يوحنا 3: 1-36
Johannes 3: 1-36
يسوع ونيقوديموس
Jesus och Nikodemos

1 وكانَ رَجُلٌ فَرِّيسِيٌّ مِنْ رُؤساءِ اليَهودِ اَسمُهُ نيقوديموسُ.

1 Bland fariseerna fanns en man som hette Nikodemos och var medlem av judarnas råd.

2 فجاءَ إلى يَسوعَ ليلاً وقالَ لَه: “يا مُعَلِّمُ، نَحنُ نَعرِفُ أنَّ اللهَ أرسَلَكَ مُعَلِّمًا، فلا أحَدٌ يَقدِرُ أنْ يَصنَعَ ما تَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ إلاَّ إذا كانَ اللهُ معَهُ”.
2 Han kom till Jesus en natt och sade: “Rabbi, vi vet att det är från Gud du har kommit som lärare. Ingen kan göra sådana tecken som du utan att Gud är med honom.”
3 فأجابَهُ يَسوعُ: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكنُهُ أنْ يَرى مَلكوتَ اللهِ إلاَّ إذا وُلِدَ ثانِـيةً”.
3 Jesus svarade: “Sannerligen, jag säger dig: den som inte blir född på nytt kan inte se Guds rike.”
4 فقالَ نيقوديموسُ: “كيفَ يولَدُ الإنسانُ وهوَ كبـيرٌ في السِّنِّ؟ أيقدِرُ أنْ يَدخُلَ بَطْنَ أُمِّهِ ثانِـيةً ثُمَّ يُولَدُ؟”
4 Nikodemos svarade: “Hur kan någon födas när han är gammal? Han kan väl inte komma in i moderlivet och födas en gång till?”
5 أجابَهُ يَسوعُ: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكِنُهُ أنْ يَدخُلَ مَلكوتَ الله إلاَ إذا وُلِدَ مِنَ الماءِ والرُّوحِ،
5 Jesus svarade: “Sannerligen, jag säger dig: den som inte blir född av vatten och ande kan inte komma in i Guds rike.
6 لأنَّ مَولُودَ الجسَدِ يكونُ جَسدًا ومَولُودَ الرُّوحِ يكونُ رُوحًا.
6 Det som har fötts av kött är kött, och det som har fötts av ande är ande.
7 لا تَتعجَّبْ مِنْ قولي لكَ: يَجبُ علَيكُم أنْ تُولَدوا ثانِـيةً.
7 Var inte förvånad över att jag sade att ni måste födas på nytt.
8 فالرّيحُ تَهبُّ حيثُ تَشاءُ، فتَسمَعُ صوتَها ولا تَعرِفُ مِنْ أينَ تَجيءُ وإلى أينَ تَذهَبُ: هكذا كُلُّ مَنْ يُولَدُ مِنَ الرُّوحِ”.
8 Vinden blåser vart den vill, och du hör den blåsa, men du vet inte varifrån den kommer eller vart den far. Så är det med var och en som har fötts av anden.”
9 فقالَ نيقوديموسُ: “كيفَ يكونُ هذا؟”
9 Nikodemos frågade: “Hur är detta möjligt?”
10 أجابَهُ يَسوعُ: “أنتَ مُعَلِّمٌ في إِسرائيلَ ولا تَعرِفُ؟
10 Jesus svarade: “Du skall vara lärare för Israel och förstår inte det!
11 الحقَّ الحقَّ أقولُ لكَ: نَحنُ نتكَلَّمُ بِما نَعرِفُ، ونَشهَدُ بِما رأينا ولكنَّكُم لا تَقبَلونَ شَهادَتَنا.
11 Sannerligen, jag säger dig: det vi vet förkunnar vi, och det vi har sett vittnar vi om, men ni tar inte emot vårt vittnesbörd.
12 فإذا كُنتُم لا تُصدِّقونَ ما أُخبِرُكُم عَن أمورِ الدُّنيا، فكيفَ تُصدِّقونَ إذا أخبَرتُكُم عَنْ أمورِ السَّماءِ؟
12 Om ni inte tror när jag talar till er om det jordiska, hur skall ni då kunna tro när jag talar till er om det himmelska?
13 ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السَّماءِ إلاَّ اَبنُ الإنسانِ الّذي نزَلَ مِنَ السَّماءِ.
13 Ingen har stigit upp till himlen utom den som stigit ner från himlen: Människosonen.
14 وكما رفَعَ موسى الحَـيَّةَ في البرِّيَّةِ، فكذلِكَ يَجبُ أنْ يُرفَعَ اَبنُ الإنسانِ.
14 Liksom Mose hängde upp ormen i öknen, så måste Människosonen upphöjas
15 لينالَ كُلُّ مَنْ يُؤمِنُ بِه الحياةَ الأبدِيَّةَ.
15 för att var och en som tror på honom skall ha evigt liv.
16 هكذا أحبَّ اللهُ العالَمَ حتّى وهَبَ اَبنَهُ الأوحَدَ، فَلا يَهلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤمِنُ بِه، بل تكونُ لَه الحياةُ الأبدِيَّةُ.
16 Så älskade Gud världen att han gav den sin ende son, för att de som tror på honom inte skall gå under utan ha evigt liv.
17 واللهُ أرسَلَ اَبنَهُ إلى العالَمِ لا ليدينَ العالَمَ، بل ليُخلِّصَ بِه العالَمَ.
17 Ty Gud sände inte sin son till världen för att döma världen utan för att världen skulle räddas genom honom.
18 فمَنْ يُؤمِنُ بالاَبنِ لا يُدانُ. ومَنْ لا يُؤمِنُ بِه دِينَ، لأنَّهُ ما آمَنَ باَبنِ اللهِ الأوحدِ.
18 Den som tror på honom blir inte dömd, men den som inte tror är redan dömd, eftersom han inte har trott på Guds ende sons namn.
19 وهذِهِ الدَّينونَةُ هيَ أنَّ النُّورَ جاءَ إلى العالَمِ، فأحَبَّ النّـاسُ الظَّلامَ بدَلاً مِنَ النُّورِ لأنَّهُم يَعمَلونَ الشَّرَّ.
19 Och detta är domen, att när ljuset kom in i världen, då älskade människorna mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar var onda.
20 فمَنْ يَعمَلُ الشَّرَّ يكرَهُ النُّورَ، فلا يَخرُجُ إلى النُّورِ لِئَلاَّ تَنفَضِـحَ أعمالُهُ.
20 Den som gör det onda avskyr ljuset och kommer inte till ljuset, för att hans gärningar inte skall avslöjas.
21 وأمَّا مَنْ يَعمَلُ لِلحقِّ، فيخرُجُ إلى النُّورِ، حتّى يرى النّـاسُ أنَّ أعمالَهُ كانَت حسَبَ مشيئةِ اللهِ”.
21 Men den som handlar efter sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bli uppenbart att han gör vad Gud vill.”
يسوع ويوحنا المعمدان
Johannes döparens sista vittnesbörd
22 ثُمَّ جاءَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى بلادِ اليهودِيَّةِ، فأقامَ فيها مَعهُم وأخَذَ يُعَمِّدُ.
22 Sedan gick Jesus och hans lärjungar till Judeen, och där stannade han en tid med dem och döpte.
23 وكانَ يوحنَّا يُعَمِّدُ أيضًا في عينِ نونٍ، بِالقُربِ مِنْ ساليمَ، لِكَثرةِ الماءِ فيها. وكانَ النّـاسُ يَجيئونَ ويتَعمَّدونَ،
23 Också Johannes döpte; det var i Ainon nära Salim, där det var gott om vatten, och folk kom dit och blev döpta.
24 وذلِكَ قَبلَ أنْ يُلقى يوحنَّا في السِّجنِ.
24 Johannes hade nämligen ännu inte satts i fängelse.
25 وقامَ جِدالٌ بَينَ تلاميذِ يوحنَّا وواحدٍ مِنَ اليَهودِ في مسألَةِ الطَّهارةِ.
25 Ett par av Johannes lärjungar kom att diskutera reningsbruken med några judar,
26 فجاؤوا إلى يوحنَّا وقالوا لَه: “يا مُعَلِّمُ، ها هوَ الرَّجُلُ الّذي كان معَكَ في عَبرِ الأُردُنِ وشَهِدْتَ لَه، يُعَمِّدُ هُنا، وجميعُ النّـاسِ يَجيئونَ إلَيهِ”.
26 och de gick till Johannes och sade: “Rabbi, han som var tillsammans med dig på andra sidan Jordan och som du vittnade om, han döper nu själv, och alla kommer till honom.”
27 فأجابَهُم يوحنَّا: “لا يأخُذُ أحدٌ شيئًا إلاَّ إذا أعطَتْهُ إياهُ السماءُ.
27 Johannes svarade: “Ingen får något som inte ges honom från himlen.
28 أنتُم أنفُسُكُم تَشهَدونَ بأَنِّي قُلتُ: ما أنا المَسيحُ، بل رَسولٌ قُدّامَهُ.
28 Ni kan själva vittna om att jag sade: ’Jag är inte Messias utan har blivit utsänd att gå framför honom.’
29 مَنْ لَه العَروسُ، فهوَ العَريسُ. وأمَّا صَديقُ العَريسِ، فيَقِفُ بجانِبِه يُصغي فَرِحًا لِهُتافِ العَريسِ. ومِثلُ هذا الفرَحِ فَرَحي، وهوَ الآنَ كامِلٌ.
29 Brudgum är den som har bruden. Brudgummens vän, som står och hör på honom, gläder sig åt brudgummens röst. Den glädjen har nu blivit min helt och fullt.
30 لَه هوَ أنْ يزيدَ، ولي أنا أنْ أنقُصَ.
30 Han skall bli större och jag bli mindre.”
31 مَنْ جاءَ مِنْ فوقُ، فهوَ فوقَ النّـاسِ جميعًا. ومَنْ كانَ مِنَ الأرضِ، فهوَ أرضِيٌّ وبِكلامِ أهلِ الأرضِ يَتكَلَّمُ. مَنْ جاءَ مِنَ السَّماءِ، فهوَ فوقَ النّـاسِ جميعًا،
31 Den som kommer ovanifrån står över alla. Den som kommer från jorden tillhör jorden och talar jordiskt. Den som kommer från himlen
32 يَشهَدُ بِما رأى وسَمِعَ ولا أحَدَ يَقبَلُ شَهادَتَهُ.
32 vittnar om vad han har sett och hört, och ingen tar emot hans vittnesbörd.
33 مَنْ قَبِلَ شَهادَتَهُ شَهِدَ أنَّ اللهَ صادِقٌ.
33 Den som tar emot hans vittnesbörd erkänner därmed att det Gud säger är sant.
34 فمَنْ أرسَلَهُ اللهُ يتكَلَّمُ بِكلامِ اللهِ، لأنَّ اللهَ يَهَبُ الرُّوحَ بِغيرِ حِسابٍ.
34 Ty den som Gud har sänt talar Guds ord; Gud ger Anden utan att mäta.
35 الآبُ يُحبُّ الاَبنَ فجَعلَ كُلَّ شيءٍ في يدِهِ.
35 Fadern älskar Sonen och har lagt allt i hans hand.
36 مَنْ يُؤمِنُ بالابنِ، فَلهُ الحياةُ الأبديَّةُ. ومَنْ لا يُؤمنُ بِالابنِ، فلا يرى الحياةَ بل يَحِلُّ علَيهِ غَضَبُ اللهِ”.
36 Den som tror på Sonen har evigt liv. Men den som vägrar att tro på Sonen skall inte se livet, utan Guds vrede blir kvar över honom.

إنجيل يوحنا 3

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني: