ إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وألبَسوهُ ثَوبًا أُرجُوانيًّا،

2 Och soldaterna vred ihop en krans av törne och satte på hans huvud, och de hängde på honom en purpurröd mantel.

 

3 وأحاطُوا بِه يَلطِمونَهُ ويَقولونَ: “السَّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ! “
3 De gick fram till honom och sade: “Var hälsad, judarnas konung”, och de gav honom örfilar.
4 وعادَ بِـيلاطُسُ إلى الجُموعِ وقالَ لهُم: “ها أنا أُخرِجُهُ إلَيكُم لِتَعرِفوا أنِّي ما وجَدتُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ”.
4 Sedan gick Pilatus ut igen och sade till judarna: “Jag för ut honom till er för att ni skall förstå att jag inte finner honom skyldig till något.”
5 فخَرَجَ يَسوعُ وعلَيهِ إكليلُ الشَّوكِ والثَّوبُ الأُرجُوانيُّ، فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: “ها هوَ الرَّجُلُ! “
5 Jesus kom ut, med törnekransen och den purpurröda manteln, och Pilatus sade: “Här är mannen.”
6 فلمَّا شاهَدَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ والحرَسُ صاحوا: “إصلِبْهُ! إِصلِبْهُ! “فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: “خُذوهُ أنتُم واَصلِبوهُ، فأنا لا أجِدُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ”.
6 Så snart översteprästerna och deras folk fick se honom ropade de: “Korsfäst, korsfäst!” Pilatus sade: “Ta honom och korsfäst honom själva. Jag finner honom inte skyldig till något.”
7 فأجابَهُ اليَهودُ: “لنا شريعةٌ، وهذِهِ الشَّريعةُ تَقضي علَيهِ بالموتِ لأنَّهُ زَعَمَ أنَّهُ اَبنُ اللهِ”.
7 Judarna svarade: “Vi har en lag, och enligt den lagen måste han dö, eftersom han har gjort sig till Guds son.”
8 فلمَّا سمِعَ بِـيلاطُسُ كلامَهُم هذا اَشتَدَّ خوفُهُ.
8 När Pilatus hörde detta blev han ännu mer oroad.
9 فدخَلَ القَصرَ وقالَ ليَسوعَ:”مِنْ أينَ أنتَ؟” فما أجابَهُ يَسوعُ بِشيءٍ.
9 Han gick tillbaka in i residenset och frågade Jesus: “Varifrån är du?” Men Jesus gav honom inget svar.
10 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: “ألاَ تُجيبُني؟ ألاَ تَعرِفُ أنَّ لي سُلطةً أنْ أُخلِـيَ سبـيلَكَ، وسُلطةٌ أنْ أصلِبَكَ؟”
10 Pilatus sade då: “Vägrar du att tala med mig? Vet du inte att jag har makt att frige dig och makt att korsfästa dig?”
11 فأجابَه يَسوعُ: “ما كانَ لكَ سُلطةٌ عليَّ، لَولا أنَّكَ نِلتَها مِنَ اللهِ. أمَّا الّذي أسلَمَني إلَيكَ، فخَطيئَــتُهُ أعظَمُ مِنْ خَطيئَتِكَ”.
11 Jesus svarade: “Du skulle inte ha någon makt över mig om du inte hade fått den från ovan. Därför har den som överlämnade mig åt dig större skuld.”
12 فحاوَلَ بِـيلاطُسُ بَعدَ هذا أنْ يُخليَ سَبـيلَهُ، ولكِنَّ اليَهودَ صاحوا: “إنْ أخلَيتَ سَبـيلَهُ، فما أنتَ مِنْ أصدقاءِ القيصَرِ، لأنَّ مَنْ يَدَّعي المُلكَ يكونُ عَدُوًّا لِلقيصَرِ! “
12 Efter det svaret ville Pilatus frige honom. Men judarna ropade: “Om du släpper honom är du inte kejsarens vän. Den som gör sig till kung sätter sig upp mot kejsaren.”
Domen och korsfästelsen
13 فلمَّا سمِعَ بـيلاطُسُ هذا الكلامَ أخرَجَ يَسوعَ وجلَسَ على كُرْسِيِّ القَضاءِ في مَوضِعٍ يُسمَّى “البَلاطَ”، وبالعِبريَّةِ جَبَّاثا.
13 När Pilatus hörde de orden lät han föra ut Jesus och satte sig på domartribunen i den så kallade Stengården, på hebreiska Gabbata. 
14 وكانَ ذلِكَ يومَ الجُمعَةِ، يومَ التَّهيئَةِ لِلفِصحِ، والوقتُ نحوَ الظُّهرِ. فقالَ لِليَهودِ: “ها هوَ مَلِكُكُم! “
14 Det var på förberedelsedagen före påsken, vid sjätte timmen. Pilatus sade till judarna: “Här ser ni er kung.”
15 فصاحوا: “أُقتُلْهُ! أُقتُلْهُ! إِصلِبْهُ! ” فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: “أأصلِبُ مَلِكَكُم؟” فأجابَ رُؤساءُ الكَهنَةِ: “لا مَلِكَ علَينا إلاَّ القَيصَرُ! “
15 Då ropade de: “Bort med honom! Korsfäst honom!” Pilatus frågade: “Skall jag korsfästa er kung?” Översteprästerna svarade: “Vi har ingen annan kung än kejsaren.”
16 فأسلَمَهُ إلَيهِم لِـيَصلِبوه.
16 Då utlämnade han Jesus åt dem till att korsfästas. De tog honom alltså med sig.
يسوع على الصليب
17 فخرَجَ وهوَ يَحمِلُ صَليبَهُ إلى مكانٍ يُسَمَّى الجُمجُمَةَ، وبالعبرِيَّةِ جُلْجُثَةَ.
17 Han bar själv sitt kors ut till den plats som kallas Skallen, på hebreiska Golgota.
18 فصَلبوهُ هُناكَ وصَلَبوا معَهُ رَجُلَينِ، كُلُّ واحدٍ مِنهُما في جِهَةٍ، وبَينَهُما يَسوعُ.
18 Där korsfäste de honom tillsammans med två andra, en på var sida med Jesus i mitten.
19 وعَلَّقَ بِـيلاطُسُ على الصَّليبِ لوحَةً مكتوبًا فيها: “يَسوعُ النـّاصِريُّ مَلِكُ اليَهودِ”.
19 Pilatus hade också låtit skriva ett anslag som sattes upp på korset, och där stod: Jesus från Nasaret, judarnas konung.
20 فقَرأ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ هذِهِ الكِتابَةَ، لأنَّ المكانَ الّذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ كانَ قَريبًا مِنَ المدينةِ. وكانَتِ الكِتابَةُ بالعِبريَّةِ واللاَّتينيَّةِ واليُونانِـيَّةِ.
20 Detta lästes av många judar, eftersom platsen där Jesus korsfästes låg strax utanför staden, och texten var på hebreiska, latin och grekiska.
21 فقالَ رُؤساءُ كَهنَةِ اليَهودِ لبِـيلاطُسَ: “لا تكتُبْ: مَلِكُ اليَهودِ، بل اَكتُبْ: هذا الرَّجُلُ قالَ: أنا مَلِكُ اليَهودِ! “
21 Men judarnas överstepräster sade till Pilatus: “Skriv inte: Judarnas konung, utan vad han själv har sagt: Jag är judarnas konung.”
22 فأجابَهُم بِـيلاطُسُ: “ما كَتَبتُهُ، كَتَبتُهُ”.
22 Pilatus svarade: “Vad jag har skrivit, det har jag skrivit.”
23 ولمَّا صَلَبَ الجُنودُ يَسوعَ أخَذوا ثيابَهُ وقَسَموها أربَعَ حِصَصٍ، لكُلِّ جُنديٍّ حِصَّةٌ. وأخذوا قَميصَهُ أيضًا وكانَ قِطعَةً واحدةً لا خِياطةَ بِها، مَنسوجَةً كُلُّها مِنْ أعلى إلى أسفلُ.
23 Soldaterna som hade korsfäst Jesus tog hans kläder och delade upp dem i fyra delar, en på varje soldat. De tog också långskjortan, men den hade inga sömmar utan var vävd i ett enda stycke.
24 فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: “لا نَشُقُّ هذا القَميصَ، بل نَقتَرعُ علَيهِ، فنَرى لِمَنْ يكونُ”. فتَمَّ قَولُ الكِتابِ: “تقاسَموا ثيابـي، وعلى قَميصي اَقتَرَعوا”. وهذا ما فعَلَهُ الجُنودُ.
24 De sade därför till varandra: “Vi skär inte sönder den utan kastar lott om vem som skall ha den.” Ty skriftordet skulle uppfyllas: De delade upp mina kläder mellan sig och kastade lott om min klädnad.
Jesu död
25 وهُناكَ، عِندَ صليبِ يَسوعَ، وقَفَت أُمُّهُ، وأُختُ أُمِّهِ مَريَمُ زَوجَةُ كِلوبا، ومَريَمُ المَجدَليَّةُ.
25 Men vid Jesu kors stod hans mor och hennes syster, Maria som var gift med Klopas och Maria från Magdala. 
26 ورأى يَسوعُ أُمَّهُ وإلى جانِبها التِّلميذُ الحبـيبُ إلَيهِ، فقالَ لأُمِّهِ: “يا اَمرأةُ، هذا اَبنُكِ”.
26 När Jesus såg sin mor och bredvid henne den lärjunge som han älskade sade han till sin mor: “Kvinna, där är din son.”
27 وقالَ لِلتلميذِ: “هذِهِ أُمُّكَ”. فأخَذَها التِِّّلميذُ إلى بَيتِه مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
27 Sedan sade han till lärjungen: “Där är din mor.” Från den stunden hade hon sitt hem hos lärjungen.
موت يسوع
28 ورأى يَسوعُ أنَّ كُلَّ شيءٍ تَمَّ، فقالَ: “أنا عَطشانُ”، لِـيَتِمَّ الكِتابُ.
28 Jesus visste att nu var allt fullbordat, och för att skriftordet skulle uppfyllas sade han: “Jag är törstig.”
29 وكانَ هُناكَ وِعاءٌ مَملوءٌ بالخَلِّ، فغَمَسوا فيهِ إسفنجَةً ووضَعوها على الزُّوفى ورَفَعوها إلى فَمِه.
29 Där stod ett kärl som var fyllt med surt vin. De satte därför en svamp som doppats i det sura vinet på en isopstjälk och förde den till hans mun.
30 فلمَّا ذاقَ يَسوعُ الخَلَّ قالَ:”تَمَّ كُلُّ شيءٍ”. وحَنى رأسَهُ وأسلَمَ الرُّوحَ.
30 När Jesus hade fått det sura vinet sade han: “Det är fullbordat.” Och han böjde ner huvudet och överlämnade sin ande.
طعن جنب يسوع
31 وكانَ ذلِكَ يومَ التَّهيئَةِ لِلسَّبتِ، فطلَبَ اليَهودُ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأمُرَ بِكَسرِ سِيقانِ المَصلوبـينَ وإنزالِ جُثَثِهِم عَنِ الصَّليبِ لِئَلاَّ تَبقى يومَ السَّبتِ، وخُصوصًا أنَّ ذلِكَ السَّبتَ يومٌ عظيمٌ.
31 Eftersom det var förberedelsedag och kropparna inte fick hänga kvar på korset under sabbaten – det var en stor sabbat – bad judarna Pilatus att de korsfästas benpipor skulle krossas och kropparna tas bort.
32 فجاءَ الجُنودُ وكَسَروا ساقَي الأوَّلِ والآخِرِ المَصلوبَينِ معَ يَسوعَ.
32 Soldaterna kom därför och krossade benen på dem som var korsfästa tillsammans med Jesus, först på den ene och sedan på den andre.
33 ولمَّا وصَلوا إلى يَسوعَ وجَدوهُ مَيتًا، فما كَسروا ساقَيهِ.
33 Men när de kom till Jesus och såg att han redan var död krossade de inte hans ben,
34 ولكِنَّ أحدَ الجُنودِ طَعَنَهُ بِحَربَةٍ في جَنبِهِ، فخَرَجَ مِنهُ دَمٌ وماءٌ.
34 utan en av soldaterna stack upp sidan på honom med sin lans, och då kom det ut blod och vatten.
35 والّذي رأى هذا يَشهَدُ بِه وشهادَتُهُ صَحيحَةٌ، ويَعرِفُ أنَّهُ يَقولُ الحقَّ حتّى تُؤمِنوا مِثلَه.
35 Den som såg det har vittnat om det för att också ni skall tro; hans vittnesbörd är sant, och han vet att han talar sanning.
36 وحدَثَ هذا ليَتِمَّ قَولُ الكتابِ: “لَنْ يَنكسِرَ لَه عَظْمٌ”.
36 Detta skedde för att skriftordet skulle uppfyllas: Inget ben skall krossas på honom.
37 وجاءَ في آيةٍ أُخرى: “سيَنظُرونَ إلى الّذي طَعَنوه”.
37 Och på ett annat ställe heter det: De skall se på honom som de har genomborrat.
دفن يسوع
Gravläggningen
38 وبَعدَ هذا جاءَ يوسُفُ الرّامي، وكانَ تلميذًا ليَسوعَ في السِّرِّ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، وطلَبَ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأخُذَ جسَدَ يَسوعَ، فسمَحَ لَه. فَجاءَ وأخَذَ جسَدَ يَسوعَ.
38 Josef från Arimataia, som var lärjunge till Jesus fast i hemlighet, av rädsla för judarna, bad efteråt Pilatus att få ta ner Jesu kropp. Pilatus tillät det, och Josef gick och tog ner kroppen.
39 وجاءَ نيقوديموسُ، وهوَ الّذي ذهَبَ إلى يَسوعَ ليلاً مِنْ قَبلُ، وكانَ معَهُ خَليطٌ مِنَ المُرِّ والعُودِ وَزْنُهُ نحوَ مِئةِ دِرهَمٍ.
39 Nikodemos kom också dit, han som första gången hade sökt upp Jesus på natten, och han hade med sig en blandning av myrra och aloe, omkring trettio kilo.
40 فحَمَلا جسَدَ يَسوعَ وسكَبا علَيهِ الطِّيبَ ولفَّاهُ في كَفَنٍ، على عادَةِ اليَهودِ في دَفنِ مَوتاهُم.
40 De tog Jesu kropp och lindade den med linnebindlar tillsammans med kryddorna så som judarna brukar göra vid en gravläggning.
41 وكانَ في الموضِعِ الّذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ بُستانٌ، وفي البُستانِ قَبرٌ جَديدٌ ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ.
41 Intill platsen där Jesus hade blivit korsfäst fanns en trädgård och i trädgården en ny grav där ännu ingen hade blivit lagd.
42 فوَضَعا يَسوعَ فيهِ لأنَّهُ كانَ قريبًا وكانَ اليومُ يومَ التَّهيئَةِ عِندَ اليَهودِ.
42 Där lade de Jesus, eftersom det var den judiska förberedelsedagen och graven låg nära.

إنجيل يوحنا 19 / Johannes 19