الكتاب المقدس عربي سويدي

رسالة كورونثوس الثانية 12 / Andra Korinthierbrevet 12

رسالة كورونثوس الثانية 12 / Andra Korinthierbrevet 12

رسالة كورونثوس الثانية 12 / Andra Korinthierbrevet 12

رسالة كورونثوس التانية 12 الفصل / الإصحاح الثاني عشر

رسالة كورونثوس الثانية 12 :  1 – 21
Andra Korinthier 11: 1 – 21
رؤى بولس
 
1 وإنْ كانَ لا بُدَّ لي مِنَ الافتِخارِ معَ أنَّهُ لا نَفْعَ مِنهُ فأنتَقِلُ إلى الكلامِ على رُؤى الرَّبِّ وما كَشَفَهُ لي.
1 Jag är tvugen att skryta, visserligen till ingen nytta, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser från Herren.
2 أعرِفُ رَجُلاً مُؤمِنًا بالمَسيحِ خُطِفَ قَبلَ أربَعَ عَشْرَةَ سنَةً إلى السَّماءِ الثَّالِثَةِ. أبِجَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. الله يَعلَمُ.
2 Jag vet en man som lever i Kristus och som för fjorton år sedan – om det nu var med kroppen eller utan den vet jag inte, men Gud vet det – han blev i alla fall uppryckt till den tredje himlen.
3 وإنَّما أعلَمُ أنَّ هذا الرَّجُلَ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ: أَبِجَسَدِهِ أمْ بِغَيرِ جَسَدِهِ؟ لا أعلَمُ. اللهُ يَعلَمُ.
3 Och jag vet att den mannen om med kroppen eller utan, det vet bara Gud –
4 أعلَمُ أنَّهُ خُطِفَ إلى الفِردَوسِ وهُناكَ سَمِعَ كلامًا لا يَقدِرُ بَشَرٌ أنْ يَنطِقَ بِه ولا يَجوزُ لَه أنْ يَذكُرَهُ.
4 blev uppryckt till paradiset och fick höra ord som ingen människa kan eller får uttala.
5 أمَّا هذا الرَّجُلُ فأفتَخِرُ بِه، وأمَّا أنا فَلا أفتَخِرُ إلاَّ بِضُعفي.
5 Den mannen vill jag skryta med; med mig själv vill jag inte skryta, bara med min svaghet.
6 ولَو أرَدتُ أنْ أفتَخِرَ لما كُنتُ جاهِلاً، لأنِّي أقولُ الحَقَّ. ولكِنِّي لَنْ أفتَخِرَ لِئَلاَّ يَظُنَّ أحدٌ أنِّي فَوقَ ما يَراني علَيهِ أو يَسمَعهُ مِنِّي.
6 Om jag skulle vilja skryta är jag ändå inte från förståndet, för vad jag då skulle säga är sant. Men jag avstår för att ingen skall tänka högre om mig än han gör när han ser eller hör mig.
7 ولِئَلاَّ أنتَفِخَ بالكِبرياءِ مِنْ عَظَمَةِ ما ا نكَشَفَ لي، أُصِبْتُ بِشَوكَةٍ في جَسَدي وهِيَ كَرَسولٍ مِنَ الشَّيطانِ يَضرِبُني لِئَلاَّ أتكَبَّرَ.
7 Och för de väldiga uppenbarelsernas skull, för att jag inte skall bli högfärdig, har jag fått en tagg som sticker mig, en ängel från Satan som misshandlar mig   så att jag inte blir högfärdig.
8 وصَلَّيتُ إلى اللهِ ثلاثَ مرّاتٍ أنْ يأخُذَها عَنِّي،
8 Tre gånger har jag bett Herren att den skall lämna mig i fred.
9 فقالَ لي: “تكفيكَ نِعمَتي. في الضُّعفِ يَظهَرُ كَمالُ قُدرَتي”. فأنا، إذًا، أفتَخِرُ راضِيًا مُبتَهِجًا بِضُعفي حتّى تُظَلِّلَني قُوَّةُ المَسيحِ.
9 Men han svarade: “Min nåd är allt du behöver.” Ja, i svagheten blir kraften störst. Därför vill jag helst skryta med min svaghet, så att Kristi kraft kan omsluta mig.
10 ولذلِكَ فأنا أرضَى بِما أحتَمِلُ مِنَ الضُّعفِ والإهانَةِ والضِّيقِ والاضطِهادِ والمَشَقَّةِ في سَبيلِ المَسيحِ، لأنِّي عِندَما أكونُ ضَعيفًا أكونُ قوِيّاً.
10 Jag gläds åt svaghet, förolämpningar, svårigheter, förföljelser och nöd när det är för Kristi skull. Ty när jag är svag, då är jag stark.
قلق بولس على الكورنثيين
Paulus är inte underlägsen de andra apostlarna
11 ها أنا صِرْتُ أحمَقَ، وأنتُم أجبَرتُموني على أنْ أكونَ كذلِكَ. فكانَ مِنْ حقِّي علَيكُم أنْ تُكرِّموني، وما أنا أقَلُّ شأْنًا مِنْ أُولَئكَ “الرُّسُلِ العِظامِ”، وإنْ كُنتُ لا أُساوي شيئًا.
11 Jag har varit som en dåre. Ni har tvingat mig till det. I stället borde ni ha fört min talan, för jag är inte på något sätt underlägsen dessa väldiga apostlar, även om jag ingenting är.
12 فالعَلاماتُ على أنِّي رَسولٌ أظهَرتُها بِكُلِّ صَبرٍ بَينَكُم: مِنْ مُعْجِزاتٍ وعَجائِبَ وأعمالٍ خارِقَةٍ.
12 Allt som kännetecknar en apostel har jag utfört bland er utan att någonsin svikta, med tecken, under och kraftgärningar.
13 ففي أيِّ شيءٍ كُنتُم دُونَ سائِرِ الكنائِسِ إلاَّ في أنِّي ما أثْقَلْتُ علَيكُم بِشيءٍ؟ فا غفِروا لي هذِهِ الإساءَةَ!
13 Är det något ni har fått sakna i jämförelse med de andra församlingarna, utom det att jag själv inte har legat er till last? Förlåt mig den oförrätten!
14 ها أنا مُستَعِدٌّ أنْ أَجيءَ إلَيكُم لِلمَرَّةِ الثَّالِثَةِ، ولَنْ أُثَقِّلَ علَيكُم فأنا أُريدُكُم أنتُم لا مالَكُم. فالأبناءُ لا يُوَفِّرونَ لآبائِهِم، بَلْ على الآباءِ أنْ يُوفِّروا لأبنائِهِم.
14 Nu står jag beredd att komma till er för tredje gången, och jag skall inte bli en börda för er. Det är er jag vill ha, inte det ni äger. Barnen är inte skyldiga att spara åt sina föräldrar, men föräldrarna åt sina barn.
15 وأنا أبذُلُ كُلَّ ما عِندي راضيًا مُبتَهِجًا، بَلْ أبذُلُ حياتي في سبيلِكُم. أيكونُ أنَّ
حُبَّكُم لي قَليلٌ، لأنَّ حُبِّي لكُم كثيرٌ؟
15 Jag skall med glädje offra allt, ja, offra mig själv, för att rädda er. Och om jag blir mindre älskad för att jag älskar mer?
16 نعَمْ، أنا ما ثقَّلتُ علَيكُم بِشيءٍ، ولكِنْ هَلْ كُنتُ ماكِرًا فاحتَلْتُ علَيكم؟
16 Det gör detsamma, jag har inte varit en börda för er. Men slug som jag är har jag kanske lurat er ändå?
17 هَلْ كَسَبتُ مِنكُم شيئًا على يَدِ أحدٍ مِنَ الّذينَ أرسَلتُهُم إلَيكُم؟
17 Kanske jag har utnyttjat er med hjälp av någon av dem som jag skickade till er?
18 حينَ ألحَحتُ على تيطُسَ أنْ يَذهَبَ إلَيكُم وأرسَلتُ معَهُ ذلِكَ الأخَ، هل أخَذَ تيطُسُ مِنكُم شيئًا؟ أما عَمِلنا بالرُّوحِ نَفسِهِ؟ أما سَلَكْنا الطَّريقَ نَفسَهُ؟
18 Jag bad Titus resa och skickade den andre brodern med honom. Har Titus utnyttjat er? Har inte vi båda handlat i samma anda, går vi inte i samma spår?
Varningar och förmaningar inför det tredje besöket
19 رُبَّما تَظُنّونَ أنَّنا نُطيلُ في الدِّفاعِ عَنْ أنفُسِنا عِندَكُم. فنَحنُ نَتكَلَّمُ أمامَ اللهِ في المَسيحِ، وهذا كُلُّهُ أيُّها الأحبّاءُ لِبُنيانِكُم.
19 Nu tänker ni väl hela tiden att jag försvarar mig mot er. Nej, det är inför Gud och i Kristi tjänst jag talar; alltsammans syftar till att uppbygga er, mina kära.
20 وأنا أخافُ، إذا جِئتُ إلَيكُم، أنْ أجِدَكُم على غَيرِ ما أُحِبُّ أنْ تكونوا، وأنْ تَجِدوني على غَيرِ ما تُحبُّونَ أنْ أكونَ. أخافُ أنْ يكونَ بَينَكم خِلافٌ وحسَدٌ وغَضَبٌ ونِزاعٌ وذَمٌّ ونَميمَةٌ وكِبرياءٌ وبَلبَلَةٌ.
20 Jag är rädd att jag, när jag kommer, skall finna er annorlunda än jag önskar – och att ni skall finna mig annorlunda än ni önskar – att jag får möta strider, ofördragsamhet, vrede, intriger, förtal, skvaller, inbilskhet och bråk.
21 أخافُ، إذا جِئتُكُم مَرَّةً أُخرى، أن يُذِلَّني إلَهي في أمرِكُم، فأبكيَ على كثيرينَ
مِنَ الّذينَ خَطِئوا مِنْ قَبلُ وما نَدِموا على ما ارتَكبوهُ مِنْ دَعارَةٍ وزِنًى وفُجورٍ.
21 Måtte min Gud inte än en gång förödmjuka mig när jag kommer till
er, och måtte jag slippa sörja över de många som har syndat och ännu inte omvänt sig från orenheten, otukten och utsvävningarna som de har levat i.

رسالة كورونثوس الثانية 12 / Andra Korinthierbrevet 12