سفر المزامير عربي إنجليزي

المزمور الثامن والثمانون – مزمور 88 – Psalm 88 – عربي إنجليزي مسموع ومقروء

المزمور الثامن والثمانون - مزمور 88 - Psalm 88 - عربي إنجليزي مسموع ومقروء

المزمور الثامن والثمانون – مزمور 88 – Psalm 88 – عربي إنجليزي مسموع ومقروء

المزمور الثامن والثمانون – مزمور 88 – الفصل / الإصحاح الثامن والثمانون

مزمور 88 : 1 – 18 Psalm 88: 1 – 18
تسبيحَةٌ. مَزمورٌ لبَني قورَحَ. لإمامِ المُغَنّينَ علَى «العودِ» للغِناءِ.
قَصيدَةٌ لهَيمانَ الأزراحيِّ
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.
1 يا رَبُّ إلهَ خَلاصي، بالنَّهارِ واللَّيلِ صَرَختُ أمامَكَ، 1 O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2 فلتأتِ قُدّامَكَ صَلاتي. أمِلْ أُذُنَكَ إلَى صُراخي، 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3 لأنَّهُ قد شَبِعَتْ مِنَ المَصائبِ نَفسي، وحَياتي إلَى الهاويَةِ دَنَتْ. 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
4 حُسِبتُ مِثلَ المُنحَدِرينَ إلَى الجُبِّ. صِرتُ كرَجُلٍ لا قوَّةَ لهُ. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
5 بَينَ الأمواتِ فِراشي مِثلُ القَتلَى المُضطَجِعينَ في القَبرِ، الّذينَ لا تذكُرُهُمْ بَعدُ، وهُم مِنْ يَدِكَ انقَطَعوا. 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.from: or, by
6 وضَعتَني في الجُبِّ الأسفَلِ، في ظُلُماتٍ، في أعماقٍ. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7 علَيَّ استَقَرَّ غَضَبُكَ، وبكُلِّ تيّاراتِكَ ذَلَّلتَني. سِلاهْ. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
8 أبعَدتَ عَنّي مَعارِفي. جَعَلتَني رِجسًا لهُمْ. أُغلِقَ علَيَّ فما أخرُجُ. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 عَيني ذابَتْ مِنَ الذُّلِّ. دَعَوْتُكَ يا رَبُّ كُلَّ يومٍ. بَسَطتُ إلَيكَ يَدَيَّ. 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10 أفَلَعَلَّكَ للأمواتِ تصنَعُ عَجائبَ؟ أمِ الأخيلَةُ تقومُ تُمَجِّدُكَ؟ سِلاهْ. 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
11 هل يُحَدَّثُ في القَبرِ برَحمَتِكَ، أو بحَقِّكَ في الهَلاكِ؟ 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
12 هل تُعرَفُ في الظُّلمَةِ عَجائبُكَ، وبرُّكَ في أرضِ النِّسيانِ؟ 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 أمّا أنا فإلَيكَ يا رَبُّ صَرَختُ، وفي الغَداةِ صَلاتي تتَقَدَّمُكَ. 13 But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 لماذا يا رَبُّ ترفُضُ نَفسي؟ لماذا تحجُبُ وجهَكَ عَنّي؟ 14 Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
15 أنا مِسكينٌ ومُسَلِّمُ الرّوحِ منذُ صِبايَ. احتَمَلتُ أهوالكَ. تحَيَّرتُ. 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16 علَيَّ عَبَرَ سخَطُكَ. أهوالُكَ أهلكَتني. 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 أحاطَتْ بي كالمياهِ اليومَ كُلَّهُ. اكتَنَفَتني مَعًا. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 أبعَدتَ عَنّي مُحِبًّا وصاحِبًا. مَعارِفي في الظُّلمَةِ. المزمور الثامن والثمانون – مزمور 88 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

المزمور السابع والثمانون – 87 <<< المزمور الثامن والثمانون – مزمور 88 >>> المزمور التاسع والثمانون – 89
[ www.LightBook.org ]