يوحنا 6: 1-71
Johannes 6: 1-71
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
Mat åt fem tusen

1 ثُمَّ عبَرَ يَسوعُ بَحرَ الجليلِ وهوَ بُحيرةُ طَبَرِيَّةَ،
1 Sedan for Jesus över till andra sidan av Galileiska sjön, eller Tiberiassjön.
2 فتَبِعَهُ جُمهورٌ كبـيرٌ، لأنَّهُم رأَوا آياتِهِ في شِفاءِ المَرضى.
2 Mycket folk följde efter, därför att de såg de tecken han gjorde genom att bota de sjuka.
3 فصَعِدَ يَسوعُ إلى الجبَلِ وجلَسَ معَ تلاميذِهِ.
3 Och Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
4 وكانَ اَقتَرَبَ عِيدُ الفِصْحِ عِندَ اليَهودِ.
4 Det var strax före judarnas påskhögtid.
5 فرفَعَ يَسوعُ عينَيهِ فرأى الجُموعَ مُقبِلَةً إلَيهِ، فقالَ لِفيلُبُّسَ: “مِنْ أينَ نَشتَري الخُبزَ لنُطعِمَهُم؟”
5 När Jesus lyfte blicken och såg att så mycket folk var på väg till honom sade han till Filippos: “Var skall vi köpa bröd så att alla dessa får något att äta?”
6 قالَ هذا ليُجَرِّبَ فِـيلُبُّسَ، لأنَّ يَسوعَ كانَ يَعرفُ ما سيَعمَلُ.
6 Det sade han för att pröva Filippos, själv visste han vad han skulle göra.
7 فأجابَهُ فِـيلبُّسُ: “لَو اَشتَرَينا خُبزًا بِمئَتي دينارٍ، لَما كَفى أن يَحصُلَ الواحدُ مِنهُم على كِسرةٍ صَغيرةٍ”.
7 Filippos svarade: “Det räcker inte med bröd för tvåhundra denarer, om de skall få en bit var.”
8 وقالَ لَه أحدُ تلاميذِهِ، وهوَ أندَراوسُ أخو سِمعانَ بُطرُسَ:
8 En av lärjungarna, Simon Petrus bror Andreas, sade:
9 “هُنا صَبِـيٌّ معَهُ خَمسَةُ أرغِفَةٍ مِنْ شَعيرٍ وسَمكتانِ، ولكنْ ما نَفعُها لِمثلِ هذا الجَمعِ؟”
9 “Här är en pojke som har fem kornbröd och två fiskar.
10 فقالَ يَسوعُ: “أقعِدوا النـّاسَ”. وكانَ هُناكَ عُشبٌ كثيرٌ فقَعَدوا. وكانَ عدَدُ الرِّجالِ نحوَ خَمسَةِ آلافٍ.
10 Men vad förslår det till så många?” Jesus sade: “Låt folket slå sig ner.” Det var gott om gräs på den platsen. Och de slog sig ner det var omkring fem tusen män.
11 فأخَذَ يَسوعُ الأرغِفَةَ وشكَرَ، ثُمَّ وزَّعَ على الحاضِرينَ بِمقدارِ ما أرادوا. وهكذا فعَلَ بالسَّمكَتَينِ.
11 Jesus tog brödet, tackade Gud och delade ut åt dem som låg där, och likaså av fiskarna så mycket de ville ha.
12 فلمَّا شَبِعوا، قالَ لِتلاميذِهِ: “إِجمَعوا ما فَضلَ مِنَ الكِسَرِ لِئَلاَّ يَضيعَ منها شيءٌ”.
12 När de hade ätit sig mätta sade han till lärjungarna: “Samla ihop bitarna som har blivit över, så att ingenting förfars.”
13 فجَمَعوها ومَلأُوا اَثنَتَي عشْرَةَ قُفَّةً مِنَ الكِسَرِ الّتي فَضَلَت عَنِ الآكلينَ مِنْ أرغِفَةِ الشَّعيرِ الخَمسَةِ.
13 De samlade ihop dem och fyllde tolv korgar med de bitar av de fem kornbröden som hade blivit över när de ätit.
14 فلمَّا رأى النّـاسُ هذِهِ الآيةَ الّتي صنَعَها يَسوعُ قالوا: “بالحقيقَةِ، هذا هوَ النَّبِـيُّ الآتي إلى العالَمِ! “
14 Då människorna såg vilket tecken han hade gjort sade de: “Detta måste vara Profeten som skall komma hit till världen.”
15 وعرَفَ يَسوعُ أنَّهُم يَستَعِدُّونَ لاَختِطافِهِ وجَعْلِه مَلِكًا، فاَبتَعدَ عنهُم ورَجَعَ وحدَهُ إلى الجبَلِ.
15 Men Jesus, som förstod att de tänkte tvinga honom med sig för att göra honom till kung, drog sig undan till berget igen, i ensamhet.
يسوع يمشي على الماء
Jesus går på vattnet
16 ولمَّا جاءَ المَساءُ، نزَلَ تلاميذُهُ إلى بَحرِ الجليلِ.
16 När det hade blivit kväll gick hans lärjungar ner till sjön
17 فركِبوا قارِبًا وعَبَروا بِه إلى كَفْرَناحومَ. وأظلَمَ اللَّيلُ قَبلَ أنْ يَلحَقَهُم يَسوعُ.
17 och steg i en båt för att ta sig över till Kafarnaum på andra sidan. Det var redan mörkt, och Jesus hade ännu inte kommit tillbaka.
18 وهبَّت عاصِفَةٌ شَديدَةٌ، فَهاجَ البحرُ.
18 Det blåste hårt och vågorna gick höga.
19 وبَعدَما قَطَعوا ثلاثَةَ أميالٍ أو أربعةً، رأوا يَسوعَ يَدنو مِنَ القارِبِ ماشيًا على البحرِ فخافوا.
19 När de hade rott en halvmil fick de se Jesus komma gående på sjön och närma sig båten. De blev rädda,
20 فقالَ لهُم: “أنا هوَ لا تَخافوا! “
20 men han sade till dem: “Det är jag, var inte rädda.”
21 وأرادوا أنْ يُصعِدوهُ إلى القارِبِ، فوصَلَ القارِبُ في الحالِ إلى الأرضِ الّتي كانوا يَقصِدونَها.
21 Då ville de ta med honom i båten, och med ens var den framme vid stranden dit de var på väg.
الناس يطلبون يسوع
Livets bröd
22 وفي الغَدِ، تذكَّرَ الجَمعُ الّذي بَقِـيَ على الشّـاطِـئِ الآخَرِ أنَّ قارِبًا واحدًا كانَ هُناكَ، وأنَّ يَسوعَ ما صَعِدَ إلَيهِ معَ تلاميذِهِ، بل ذهَبَ التَّلاميذُ وحدَهُم.
22 Nästa dag upptäckte folkmassan, som var kvar på andra sidan sjön, att det bara hade funnits en enda båt där och att Jesus inte hade följt med sina lärjungar i den utan att de hade gett sig av ensamma.
23 إلاَّ أنَّ بَعضَ القواربِ جاءَت مِنْ طَبرِيَّةَ إلى الشّـاطئِ القَريبِ مِنَ المَوضِعِ الّذي أكلوا فيه الخُبزَ بَعدَ أنْ شكَرَ الرَّبَّ.
23 Men det kom andra båtar från Tiberias och lade till nära platsen där man hade ätit brödet, det som Herren hade läst tacksägelsen över.
24 فلمَّا رأى الجَمعُ أنَّ يَسوعَ ما كانَ هُناكَ ولا تلاميذُهُ ركِبوا القوارِبَ وذَهَبوا إلى كَفْرَناحومَ يَبحَثونَ عَنهُ.
24 När folket nu upptäckte att Jesus inte var där och inte heller hans lärjungar steg de i båtarna och for över till Kafarnaum för att leta efter Jesus.
يسوع خبز الحياة
25 فلمَّا وجَدُوهُ على الشّـاطئِ الآخَرِ قالوا لَه: “متى وصَلْتَ إلى هُنا، يا مُعَلِّمُ؟”
25 De fann honom där på andra sidan sjön och frågade honom: “Rabbi, när kom du hit?”
26 فأجابَهُم يَسوعُ: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: أنتُم تَطلُبوني لا لأنَّكُم رأيتُمُ الآياتِ، بل لأنَّكُم أكلتُمُ الخُبزَ وشَبِعتُم.
26 Jesus svarade: “Sannerligen, jag säger er: ni söker inte efter mig därför att ni har fått se tecken utan därför att ni åt av bröden och blev mätta.
27 لا تَعمَلوا لِلقوتِ الفاني، بل اَعمَلوا لِلقوتِ الباقي لِلحياةِ الأبدِيَّةِ. هذا القوتُ يَهبُهُ لكُمُ اَبنُ الإنسانِ، لأنَّ اللهَ الآبَ خَتَمَهُ بِخَتْمِهِ”.
27 Arbeta inte för den föda som är förgänglig utan för den föda som består och skänker evigt liv och som Människosonen skall ge er. Ty på honom har Fadern, Gud själv, satt sitt sigill.”
28 قالوا لَه: “كيفَ نَعمَلُ ما يُريدُه اللهُ؟”
28 De frågade då: “Vad skall vi göra för att utföra Guds verk?”
29 فأجابَهُم: “أنْ تُؤمِنوا بِمَنْ أرسَلَه: هذا ما يُريدُه اللهُ”.
29 Jesus svarade: “Detta är Guds verk: att ni tror på honom som han har sänt.”
30 فقالوا لَه: “أرِنا آيةً حتّى نُؤمِنَ بِكَ! ماذا تَقدِرُ أنتَ أنْ تَعمَلَ؟
30 De sade: “Vilket tecken vill du göra, så att vi kan se det och tro på dig? Vad kan du utföra?
31 آباؤُنا أكَلُوا المَنَّ في البرِّيَّةِ، كما جاءَ في الكِتابِ: “أعطاهُم خُبزًا مِنَ السَّماءِ ليأكُلوا”.
31 Våra fäder åt mannat i öknen, så som det står skrivet: Han gav dem bröd från himlen att äta.”
32 فأجابَهُم يَسوعُ: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: ما أعطاكُم موسى الخُبزَ مِنَ السَّماءِ. أبـي وحدَهُ يُعطيكُمُ الخُبزَ الحَقيقيَّ مِنَ السَّماءِ.
32 Jesus svarade: “Sannerligen, jag säger er: Mose gav er inte brödet från himlen, men min fader ger er det sanna brödet från himlen.
33 لأنَّ خُبزَ اللهِ هوَ الّذي يَنزِلُ مِنَ السَّماءِ ويُعطي العالَمَ الحياةَ”.
33 Guds bröd är det bröd som kommer ner från himlen och ger världen liv.”
34 قالوا لَه: “يا سيِّدُ، أعطِنا كُلَّ حينٍ مِنْ هذا الخُبزِ”.
34 De bad honom då: “Herre, ge oss alltid det brödet.”
35 فقالَ لهُم يَسوعُ:”أنا هوَ خُبزُ الحياةِ. مَنْ جاءَ إِليَّ لا يَجوعُ، ومَنْ آمنَ بـي لا يعطَشُ أبدًا.
35 Jesus svarade: “Jag är livets bröd. Den som kommer till mig skall aldrig hungra, och den som tror på mig skall aldrig någonsin törsta.
36 لكنِّي قُلتُ لكُم: تَرَوني ولا تُؤمِنونَ.
36 Men som jag har sagt er: ni har sett mig och tror ändå inte.
37 مَنْ وهَبَهُ الآبُ لي يَجيءُ إليَّ، ومَنْ جاءَ إِليَّ لا أُبعِدُهُ عَنِّي.
37 Alla som Fadern ger mig skall komma till mig, och den som kommer till mig skall jag inte visa bort.
38 فما نزَلْتُ مِنَ السَّماءِ لأعمَلَ ما أُريدُهُ أنا، بل ما يُريدُهُ الّذي أرسَلَني.
38 Ty jag har inte kommit ner från himlen för att göra vad jag själv vill utan för att göra hans vilja som har sänt mig.
39 وما يُريدُهُ الّذي أرسَلَني هوَ أنْ لا أخسَرَ أحَدًا مِمَّنْ وهبَهُم لي، بل أُقيمُهُم كُلَّهُم في اليومِ الآخِرِ.
39 Och detta är hans vilja som har sänt mig: att jag inte skall låta någon gå förlorad av dem som han har gett mig utan låta dem uppstå på den sista dagen.
40 وهذا ما يُريدُهُ أبـي: إنَّ كُلَّ مَنْ رأى الابنَ وآمنَ بِه نالَ الحياةَ الأبديَّةَ، وأنا أُقيمُهُ في اليومِ الآخِرِ”.
40 Ty detta är min faders vilja: att alla som ser Sonen och tror på honom skall ha evigt liv. Och jag skall låta dem uppstå på den sista dagen.”
41 فتَذَمَّرَ اليَهودُ على يَسوعَ لأنَّهُ قالَ: “أنا الخُبزُ الذي نزَلَ مِنَ السَّماءِ”،
41 Judarna förargade sig över att han hade sagt: “Jag är brödet som har kommit ner från himlen”
42 وقالوا: “أما هوَ يَسوعُ اَبنُ يوسُفَ؟ نَحنُ نَعرِفُ أباهُ وأُمَّهُ، فكيفَ يَقولُ الآنَ إنَّهُ نزَلَ مِنَ السَّماءِ؟”
42 och de sade: “Är det inte Jesus, Josefs son? Vi känner ju hans far och mor. Hur kan han då säga att han har kommit ner från himlen?”
43 فأجابَهُم يَسوعُ: “لا تتَذَمَّروا فيما بَينَكُم.
43 Jesus svarade: “Var inte förargade.
44 ما مِنْ أحدٍ يَجيءُ إليَّ إلاَّ إذا اَجتَذَبَهُ الآبُ الّذي أرسَلَني، وأنا أُقيمُهُ في اليومِ الآخِرِ.
44 Ingen kan komma till mig utan att Fadern som har sänt mig drar honom, och jag skall låta honom uppstå på den sista dagen.
45 ويكونونَ كُلُّهُم تلاميذَ اللهِ، كما كتَبَ الأنبـياءُ. فمن سَمِعَ الآبَ وتَعَلَّمَ مِنهُ جاءَ إِليَّ،
45 Det står skrivet hos profeterna: Alla skall bli Guds lärjungar. Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom kommer till mig.
46 لا أَنَّ أحدًا رأى الآبَ إلاَّ مَنْ جاءَ مِنْ عِندِ اللهِ:هوَ الّذي رأى الآبَ.
46 Men ingen har sett Fadern, utom den som har kommit från Gud; han har sett Fadern.
47 الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: مَنْ آمَنَ بـي، فلَهُ الحياةُ الأبديَّةُ.
47 Sannerligen, jag säger er: den som tror har evigt liv.
48 أنا هوَ خُبزُ الحياةِ.
48 Jag är livets bröd.
49 آباؤُنا أكَلوا المَنَّ في البرِّيَّةِ وماتُوا،
49 Era fäder åt mannat i öknen och de dog.
50 لكِنْ مَنْ يأكُلْ هذا الخُبزَ النّـازِلَ مِنَ السّماءِ لا يَموتُ.
50 Men brödet som kommer ner från himlen är sådant att den som äter av det inte skall dö.
51 أنا هوَ الخُبزُ الحيُّ الّذي نزَلَ مِنَ السّماءِ. مَنْ أكَلَ هذا الخُبزَ يَحيا إلى الأبَدِ. والخُبزُ الّذي أُعطيهِ هوَ جَسدي، أبذُلُهُ مِنْ أجلِ حياةِ العالَمِ”.
51 Jag är det levande brödet, som har kommit ner från himlen. Den som äter av det brödet skall leva i evighet. Brödet jag skall ge är mitt kött, jag ger det för att världen skall leva.”
52 ووقَعَ جِدالٌ بَينَ اليَهودِ وتَساءَلوا: “كيفَ يَقدِرُ هذا الرَّجُلُ أنْ يُعطِيَنا جسَدَهُ لِنأكُلَه؟”
52 Judarna började då tvista med varandra om hur han kunde ge dem sitt kött att äta.
53 فقالَ لهُم يَسوعُ: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: إنْ كُنتُم لا تأكُلونَ جسَدَ اَبنِ الإنسانِ ولا تَشرَبونَ دَمَهُ، فلَن تكونَ فيكُمُ الحياةُ.
53 Jesus svarade: “Sannerligen, jag säger er: om ni inte äter Människosonens kött och dricker hans blod äger ni inte livet.
54 ولكِنْ مَنْ أكَلَ جَسَدي وشَرِبَ دَمي فلَهُ الحياةُ الأبديَّةُ، وأنا أُقيمُهُ في اليومِ الآخِرِ.
54 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den sista dagen.
55 جَسَدي هوَ القوتُ الحَقيقيُّ، ودَمي هوَ الشَّرابُ الحَقيقيُّ.
55 Ty mitt kött är verklig föda, och mitt blod är verklig dryck.
56 مَنْ أكَلَ جَسَدي وشَرِبَ دَمي يَثبُتُ هوَ فيَّ، وأثبُتُ أنا فيهِ.
56 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod förblir i mig och jag i honom.
57 وكما أنا أحيا بالآبِ الحَيِّ الّذي أرسَلَني، فكذلِكَ يَحيا بـي مَنْ يأكُلُ جَسَدي.
57 Liksom den levande Fadern har sänt mig och jag lever genom Fadern, skall också den som äter mig leva genom mig.
58 هذا هوَ الخُبزُ النـازِلُ مِنَ السَّماءِ، لا المَنُّ الّذي أكَلَهُ آباؤُكُم ثُمَّ ماتوا.مَنْ أكَلَ هذا الخُبزَ يحيا إلى الأبدِ”.
58 Detta är brödet som har kommit ner från himlen, ett annat bröd än det som fäderna åt. De dog, men den som äter detta bröd skall leva i evighet.”
59 قالَ يَسوعُ هذا الكلامَ وهوَ في مجمَعِ كَفْرَناحومَ.
59 Detta sade han när han undervisade i synagogan i Kafarnaum.
كلام الحياة الأبدية
Lärjungarna förargar sig över Jesu ord
60 فقالَ كثيرٌ مِنْ تلاميذِهِ لمَّا سَمِعوهُ: “هذا كلامٌ صَعبٌ، مَنْ يُطيقُ أنْ يَسمَعَهُ؟”
60 Många av hans lärjungar som hörde honom tala sade: “Det är outhärdligt, det han säger. Vem står ut med att höra på honom?”
61 وعرَفَ يَسوعُ أنَّ تلاميذَهُ يَتذَمَّرونَ، فقالَ لهُم: “أيَسوءُكُمْ كلامي هذا؟
61 Jesus, som genast förstod att lärjungarna förargade sig över hans ord, sade till dem: “Får det här er att vackla?
62 فكيفَ لَو رأيتُمُ اَبنَ الإنسانِ يَصعَدُ إلى حَيثُ كانَ مِنْ قَبْلُ؟
62 Hur blir det då om ni får se Människosonen stiga upp dit där han var förut?
63 الروح هو الذي يحيـي، وأما الجسد فلا نفع منه. والكلام الذي كلمتكم به هو روح وحياة.
63 Det är anden som ger liv, köttet är till ingen hjälp. De ord jag har talat till er är ande och liv.
يسوع وإخوته
I Jerusalem vid lövhyddefesten
64 ولكِنْ فيكُم مَنْ لا يُؤمِنونَ”. قالَ يَسوعُ هذا لأنَّهُ كانَ يَعرِفُ مُنذُ البدءِ مَنِ الّذينَ لا يُؤمِنونَ بِه ومَنِ الّذي سيُسلِِّمُهُ.
64 Men det är några av er som inte tror.” Jesus visste ju från början vilka som inte trodde och vem som skulle förråda honom.
65 ثُمَّ قالَ: “ولِهذا قُلتُ لكُم: لا يَجيءُ أحدٌ إليَّ إلاَ بِنِعمَةٍ مِنَ الآبِ”.
65 Och han fortsatte: “Det var därför jag sade er att ingen kan komma till mig om han inte får det som gåva av Fadern.”
66 فتخَلَّى عَنهُ مِنْ تِلكَ السّاعةِ كثيرٌ مِنْ تلاميذِهِ واَنقَطَعوا عَنْ مُصاحبَتِه.
66 Då drog sig många av hans lärjungar tillbaka och ville inte längre följa med honom.
67 فقالَ يَسوعُ لِلتَّلاميذِ الاثنَي عَشَرَ: “وأنتُم، أما تُريدونَ أنْ تَترُكوني مِثْلَهُم؟”
67 Jesus sade till de tolv: “Inte vill väl ni också gå er väg?”
68 فأجابَهُ سِمعانُ بُطرُسُ: “إلى مَنْ نَذهَبُ يا سيِّدُ، وكلامُ الحياةِ الأبدِيَّةِ عِندَكَ؟
68 Simon Petrus svarade: “Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
69 نَحنُ آمَنـا بِكَ وعَرَفنا أنَّكَ أنتَ قُدّوسُ اللهِ”.
69 och vi tror och vi förstår att du är Guds helige.”
70 فقالَ لهُم يَسوعُ: “أمَا اَختَرتُكُم، أنتُم الاثنَي عشَرَ؟ لكِنَّ واحدًا مِنكُم شَيطانٌ! “
70 Jesus sade: “Har jag inte själv valt ut er tolv? Och ändå är en av er en djävul.”
71 وعَنَى بذلِكَ يَهوذا بنَ سِمعانَ أسخريوطَ، وهوَ الّذي سَيُسْلِمُهُ، معَ أنَّهُ أحدُ الاثنَي عشَرَ.
71 Han menade Judas, Simon Iskariots son, ty denne skulle förråda honom, och han var en av de tolv.

إنجيل يوحنا 6 / Johannes 6

اشترك معنا على يوتيوب

أدخل عنوان بريدك الالكتروني:

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!