الكتاب المقدس عربي سويدي

رسالة رومية 1 / Romarbrevet 1

رسالة رومية 1 / Romarbrevet 1
رسالة رومية 1 / Romarbrevet 1

رسالة رومية 1 الفصل / الإصحاح الأول

رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية

اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ
كتب بولس هذه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﻤﻬﻴﺪًا ﻟﺬهابه إﻟﻰ روﻣﺔ وهو ﻓﻲ ﻃﺮيقه إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ. وكان يأمل أن ينال ﻣﻦ كنيسة روﻣﺔ ﻋﻮﻧًﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﺎبعة ﺳﻔره إﻟﻰ إﺳﺒﺎﻧﻴﺔ، كما كان ينوي ﻋﻨﺪ وﺻﻮﻟﻪ إﻟﻰ روﻣﺔ أن يعلم اﻟﻤﺴﻴﺤﻴـﻴﻦ اﻟﺬين ﻓﻴﻬﺎ ويشجعهم ويشاركهم ﻓﻲ إيماﻧﻬﻢ. ﻓﻜﺘﺐ هذه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻄﻮيلة ﻟﻴﺸﺮح ﻟﻬﻢ ﻓﻴﻬﺎ اﻹيمان اﻟﻤﺴﻴﺤﻲ وﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ﻟﻠﺤﻴﺎة ﻓﻲ اﻟﻤﺴﻴﺢ، ﻓﺠﺎءت ﺗﻌﺮب ﻋﻦ اﻟﻌﻘﻴﺪة اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﺔ ﻋﻠﻰ أﺗﻤﻬﺎ.
يفتتح بوﻟﺲ رﺳﺎﻟﺘﻪ بتوﺟﻴﻪ اﻟﺘﺤﻴﺔ واﻟﻤﺪيح إﻟﻰ كنيسة روﻣﺔ ﻋﻠﻰ إيماﻧﻬﻢ، ويذكر اﻟﻔﻜﺮة اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ وهي أن بشارة يسوع ﺗﻈﻬﺮ كيف يبرّر اﷲ اﻹﻧﺴﺎن بالإيمان وحده، أيهوديّا كان أم ﻏﻴﺮ يهودي. ﻓﺎﻟﺒﺸﺮ كلهم ﻓﻲ حاﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺒﺮير، ﻷﻧﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌًﺎ ﺗﺤﺖ ﺳﻠﻄﺎن اﻟﺨﻄﻴﺌﺔ.
وهذا اﻟﺘﺒﺮير ﻻ يكون إﻻ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ اﷲ بيسوع اﻟﻤﺴﻴﺢ . ﺛﻢ يصف بولس اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺠﺪيدة ﻓﻲ اﻟﻤﺴﻴﺢ، هذه اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺘﻲ ينعم بها كل ﻣﻦ برّرﻩ اﷲ باﻹيمان، ﻓﻴﺤﻴﺎ ﻓﻲ ﺳﻼم ﻣﻊ اﷲ ويتحرر باﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ﻣﻦ ﺳﻠﻄﺎن اﻟﺨﻄﻴﺌﺔ واﻟﻤﻮت.
ويتحدث بوﻟﺲ ﻋﻦ ﻏﺎية شريعة اﷲ وﻗﻮة روح اﷲ ﻓﻲ حياة اﻟﻤﺆﻣﻦ، ﻓﻴﺘﺼﺪى ﻟﻠﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﻬﺎﻣﺔ وهي كيف ينسجم اﻟﻴﻬﻮد وﻏﻴﺮ اﻟﻴﻬﻮد ﻣﻊ ﺗﺪبير اﷲ ﻟﻠﺒﺸﺮ ويخلص إﻟﻰ اﻟﻘﻮل إن رﻓﺾ اﻟﻴﻬﻮد ﻟﻠﻤﺴﻴﺢ هو ﺟﺰء ﻣﻦ ﺗﺪبير اﷲ ﻟﻴﺠﻌﻞ ﻧﻌﻤﺔ اﷲ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﻴﺢ يسوع ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺒﺸﺮ، وﻣﻨﻬﻢ اﻟﻴﻬﻮد اﻟﺬين ﻻ بدّ ﻟﻬﻢ يوﻣًﺎ ﻣﺎ ﻣﻦ اﻹيمان بيسوع. ويشرح بوﻟﺲ ﻓﻲ ﺁخر رﺳﺎﻟﺘﻪ كيف يجب أن ﺗﻜﻮن اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﺔ، وبخاصة ﻣﻦ ﺟﻬﺔ اﻟﻤﺤﺒﺔ اﻟﺘﻲ يجب أن ﺗﺮبط ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻨﺎس بعضهم بعض. ويتناول بوﻟﺲ بعض اﻟﻤﺴﺎئل كخدﻣﺔ اﷲ وواﺟﺐ اﻟﻤﺴﻴﺤﻴـﻴﻦ ﺗﺠﺎه اﻟﺪوﻟﺔ وواﺟﺐ بعضهم ﻧﺤﻮ اﻟﺒﻌﺾ اﻵخر، ويختم بتوﺟﻴﻪ ﺗﺤﻴﺎﺗﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ ورﻓﻊ آيات اﻟﺤﻤﺪ ﷲ.
ﻣﻀﻤﻮن اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ
1.   المقدمة والفكرة الاساسية. (1:1- 17)
2.   حاﺟﺔ اﻹﻧﺴﺎن إﻟﻰ اﻟﺨﻼص. (1 :18 إﻟﻰ 3 :20)
3.   كيف يخلص اﷲ اﻟﺒﺸﺮ. (3 :21 إﻟﻰ 4 :25)
4.   اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺠﺪيدة ﻓﻲ اﻟﻤﺴﻴﺢ. (5 :1 إﻟﻰ 8 :39)
5.    اﻟﻴﻬﻮد ﻓﻲ ﺗﺪبير اﷲ. (9 :1 إﻟﻰ 11 :36)
6.   اﻟﺴﻴﺮة المسيحية. (1:12 إلى 13:15)
7.   خاتمة وتحيات خاصة. (14:15 إلى 27:16)
رسالة رومية 1: 1 – 32
Romarbrevet 1: 1 – 32
تحيّة
Hälsning
1 مِنْ بولُسَ عَبدِ المَسيحِ يَسوعَ، دَعاهُ اللهُ ليكونَ رَسولاً، واَختارَهُ ليُعلِنَ بِشارَتَهُ
1 Från Paulus, Kristi Jesu tjänare, kal­lad till apostel, avdelad för att förkunna Guds evangelium,
2 الّتي سبَقَ أنْ وعَدَ بِها على ألسِنَةِ أنبيائِهِ في الكُتُبِ المُقَدَّسَةِ،
2 som Gud har utlovat genom sina profeter i de he­liga skrifterna,
3 في شأْنِ ابنِهِ الّذي في الجسَدِ جاءَ مِنْ نَسلِ داودَ،
3 evangeliet om hans son, som till sin mänskliga härkomst var av Davids ätt
4 وفي الرُّوحِ القُدُسِ ثبَتَ أنَّهُ ابنُ اللهِ في القُدرَةِ بِقيامَتِهِ مِنْ بَينِ الأمواتِ، رَبُّنا يَسوعُ المَسيحُ،
4 och genom sin andes helighet blev insatt som Guds son i makt och välde vid sin uppståndelse från de döda: Jesus Kristus, vår herre.
5 الّذي بِه نِلتُ النِّعمةَ لأكونَ رَسولاً مِنْ أجلِ اَسمِهِ، فأدعو جميعَ الأُمَمِ إلى الإيمانِ والطّاعَةِ،
5 Genom honom har jag fått nåden och uppdraget att som apostel föra alla hedningar till lydnad i tro, hans namn till ära.
6 وأنتُم أيضًا مِنهُم، دَعاكُمُ اللهُ لِتَكونوا ليَسوعَ المَسيحِ،
6 Bland dessa är också ni, som är kallade att till­höra Jesus Kristus.
7 إلى جميعِ أحبّاءِ اللهِ في رومَةَ، المَدعُوّينَ ليكونوا قِدِّيسينَ: علَيكُم النِّعمةُ والسَّلامُ مِنَ اللهِ أبينا ومِنْ رَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ.
7 Jag hälsar er, alla Guds älskade i Rom, kallade att vara hans heliga. Nåd och frid från Gud, vår fader, och herren Jesus Kristus.
رغبة بولس في زيارة رومة
Paulus och församlingen i Rom
8 قَبلَ كُلِّ شيءٍ أشكُرُ إلهي بيَسوعَ المَسيحِ لأجلِكُم جميعًا، لأنَّ إيمانَكُم ذاعَ خبَرُهُ في العالَمِ كُلِّهِ.
8 Först och främst: jag tackar alltid min Gud ge­nom Jesus Kristus för er alla, därför att man i hela världen talar om er tro.
9 واللهُ الّذي أخدُمُهُ بِرُوحي فأُبلِّغُ البِشارَةَ بابنِهِ يَشهَدُ لي أنِّي أذكُرُكُم كُلَّ حينٍ
9 Gud, som jag tjänar med min ande när jag förkun­nar evangeliet om hans son, kan vittna om att jag ständigt nämner er i mina böner.
10 وأسألُ اللهَ في صَلواتي أنْ يتَيسَّرَ لي، بِمشيئتِهِ، أنْ أجيءَ إلَيكُم.
10 Jag ber att jag äntligen skall få möjlighet att resa till er, om det är Guds vilja.
12 فأنا مُشتاقٌ أنْ أراكُم لأُشارِكَكُم في هِبَةٍ روحِيَّةٍ تُقوِّيكُم،
11 Ty jag längtar efter att få träffa er och dela med mig av Andens gåvor för att ni skall bli stärkta,
12 بَل ليُشجِّعَ بَعضُنا بَعضًا، وأنا عِندَكُم، بالإيمانِ المُشتَرَكِ بَيني وبَينَكُم.
12 eller snarare: för att vi tillsammans skall få tröst genom vår gemensamma tro, er och min.
13 ولا أُخفي علَيكُم، أيُّها الإخوةُ، أنِّي عَزمْتُ مرّاتٍ عَديدَةً أنْ أجيءَ إلَيكُم ليُثمِرَ عَمَلي عِندَكُم كما أثمَرَ عِندَ   سائِرِ الأُممِ، فكانَ ما يَمنعُني حتّى الآنَ.
13 Jag vill att ni skall veta, bröder, att jag ofta – fast det hittills alltid kommit något i vägen – har tänkt besöka er för att kunna skörda någon frukt bland er liksom bland alla andra hedningar.
14 فعَليَّ دَينٌ لِجميعِ الناسِ، مِنْ يونانيّينَ وغَيرِ يونانيّينَ، ومِنْ حُكماءَ وجُهّالٍ.
14 Greker och barbarer, lärda och olärda – alla har jag skyldigheter mot.
15 ولِهذا أرغَبُ أنْ أُبشِّرَكُم أيضًا، أنتُمُ الّذينَ في رومَةَ.
1 Därav min iver att förkunna evangeliet också för er i Rom.
قدرة البشارة
16 وأنا لا أستَحي بِإنجيلِ المَسيحِ، فهو قُدرَةُ اللهِ لِخلاصِ كُلِّ مَنْ آمَنَ، لِليَهوديِّ أولاً ثُمَ لِليونانيِّ،
16 Jag skäms inte för evangeliet. Det är en Guds kraft som räddar var och en som tror, juden främst men också greken.
17 لأنَّ فيهِ أعلَنَ اللهُ كيفَ يُبرَّرُ الإنسانُ: مِنْ إِيمانٍ إلى إيمان، كما جاءَ في الآيةِ: “البارُّ بِالإيمانِ يَحيا”.
17 I evangeliet uppenbaras nämligen en rättfärdig­het från Gud, genom tro till tro, som det står skri­vet: Den rättfärdige skall leva genom tron.
غضب الله
Ett liv utan kunskap om Gud
18 فغَضَبُ اللهِ مُعلَنِ مِنَ السَّماءِ على كُفرِ البَشَرِ وشَرِّهِم، يَحجُبونَ الحقَّ بِمَفاسِدِهِم،
18 Ty Guds vrede uppenbaras från himlen och drab­bar all gudlöshet och orätt hos de människor som håller sanningen fången i orättfärdighet.
19 لأنَّ ما يَقدِرُ البَشَرُ أنْ يَعرِفوهُ عَنِ اللهِ جَعلَهُ اللهُ واضِحًا جَلِيًّا لهُم
19 Det man kan veta om Gud kan de ju själva se; Gud har gjort det uppenbart för dem.
20 فمُنذُ خلَقَ اللهُ العالَمَ، وصِفاتُ اللهِ الخَفِـيَّةُ، أي قُدرَتُهُ الأزلِـيَّةُ وأُلوهِيَّتُهُ، واضِحَةٌ جَلِيَّةٌ تُدرِكُها العُقولُ في مَخلوقاتِهِ. فلا عُذرَ لهُم، إذًا.
20 Ty alltsedan världens skapelse har hans osynliga egenskaper, hans eviga makt och gudomlighet, kunnat uppfattas i hans verk och varit synliga. Därför finns det inget försvar för dem;
21 عَرَفوا اللهَ، فما مَجَّدوهُ ولا شكَروهُ كإِلهٍ، بَلْ زاغَت عُقولُهُم ومَلأَ الظَّلامُ قُلوبَهُم الغَبيَّةَ.
21 de har haft kunskap om Gud men inte ärat ho­nom som Gud eller tackat honom. Deras tanke­möda ledde dem ingenstans, och deras oförstån­diga hjärtan förmörkades.
22 زَعَموا أنَّهُم حُكماءُ، فصاروا حَمقى
22 De ville gälla för visa men blev till dårar.
23 واَستَبْدَلوا بِمَجدِ اللهِ الخالِدِ صُوَرًا على شاكِلَةِ الإنسانِ الفاني والطُّيورِ والدَّوابِ والزَّحّافاتِ.
23 De bytte ut den oförgänglige Gudens härlighet mot bilder av förgängliga människor, av fåglar, fyrfotadjur och kräldjur.
24 لذلِكَ أسلَمَهُمُ اللهُ بِشَهَواتِ قُلوبِهِم إلى الفُجورِ يُهينونَ بِه أجسادَهُم.
24 Därför lät Gud dem följa sina begär och utläm­nade dem åt orenhet, så att de förnedrade sina kroppar med varandra.
25 اتَّخَذوا الباطِلَ بَدَلاً مِنَ الحقِّ الإلَهيِّ وعَبَدوا المَخلوقَ وخَدَموهُ مِنْ دُونِ الخالِقِ، تَبارَكَ إلى الأبدِ آمين.
25 De bytte ut Guds sanning mot lögnen; de dyr­kade och tjänade det skapade i stället för skaparen, som är välsignad i evighet, amen.
26 ولِهذا أسلَمَهُمُ اللهُ إلى الشَّهَواتِ الدَّنيئَةِ، فاستَبْدَلَتْ نِساؤُهُم بالوِصالِ الطَبيعيِّ الوِصالَ غَيرَ الطَّبيعيِّ،
26 Därför utlämnade Gud dem åt förnedrande lidel­ser. Kvinnorna bytte ut det naturliga umgänget mot ett onaturligt,
27 وكذلِكَ ترَكَ الرِّجالُ الوِصالَ الطَّبيعيَّ لِلنِّساءِ والتَهَبَ بَعضُهُم شَهوَةً لِبَعضٍ. وفعَلَ الرِّجالُ الفَحْشاءَ بِالرِّجالِ ونالوا في أنفُسِهِمِ الجَزاءَ العادِلَ لِضَلالِهِم.
27 likaså övergav männen det naturliga umgänget med kvinnorna och upptändes av begär till varandra, så att män bedrev otukt med män. Där­med drog de själva på sig det rätta straffet för sin villfarelse.
28 ولأنَّهُم رَفَضوا أنْ يَحتَفِظوا بِمَعرِفَةِ اللهِ، أسلَمَهُمُ اللهُ إلى فسادِ عُقولِهِم يَقودُهُم إلى كُلِّ عَمَلٍ شائِنٍ.
28 Eftersom de föraktade kunskapen om Gud lät han dem hemfalla åt föraktliga tänkesätt så att de gjorde det som inte får göras,
29 واَمتَلأوا بأنواعِ الإثمِ والشَّرِّ والطَّمَعِ والفَسادِ، فَفاضَت نُفوسُهُم حَسَدًا وقَتْلاً وخِصامًا ومَكْرًا وفَسادًا.
29 uppfyllda av allt slags orättfärdighet, elakhet, själviskhet och ondska, fulla av avund, blodtörst, stridslystnad, svek och illvilja.
30 هُمْ ثَرثارونَ نَمّامونَ، أعداءُ الله، شَتّـامونَ مُتَكبِّرونَ مُتَعَجْرِفونَ، يَخلُقونَ الشَّرَّ ويتَنكَّرونَ لِوالِديهِم.
30 De skvallrar och baktalar. De föraktar Gud. De är fräcka, övermodiga och skrytsamma, uppfin­ningsrika i det onda, uppstudsiga mot sina föräld­rar,
31 هُم بِلا فَهمٍ ولا وَفاءٍ ولا حَنانٍ ولا رَحمَةٍ،
31 tanklösa, trolösa, kärlekslösa, hjärtlösa.
32 ومعَ أنَّهُم يَعرِفونَ أنَّ اللهَ حكَمَ بالموتِ على مَنْ يَعمَلُ مِثلَ هذِهِ الأعمالِ، فَهُم لا يَمتَنِعونَ عَنْ عَمَلِها، بَلْ يَرضَونَ عَنِ الّذينَ يَعمَلونَها.
32 De vet vad Gud har bestämt: att alla som lever så förtjänar döden. Ändå är det just så de lever, ja än värre, de tycker det är bra när andra gör det.

رسالة رومية 1 / Romarbrevet 1

[www.LightBook.org]

4.0
01
الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock