الكتاب المقدس عربي سويدي

رسالة بولس إلى فيلمون / Filemonbrevet

رسالة بولس إلى فيلمون / Filemonbrevet
رسالة بولس إلى فيلمون

رسالة بولس إلى فيلمون

اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ  
كان ﻓﻴﻠﻤﻮن ﻋﻀﻮًا ﺑﺎرزًا ﻓﻲ كنيسة كوﻟﻮﺳﻲ، وﻟﻪ ﻋﺒﺪ اﺳﻤﻪ أُوﻧﺴﻴﻤُﺲ، هرب ﻣﻦ ﺳﻴﺪه ﻓﺎﻟﺘﻘﻰ ﺑﺒﻮﻟﺲ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ. وﻟﻤﺎ هداه  ﺑﻮﻟﺲ إﻟﻰ اﻹيمان  ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ  كتب هذه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﻓﻴﻠﻤﻮن يناشده ﻓﻴﻬﺎ أن يصفح ﻋﻦ ﻋﺒﺪه اﻟﻌﺎﺋﺪ إﻟﻴﻪ ويقبله ﻋﻨﺪه، ﻻ كعبد ﺻﻔﺢ ﻋﻨﻪ، ﺑﻞ كأخ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﻴﺢ.
ﻣﻀﻤﻮن اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ 
1.  ﻣﻘﺪﻣﺔ. (1 – 3)
2.  اﻣﺘﺪاح ﻓﻴﻠﻤﻮن. (4 – 7)
3.  ﻣﻨﺎشدة ﻓﻴﻠﻤﻮن. (8 – 22 )
4.  خاتمة . (23 – 25)
   فيلمون: 1 – 25
تحية
Hälsning
1 مِنْ بولُسَ سَجينِ المَسيحِ يَسوعَ ومِنْ أخينا تيموثاوُسَ إلى فِيلِمونَ، عَزيزِنا ورَفيقِنا في العَمَلِ،
1 Från Paulus, fånge för Kristi Jesu skull, och från vår broder Timotheos till vår käre vän och medarbetare Filemon 
2 وإلى الكَنيسَةِ الّتي تَجتَمعُ في بَيتِكَ، وإلى أُختِنا أبْفِيَّةَ وإلى رَفيقِنا في الجِهادِ أرْخِبُّسَ.
2 och till vår syster Apfia, vår medkämpe Archippos och församlingen som möts i ditt hus. 
3 علَيكُمُ النِّعمَةُ والسَّلامُ  مِنَ اللهِ أبينا ومِنَ الرَّبِّ يَسوعَ المَسيحِ.
3 Nåd och frid från Gud, vår fader, och herren Jesus Kristus.
محبة فيلمون وإيمانه
Tack till Gud
4 كُلَّما ذَكَرتُكَ في صَلَواتي شَكَرتُ إلَهي
4 Jag tackar alltid min Gud när jag nämner dig i mina böner
5 على ما بَلْ َغَني مِنْ إيمانِكَ ومِنْ مَحَبَّتِكَ لِلرَّبِّ يَسوعَ ولِجَميعِ الإخوَةِ القِدِّيسينَ،
5 jag har hört om din kärlek och din tro, din tro på herren Jesus och din kärlek till alla de heliga. 
6 داعِيًا أنْ تكونَ مُشارَكتُكَ في الإيمانِ سَبيلاً إلى إظهارِ كُلِّ ما نَقدِرُ علَيهِ مِنْ خَيرٍ لأجلِ المَسيحِ.
6 Min bön är att vad din tro ger dem skall leda till ökad insikt om allt det goda ni skall få genom Kristus. 
7 وكَمْ كانَ سُروري وعَزائي عَظيمَينِ بمَحَبَّتِكَ أيُّها الأخُ، لأنَّكَ أنعَشتَ قُلوبَ الإخوَةِ القِدِّيسينَ.
7 Din kärlek har varit till stor glädje och tröst för mig, eftersom de heliga är vid gott mod tack vare dig, min broder.
التشفع لأونسيمس
Vädjan för slaven Onesimos
8 لذلِكَ، فمَعَ أنَّ لي كُلَّ الجُرأَةِ في المَسيحِ أن آمُرَكَ بِما يَجِبُ علَيكَ،9 فإنِّي آثَرْتُ أنْ أُناشِدَكَ باسمِ المَحبَّةِ، أنا بولُسَ الشَّيخَ الكَبيرَ والسَّجينَ الآنَ مِنْ أجلِ المَسيحِ يَسوعَ،
8/9 Även om jag i Kristus har full frihet att föreskriva dig vad du bör göra vill jag därför med tanke på din kärlek hellre vädja till dig sådan som jag är: en åldrad Paulus och nu också fånge för Kristi Jesu skull. 
10 في أمرِ ابني أونِسيمُسَ الّذي ولَدتُهُ في الإيمانِ وأنا في السِّجنِ،
10 Jag vädjar för Onesimos, mitt barn som jag har fött i min fångenskap, 
11 وكانَ فيما مَضى غَيرَ نافِعٍ لكَ، فصارَ اليومَ نافِعًا لكَ ولي.
11 honom som du inte hade någon nytta av förut men som nu är till nytta både för dig och för mig. 
12 أرُدُّه إلَيكَ، أردُّ قَلبي نَفسَهُ،
12 När jag skickar tillbaka honom till dig är det som om det vore en del av mig själv. 
13 وكُنتُ أُحِبُّ أنْ أُبقيَهُ هُنا مَعي ليخدِمَني بَدَلاً مِنكَ وأنا سَجينٌ مِنْ أجلِ البِشارَةِ،
13 Jag hade helst velat ha honom kvar hos mig för att han skulle vara mig till hjälp i ditt ställe, när jag nu sitter fången för evangeliets skull. 
14 ولكنِّي لا أُريدُ أنْ أعمَلَ شيئًا مِنْ دُونِ رِضاكَ ليَكونَ هذا الإحسانُ مِنكَ طَوعًا لا قَسرًا.
14 Men utan ditt samtycke ville jag ingenting göra; det goda du gör skall inte ske av tvång utan av fri vilja. 
15 ولعلَّ أونِسيمُسَ ابتَعَدَ عَنكَ بَعضَ الوَقتِ ليَعودَ إلَيكَ للأبَدِ،
15 Kanske fick du vara utan honom en tid just för att få honom tillbaka för alltid, 
16 لا ليَكونَ عَبدًا بَعدَ اليومِ، بَلْ أفضَلَ مِنْ عَبدٍ، أي أخًا حبيبًا في المَسيحِ. وهوَ أخٌ حَبيبٌ إليَّ، فكَم بالأحرى إلَيكَ أنتَ، سَواءٌ كعَبدٍ في الجَسَدِ أو كأخٍ في الرَّبِّ.
16 inte längre som en slav utan som något mer än en slav: en kär broder. Det är han i högsta grad för mig. Hur mycket mer skall han då inte vara det för dig, både som människa och som kristen.
17 فإنْ كُنتَ تَحسَبُني شَريكًا لَكَ في الإيمانِ، فاقبَلْهُ كما تَقبَلُني.
17 Om du betraktar mig som din vän, ta då emot honom som om det vore jag. 
18 وإنْ كانَ أساءَ إلَيكَ في شيءٍ وكانَ لكَ علَيهِ دَينٌ، فاحسُبْهُ علَيَّ.
18 Har han vållat dig skada eller är han skyldig dig något, så sätt upp det på min räkning. 
19 وأنا بولُسَ أُوفي، وهذا أكتُبُهُ بِخَطِّ يَدي، ولا أقولُ لكَ أنتَ مَدينٌ لي بِنَفسِكَ كُلِّها.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: jag skall betala. Och jag vill inte säga vad du är skyldig mig: dig själv. 
20 نعم، يا أخي، أحسِنْ إليَّ في الرَّبِّ وأنعِشْ قلبي في المَسيحِ.
20 Ja, min broder, låt nu mig få nytta av dig, som medkristen. För Kristi skull: gör mig lättad och glad. 
21 ولي ثِقَةٌ، وأنا أكتُبُ إلَيكَ، بأنَّكَ ستُلَبِّي طَلَبي، بَلْ أنا على يَقينٍ أنَّكَ ستَعمَلُ أكثَرَ مِمّا أطلُبُ مِنكَ.
21 Jag skriver detta i förlitan på att du kommer att lyda, och jag vet att du skall göra ännu mer än jag ber om.
تحيات ختامية
Meddelanden och slutönskan
22 وما عدا ذلِكَ فاحجُزْ لي مكانًا لإقامَتي، لأنِّي أرجو أنْ يَستَجيبَ اللهُ لصَلَواتِكُم فيَرُدَّني إلَيكُم.
22 En sak till: ordna ett rum åt mig. Jag hoppas nämligen att ni tack vare era böner skall få glädjen att se mig.
23 يُسَلِّمُ علَيكَ أبَفْراسُ السَّجينُ مَعي في سبيلِ المَسيحِ يَسوعَ،
23 Epafras, som också är fånge här för Kristi Jesu skull, hälsar till dig, 
24 ومَرقُسُ وأرِسْتَرخُسُ ودِيماسُ ولوقا رِفاقي في العَمَلِ.
24 liksom också mina medarbetare Markus, Aristarchos, Demas och Lukas.
25 لِتَكُنْ نِعمَةُ الرَّبِّ يَسوعَ المَسيحِ معَ رُوحِكُم.
25 Nåd från vår herre Jesus Kristus åt er ande.

رسالة بولس إلى فيلمون 

رسالة بولس إلى فيلمون / Filemonbrevet
4 (80%) 1 vote[s]
الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق