الكتاب المقدس عربي سويدي

رسالة رومية 15 / Romarbrevet 15

رسالة رومية 15
رسالة رومية 15 / Romarbrevet 15

رسالة رومية 15 الفصل / الإصحاح الخامس عشر

رسالة رومية 15: 1 – 33
Romarbrevet 15: 1 – 33
اعملوا ما يرضي الآخرين
1 فعَلَينا نَحنُ الأقوِياءَ في الإيمانِ أنْ نَحتَمِلَ ضُعفَ الضُّعفاءِ، ولا نَطلُبُ ما يُرضي أنفُسَنا،
1 Vi som är starka är skyldiga att hjälpa de svaga med deras bördor och får inte tänka på oss själva.
2 بَلْ ليَعمَلْ كُلُّ واحدٍ مِنَّا ما يُرضي أخاهُ لِخيرِ البُنيانِ المُشَتَركِ.
2 Vi skall var och en tänka på vår nästa, på vad som är gott och bygger upp.
3 وما طلَبَ المَسيحُ ما يُرضي نَفسَهُ، بَلْ ْ كما جاءَ في الكِتابِ: “شتائِمُ الّذينَ يَشتُمونَكَ وقَعَتْ علَيَّ”.
3 Kristus tänkte inte på sig själv, nej, det står skrivet: Dina smäda­res smädelser föll över mig.
4 وكُلُّ ما جاءَ قَبلاً في الكُتُبِ المُقَدَّسَةِ إنَّما جاءَ ليُعَلِّمَنا كيفَ نَحصلُ على الرَّجاءِ بِما في هذِهِ الكُتُبِ مِنَ الصَّبرِ والعَزاءِ.
4 Alla profetior i skrif­ten står där för att undervisa oss, så att vi genom vår uthållighet och den tröst skriften ger oss kan bevara vårt hopp.
5 فليُعطِكُم إلَهُ الصَّبرِ والعَزاءِ اتِّفاقَ الرَأيِ في ما بَينَكُم كما عَلَّمَنا المَسيحُ يَسوعُ،
5 Måtte uthållighetens och trös­tens Gud göra er eniga efter Kristi Jesu vilja,
6 لِتُمَجِّدوا اللهَ أبا رَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ بِقَلبٍ واحدٍ ولِسانٍ واحدٍ.
6 så att ni alla med en mun prisar vår herre Jesu Kristi Gud och fader.
التبشير بين غير اليهود
7 فاقبَلوا بَعضُكُم بَعضًا لِمَجدِ اللهِ كما قَبِلكُمُ المَسيحُ.
7 Godta därför varandra, så som Kristus har godta­git er till Guds ära.
8 وأنا أقولُ لكُم إنَّ المَسيحَ صارَ خادِمَ اليَهودِ ليُظهِرَ أنَّ اللهَ صادِقٌ ويَفِيَ بِما وعَدَ بِه الآباءَ.
8 Jag menar: Kristus blev de omskurnas tjänare för att visa att Gud är sannfär­dig och bekräfta de löften som getts åt fä­derna,
9 أمَّا غَيرُ اليَهودِ فيُمجِّدونَ اللهَ على رَحمَتِهِ، كما جاءَ في الكِتابِ: “لذلِكَ أُسبِّحُ بِحَمدِكَ بَينَ الأُمَمِ، وأُرتِّلُ لاَسمِكَ”.
9 och hedningarna har fått prisa Gud för hans barmhärtighet. Det står ju skrivet: Därför skall jag prisa dig bland hedningarna, och ditt namn skall jag lovsjunga.
10 وجاءَ أيضًا: “إفرَحي أيَّتُها الأُمَمُ معَ شَعبِ الله! “
10 Vidare heter det: Gläd er, ni hed­ningar, tillsammans med hans folk.
11 وأيضًا: “سَبِّحوا الرَّبَّ يا جميعَ الأُمَمِ! مَجِّدوهُ يا جميعَ الشُّعوبِ! “
11 Och en annan gång: Lova Herren, alla hedningar, lovsjung honom, alla folk.
12 وقالَ إشَعْيا: “سيَظهَرُ فَرعٌ مِنْ أصلِ يَسَّى، يَقومُ لِيَسودَ الأُمَمَ وعلَيهِ يكونُ رَجاءُ الشُّعوبِ”.
12 Och Jesaja säger: Han som är av Jishajs rot skall komma, han som reser sig för att härska över hedningarna; på honom skall hedningarna hop­pas.
13 فلْيغمُرْكُم إلَهُ الرَّجاءِ بالفرَحِ والسَّلامِ في الإيمانِ، حتّى يَفيضَ رَجاؤُكُم بِقُدرَةِ الرُّوحِ القُدُسِ!
13 Må hoppets Gud fylla er tro med all glädje och frid och ge er ett allt rikare hopp genom den he­liga andens kraft.
خدمة بولس الرسولية
Hedningarnas apostel
14 فأنا على ثِقَةٍ يا إخوتي بأنَّكُم مُمتَلِئونَ خَيرًا، وأنَّكُم فائِضونَ بالمَعرِفَةِ، قادِرونَ على أنْ يَنصَحَ بَعضُكُم بَعضًا.
14 Mina bröder, för min del har jag blivit övertygad om att ni själva är så fyllda av godhet och har så mycket av den fulla kunskapen att ni kan vägleda varandra. 
15 ولكِنِّي كَتَبتُ إلَيكُم في بَعضِ الأُمورِ بِكَثيرٍ مِنَ   الجُرأَةِ لأنبِّهَكُم إلَيها، وذلِكَ لِلنِّعمَةِ الّتي وهَبَها اللهُ لي
15 Ändå har jag skrivit till er, ibland lite väl uppriktigt, och påmint er om en del saker. Jag har gjort det därför att Gud i sin nåd
16 حتّى أكونَ خادِمَ المَسيحِ يَسوعَ عِندَ غَيرِ اليَهودِ. وأنا أخدُمُ بِشارَةَ اللهِ ككاهِنٍ، فيَصيرُ غَيرُ اليَهودِ قُربانًا مَقبولاً عِندَ اللهِ مُقَدَّسًا بالرُّوحِ القُدُسِ.
16 gett mig uppdraget att gå ut till hedningarna som Kristi Jesu tempelpräst och i helig tjänst förvalta Guds evangelium. Så skall hedningarna bli ett offer som är helgat genom den heliga anden och som Gud därför tar emot.
17 ويَحِقُّ لي، إذًا، أنْ أفتَخِرَ في المَسيحِ يَسوعَ بِخِدمَتي للهِ،
17 Det är alltså tack vare Kristus Jesus som jag kan berömma mig av vad jag gör inför Gud.
18 لأنِّي لا أجرُؤُ أنْ أتكَلَّمَ إلاَّ بِما عَمِلَهُ المَسيحُ على يَدي لِهِدايَةِ غَيرِ اليَهودِ إلى طاعَةِ اللهِ، بالقَولِ والفِعلِ
18 Jag vå­gar inte tala om annat än det som Kristus har gjort genom mig för att hedningarna skall föras till lyd­nad, i ord och gärning, 
19 وبِقُوَّةِ الآياتِ والمُعجِزاتِ وبِقُدرَةِ رُوحِ اللهِ. مِنْ أُورُشليمَ وما حَولَها إلى اللِّيريكُونَ أكمَلْتُ التَّبشيرَ بالمَسيحِ.
19 genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag över­allt spritt evangeliet om Kristus, från Jerusalem åt alla håll, ända till Illyrien.
20 وكُنتُ حَريصًا أنْ لا أُبَشِّرَ حَيثُ سَمِعَ النّاسُ باَسمِ المَسيحِ، لِئَلاَّ أبنِيَ على أساسِ غَيري،
20 Jag har alltid satt en ära i att inte förkunna evangeliet där Kristus redan är känd; jag vill inte bygga på en grund som nå­gon annan har lagt.
21 فعَمِلتُ بِما جاءَ في الكِتابِ: “الّذينَ ما بَشَّرَهُم   بِه أحدٌ سيُبصِرونَ، والّذينَ ما سَمِعوا بِه سَيَفهمونَ”.
21 Det står ju skrivet: De som inte har fått budskapet om honom skall se, och de som ingenting har hört skall förstå.
رغبة بولس في زيارة رومة
Paulus planerade besök
22 وهذا ما مَنَعَني مِرارًا مِنَ المَجيءِ إلَيكُم.
22 Det är därför som jag gång på gång har blivit förhindrad att komma till er. 
23 أمَّا الآنَ ولا مَجالَ عمَلٍ لي بَعدُ في هذِهِ الأقطارِ، ولي مِنْ عِدَّةِ سِنينَ شَوقٌ إلى المَجيءِ إلَيكُم،
23 Men nu har jag inte längre några uppgifter i den här delen av världen, och jag har i åratal längtat efter att få besöka er
24 فأنا أرجو أن أراكُم عِندَ مُروري بِكُم في طريقي إلى إسبانِيَةَ وأستَعينَ بِكُم على السَّفَرِ إلَيها، بَعدَ أنْ أنعَمَ ولو قَليلاً بِلقائِكُم.
24 när jag far till Spanien. Jag hoppas att jag träf­far er under den resan och att ni hjälper mig vidare på min väg, sedan jag väl, en alltför kort tid, har fått vara tillsammans med er.
25 ولكِنِّي الآنَ ذاهِبٌ إلى أُورُشليمَ في خِدمَةِ الإخوَةِ القِدِّيسينَ،
25 Men först far jag till Jerusalem med hjälpen till de he­liga.
26 لأنَّ كنائِسَ مكِدونِـيَّةَ وآخائِيَةَ اَستَحسَنوا أنْ يَتبَرَّعوا بِبَعضِ المَعونةِ لِلمُحتاجينَ مِنَ الإخوَةِ القِدِّيسينَ الّذينَ في أُورُشليمَ.
26 Makedonien och Achaia har nämligen be­slutat att göra en insamling för de fattiga bland de heliga i Jerusalem.
27 هُمُ اَستَحسَنوا ذلِكَ وهوَ حَقٌّ علَيهِم، لأنَّهُم شارَكوا أبناءَ سائِرِ الشُّعوبِ في خَيراتِهِمِ الرّوحِيَّةِ فكانَ على هَؤُلاءِ أنْ يَخدِموهُم بِخيراتِهِمِ المادِيَّةِ.
27 Så beslöt de; de står ju också i skuld till dem. Ty eftersom hedningarna har fått del av deras andliga goda är de i sin tur skyldiga att bistå dem med det materiella.
28 وبَعدَ أنْ أقومَ بِهذِهِ المهمَّةِ وأُسلِّمَ إلَيهِم تِلكَ المَعونَةَ، أَمُرُّ بِكُم وأنا في طريقي إلى إسبانيَةَ.
28 Sedan jag har fullgjort detta uppdrag och överlämnat resultatet till dem tänker jag fara till Spanien och besöka er på vägen.
29 وأعلمُ أنِّي إذا جِئتُ إلَيكُم أجيءُ بِمِلءِ بَركَةِ المَسيحِ.رسالة رومية 15
29 Och jag vet att när jag kommer till er för jag med mig välsignelse från Kristus i fullt mått.
30 فأُناشِدُكُم، أيُّها الإخوةُ، باسمِ رَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ وبِمَحبَّةِ الرُّوحِ، أنْ تُجاهِدوا مَعي بِرَفعِ صَلواتِكُم إلى اللهِ، مِنْ أجلي،
30 För vår herre Jesu Kristi skull och för den kär­leks skull som Anden ger uppmanar jag er, bröder, att bistå mig i min kamp genom att be till Gud för mig,
31 ليُنقِذَني مِنْ أيدي الخارِجينَ على الإيمانِ في اليَهودِيَّةِ ويَجعلَ خِدمَتي في أُورُشليمَ مَقبولَةً عِندَ الإخوةِ القِدِّيسينَ،
31 så att han räddar mig från dem i Judeen som vägrar att tro och så att den hjälp jag har med mig till Jerusalem blir väl mottagen av de heliga.
32 فأجيءَ إلَيكُم مَسرورًا إنْ شاءَ اللهُ، وأرتاحَ عِندَكُم.
32 Då kan jag komma till er med glädje och vila ut till­sammans med er, om Gud så vill.
33 وليَكُنْ إلَهُ السَّلامِ مَعكُم أجمعينَ. آمين.رسالة رومية 15
33 Fridens Gud är med er alla, amen.

رسالة رومية 15
[www.LightBook.org]